"han adquirido" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اكتسبت
        
    • اكتسبوا
        
    • اكتسبتها
        
    • حصلت
        
    • حصلوا
        
    • اكتسب
        
    • واكتسبت
        
    • اكتسبوها
        
    • يكتسبون
        
    • حازت
        
    • يكتسبوا
        
    • واكتسب
        
    • اكتسبا
        
    • اكتسبن
        
    • اكتسبوه
        
    A los problemas ocasionados por la pobreza podrían añadirse el delito, las drogas y los conflictos étnicos, que han adquirido dimensiones mundiales. UN ويمكن أن تضاف إلى المشاكل الناجمة عن الفقر مشاكل الجريمة والمخدرات والنزاع العرقي، وقد اكتسبت هذه المشاكل خصائص عالمية.
    Además, existen numerosas organizaciones internacionales que llevan ya mucho tiempo trabajando en determinadas esferas y han adquirido unos conocimientos y una experiencia considerables. UN فضلاً عن أنه توجد منظمات دولية عديدة لها باع طويل في معالجة مسائل معينة اكتسبت فيها خبرة كبيرة وتجربة واسعة.
    Todos esos instrumentos han adquirido fuerza legal en la legislación nacional de Kuwait. UN وقد اكتسبت جميع هذه الصكوك قوة القانون في التشريعات الوطنية الكويتية.
    :: han adquirido la fortaleza necesaria para hacer valer los derechos de otros que se encuentran en peores condiciones. UN وأنهم اكتسبوا القوة اللازمة لمساعدة الآخرين الذين هم في وضع أسوأ حتى من وضعهم.
    La importancia renovada que han adquirido los aspectos regionales de la cooperación y la seguridad ofrece nuevas oportunidades en la zona del Mediterráneo. UN وتتيح اﻷهمية المتجددة التي اكتسبتها الجوانب اﻹقليمية للتعاون واﻷمن فرصا جديدة لمنطقة البحر اﻷبيض المتوسط.
    La mayoría de las naciones representadas en este órgano han adquirido la condición de nación y han logrado su independencia como resultado del ejercicio de este derecho inalienable. UN ومعظم الدول الممثلة في هذه الهيئة حصلت على وضع إقامة الدولة وعلى استقلالها نتيجة ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف.
    Se estima que 3.700 personas han adquirido el derecho de residencia por ese medio. UN والمقدّر أن حوالي 700 3 شخص حصلوا على حق الإقامة الدائمة بهذه الطريقة.
    Ello es válido tanto en el plano nacional como internacional, donde muchas ONG han adquirido un alto grado de influencia y prestigio. UN وتنطبق هذه الفكرة على الصعيدين الوطني والدولي، حيث اكتسب العديد من المنظمات غير الحكومية درجة كبيرة من النفوذ والمكانة.
    Durante el último decenio, las organizaciones de delincuentes han tenido un crecimiento exponencial y han adquirido recursos que exceden del producto nacional bruto de muchas naciones. UN وخلال العقد الماضي، نمت المنظمات الاجرامية نموا مريعا واكتسبت موارد تتخطى الناتج القومي الاجمالي لبلدان عديدة.
    En el período mencionado, otros tres territorios de los Estados Unidos han adquirido su estadidad. UN وخلال الفترة المذكورة أعلاه، اكتسبت ثلاثة أقاليم من أقاليم الولايات المتحدة صفة الولاية.
    Para los países en desarrollo, han adquirido importancia estratégica en lo referente a su proceso de desarrollo. UN وبالنسبة للبلدان النامية، اكتسبت هذه القطاعات أهمية استراتيجية لعمليتها الانمائية.
    Dichos sectores han adquirido una importancia estratégica para el proceso de desarrollo de los países en desarrollo. UN وبالنسبة للبلدان النامية، اكتسبت هذه القطاعات أهمية استراتيجية لعمليتها اﻹنماية.
    Consideramos que los países en desarrollo han adquirido mucha experiencia y un gran caudal de conocimientos técnicos al respecto en su interacción con los acreedores durante los procesos de negociación. UN ونرى أنه قد توفر للبلدان النامية حاليا قدر كبير من الخبرة وأنها اكتسبت دراية كبيرة في معالجة مشكلة الديون، وفي المعاملات مع الدائنين في عمليات التفاوض.
    Dichas armas han adquirido una nueva dimensión, tanto en su diversidad como en su grado de perfeccionamiento. UN وقد اكتسبت هذه اﻷسلحة بعدا جديدا من حيث تنوعها وتعقدهــا.
    Las comisiones han adquirido su importancia actual como consecuencia de una evolución y no de una intención previa, ya que la Constitución no prevé su creación. UN وقد اكتسبت اللجان أهميتها الحالية عن طريق التطور لا عن طريق التصميم حيث لم ينص الدستور على شيء بالنسبة ﻹنشاء اللجان.
    La privación de la nacionalidad nigerina afecta solamente a las personas que la han adquirido. UN لا يخص التجريد من الجنسية سوى الأشخاص الذين اكتسبوا الجنسية النيجرية.
    Numerosas ciudades de todo el mundo utilizan los instrumentos y los conocimientos que han adquirido por medio de esas redes para contribuir directamente a la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero. UN وتستخدم المدن حول العالم الأدوات والمعارف التي اكتسبتها عن طريق تلك الشبكات لتسهم مباشرة في تقليل انبعاثات غاز الدفيئة.
    Es importante señalar que las Naciones Unidas han adquirido su primera experiencia en el examen a fondo de las cuestiones relativas la no proliferación de misiles. UN ومن الجدير بالذكر أن الأمم المتحدة قد حصلت على أول خبرة لها بالنظر الموضوعي في المسائل المتصلة بعدم انتشار القذائف.
    Pues bien, ya se han adquirido y utilizado algunas de estas armas. UN حسنا، لقد حصلوا بالفعل على بعض هذه الأسلحة واستخدموها.
    Como resultado de esta experiencia, han adquirido la condición de expertos en cambio climático a escala nacional y regional. UN وكنتيجة لهذه التجربة، اكتسب أعضاء الفريق صفة خبراء في مجال تغير المناخ على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Muchos hospitales de la zona metropolitana han adquirido una gran reputación en el país y el extranjero. UN واكتسبت مستشفيات كثيرة في منطقة العاصمة شهرة كبيرة في كندا وفي الخارج.
    Tiene que haber un modo de usar el conocimiento que han adquirido para combatirlos. Open Subtitles لذا، لابد أن تكون هناك طريقة ما لإستخدام المعرفة التي اكتسبوها لهزمهم
    Las limitaciones de la expulsión de nacionales pueden aplicarse también a extranjeros que han adquirido una condición similar a la de los nacionales en virtud del derecho nacional de los Estados territoriales. UN ولعل القيد الوارد على طرد المواطنين يشمل الأجانب الذين يكتسبون مركزا مماثلا للمواطنين بموجب القانون الوطني للدولة الإقليمية.
    Hasta la fecha no existen ejemplos de que las explotaciones existentes se estén vendiendo a extranjeros, aunque en unos pocos casos compañías extranjeras han adquirido derechos sobre los minerales o han participado en empresas mixtas. UN وليست هناك حتى اﻵن أية أمثلة على بيع العمليات القائمة لمصالح أجنبية رغم أن الشركات اﻷجنبية قد حازت في بضع حالات على حقوق إنتاج المعادن أو دخلت في مشاريع مشتركة.
    nacionales de las repúblicas (ciudadanos de una de las repúblicas constituyentes). Los que no tenían ciudadanía serbia o montenegrina y que desde entonces no han adquirido la ciudadanía de Eslovenia, Croacia o Macedonia, se han convertido de hecho en apátridas. UN وأصبح اﻷشخاص الذين لم يسبق لهم التمتع بجنسية صربيا أو الجبل اﻷسود والذين لم يكتسبوا منذ ذلك الحين جنسية سلوفينيا أو كرواتيا أو مقدونيا، بحكم الواقع، أشخاصا عديمي الجنسية.
    Diversas personas de todo el mundo han adquirido conocimientos y experiencias útiles para su participación en el establecimiento y funcionamiento del SIV. UN واكتسب عدد من الناس في جميع أنحاء العالم المعرفة والخبرة اللازمتين لاشتراكهم في إقامة وتشغيل نظام الرصد الدولي.
    Los derechos humanos y el buen gobierno han adquirido una alta prioridad. UN وحقوق اﻹنسان والحكم الصالح اكتسبا أولوية عالية.
    Además, en virtud del Programa de Reforma de la Administración Pública, el Estado parte ha capacitado a 251 mujeres de diferentes contextos profesionales, que han adquirido cualificación para ocupar diversos cargos en la Administración pública. UN وعلاوة على ذلك، قامت الدولة الطرف بتدريب 251 امرأة من مختلف الفئات المهنية في إطار برنامج إصلاح الخدمة العامة، اللاتي اكتسبن المهارات اللازمة لشغل وظائف مختلفة في مجال الخدمة العامة.
    En segundo lugar, podría ser necesario utilizar en otras causas a los magistrados ad lítem que están prestando servicios, en vista de que han adquirido considerable experiencia institucional. UN وثانيا، قد يلزم الاستعانة في محاكمات أخرى بالقضاة المخصصين العاملين حاليا، نظرا لما اكتسبوه من معرفة مؤسسية يعتد بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus