A los problemas ocasionados por la pobreza podrían añadirse el delito, las drogas y los conflictos étnicos, que han adquirido dimensiones mundiales. | UN | ويمكن أن تضاف إلى المشاكل الناجمة عن الفقر مشاكل الجريمة والمخدرات والنزاع العرقي، وقد اكتسبت هذه المشاكل خصائص عالمية. |
Además, existen numerosas organizaciones internacionales que llevan ya mucho tiempo trabajando en determinadas esferas y han adquirido unos conocimientos y una experiencia considerables. | UN | فضلاً عن أنه توجد منظمات دولية عديدة لها باع طويل في معالجة مسائل معينة اكتسبت فيها خبرة كبيرة وتجربة واسعة. |
Todos esos instrumentos han adquirido fuerza legal en la legislación nacional de Kuwait. | UN | وقد اكتسبت جميع هذه الصكوك قوة القانون في التشريعات الوطنية الكويتية. |
:: han adquirido la fortaleza necesaria para hacer valer los derechos de otros que se encuentran en peores condiciones. | UN | وأنهم اكتسبوا القوة اللازمة لمساعدة الآخرين الذين هم في وضع أسوأ حتى من وضعهم. |
La importancia renovada que han adquirido los aspectos regionales de la cooperación y la seguridad ofrece nuevas oportunidades en la zona del Mediterráneo. | UN | وتتيح اﻷهمية المتجددة التي اكتسبتها الجوانب اﻹقليمية للتعاون واﻷمن فرصا جديدة لمنطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
La mayoría de las naciones representadas en este órgano han adquirido la condición de nación y han logrado su independencia como resultado del ejercicio de este derecho inalienable. | UN | ومعظم الدول الممثلة في هذه الهيئة حصلت على وضع إقامة الدولة وعلى استقلالها نتيجة ممارسة هذا الحق غير القابل للتصرف. |
Se estima que 3.700 personas han adquirido el derecho de residencia por ese medio. | UN | والمقدّر أن حوالي 700 3 شخص حصلوا على حق الإقامة الدائمة بهذه الطريقة. |
Ello es válido tanto en el plano nacional como internacional, donde muchas ONG han adquirido un alto grado de influencia y prestigio. | UN | وتنطبق هذه الفكرة على الصعيدين الوطني والدولي، حيث اكتسب العديد من المنظمات غير الحكومية درجة كبيرة من النفوذ والمكانة. |
Durante el último decenio, las organizaciones de delincuentes han tenido un crecimiento exponencial y han adquirido recursos que exceden del producto nacional bruto de muchas naciones. | UN | وخلال العقد الماضي، نمت المنظمات الاجرامية نموا مريعا واكتسبت موارد تتخطى الناتج القومي الاجمالي لبلدان عديدة. |
En el período mencionado, otros tres territorios de los Estados Unidos han adquirido su estadidad. | UN | وخلال الفترة المذكورة أعلاه، اكتسبت ثلاثة أقاليم من أقاليم الولايات المتحدة صفة الولاية. |
Para los países en desarrollo, han adquirido importancia estratégica en lo referente a su proceso de desarrollo. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية، اكتسبت هذه القطاعات أهمية استراتيجية لعمليتها الانمائية. |
Dichos sectores han adquirido una importancia estratégica para el proceso de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية، اكتسبت هذه القطاعات أهمية استراتيجية لعمليتها اﻹنماية. |
Consideramos que los países en desarrollo han adquirido mucha experiencia y un gran caudal de conocimientos técnicos al respecto en su interacción con los acreedores durante los procesos de negociación. | UN | ونرى أنه قد توفر للبلدان النامية حاليا قدر كبير من الخبرة وأنها اكتسبت دراية كبيرة في معالجة مشكلة الديون، وفي المعاملات مع الدائنين في عمليات التفاوض. |
Dichas armas han adquirido una nueva dimensión, tanto en su diversidad como en su grado de perfeccionamiento. | UN | وقد اكتسبت هذه اﻷسلحة بعدا جديدا من حيث تنوعها وتعقدهــا. |
Las comisiones han adquirido su importancia actual como consecuencia de una evolución y no de una intención previa, ya que la Constitución no prevé su creación. | UN | وقد اكتسبت اللجان أهميتها الحالية عن طريق التطور لا عن طريق التصميم حيث لم ينص الدستور على شيء بالنسبة ﻹنشاء اللجان. |
La privación de la nacionalidad nigerina afecta solamente a las personas que la han adquirido. | UN | لا يخص التجريد من الجنسية سوى الأشخاص الذين اكتسبوا الجنسية النيجرية. |
Numerosas ciudades de todo el mundo utilizan los instrumentos y los conocimientos que han adquirido por medio de esas redes para contribuir directamente a la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | وتستخدم المدن حول العالم الأدوات والمعارف التي اكتسبتها عن طريق تلك الشبكات لتسهم مباشرة في تقليل انبعاثات غاز الدفيئة. |
Es importante señalar que las Naciones Unidas han adquirido su primera experiencia en el examen a fondo de las cuestiones relativas la no proliferación de misiles. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الأمم المتحدة قد حصلت على أول خبرة لها بالنظر الموضوعي في المسائل المتصلة بعدم انتشار القذائف. |
Pues bien, ya se han adquirido y utilizado algunas de estas armas. | UN | حسنا، لقد حصلوا بالفعل على بعض هذه الأسلحة واستخدموها. |
Como resultado de esta experiencia, han adquirido la condición de expertos en cambio climático a escala nacional y regional. | UN | وكنتيجة لهذه التجربة، اكتسب أعضاء الفريق صفة خبراء في مجال تغير المناخ على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Muchos hospitales de la zona metropolitana han adquirido una gran reputación en el país y el extranjero. | UN | واكتسبت مستشفيات كثيرة في منطقة العاصمة شهرة كبيرة في كندا وفي الخارج. |
Tiene que haber un modo de usar el conocimiento que han adquirido para combatirlos. | Open Subtitles | لذا، لابد أن تكون هناك طريقة ما لإستخدام المعرفة التي اكتسبوها لهزمهم |
Las limitaciones de la expulsión de nacionales pueden aplicarse también a extranjeros que han adquirido una condición similar a la de los nacionales en virtud del derecho nacional de los Estados territoriales. | UN | ولعل القيد الوارد على طرد المواطنين يشمل الأجانب الذين يكتسبون مركزا مماثلا للمواطنين بموجب القانون الوطني للدولة الإقليمية. |
Hasta la fecha no existen ejemplos de que las explotaciones existentes se estén vendiendo a extranjeros, aunque en unos pocos casos compañías extranjeras han adquirido derechos sobre los minerales o han participado en empresas mixtas. | UN | وليست هناك حتى اﻵن أية أمثلة على بيع العمليات القائمة لمصالح أجنبية رغم أن الشركات اﻷجنبية قد حازت في بضع حالات على حقوق إنتاج المعادن أو دخلت في مشاريع مشتركة. |
nacionales de las repúblicas (ciudadanos de una de las repúblicas constituyentes). Los que no tenían ciudadanía serbia o montenegrina y que desde entonces no han adquirido la ciudadanía de Eslovenia, Croacia o Macedonia, se han convertido de hecho en apátridas. | UN | وأصبح اﻷشخاص الذين لم يسبق لهم التمتع بجنسية صربيا أو الجبل اﻷسود والذين لم يكتسبوا منذ ذلك الحين جنسية سلوفينيا أو كرواتيا أو مقدونيا، بحكم الواقع، أشخاصا عديمي الجنسية. |
Diversas personas de todo el mundo han adquirido conocimientos y experiencias útiles para su participación en el establecimiento y funcionamiento del SIV. | UN | واكتسب عدد من الناس في جميع أنحاء العالم المعرفة والخبرة اللازمتين لاشتراكهم في إقامة وتشغيل نظام الرصد الدولي. |
Los derechos humanos y el buen gobierno han adquirido una alta prioridad. | UN | وحقوق اﻹنسان والحكم الصالح اكتسبا أولوية عالية. |
Además, en virtud del Programa de Reforma de la Administración Pública, el Estado parte ha capacitado a 251 mujeres de diferentes contextos profesionales, que han adquirido cualificación para ocupar diversos cargos en la Administración pública. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت الدولة الطرف بتدريب 251 امرأة من مختلف الفئات المهنية في إطار برنامج إصلاح الخدمة العامة، اللاتي اكتسبن المهارات اللازمة لشغل وظائف مختلفة في مجال الخدمة العامة. |
En segundo lugar, podría ser necesario utilizar en otras causas a los magistrados ad lítem que están prestando servicios, en vista de que han adquirido considerable experiencia institucional. | UN | وثانيا، قد يلزم الاستعانة في محاكمات أخرى بالقضاة المخصصين العاملين حاليا، نظرا لما اكتسبوه من معرفة مؤسسية يعتد بها. |