han aparecido nuevas informaciones según las cuales las construcciones que la parte turca está realizando en el bastión de Roccas podrían ser usadas con fines militares. | UN | لقد ظهرت معلومات جديدة مفادها أن المنشآت التي أقامها الجانب التركي على حصن روكاس يمكن أن تستخدم ﻷغراض عسكرية. |
han aparecido varias señales de progreso en la esfera del desarme desde el fin de la guerra fría. | UN | وقد ظهرت بعض دلائل التقدم في ميدان نزع السلاح منذ نهاية الحرب الباردة. |
En muchas regiones del mundo han aparecido formas contemporáneas más violentas de racismo, discriminación racial, xenofobia e intolerancia. | UN | وفي مناطق كثيرة من العالم، ظهرت أشكال معاصرة أشد عنفا للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب والتعصب المتصل بذلك. |
Asimismo, han aparecido nuevos aspirantes a recibir recursos en condiciones de favor. | UN | وفضلا عن ذلك برزت طلبات جديدة متعددة للموارد التسهيلية. |
La producción y el tráfico de estupefacientes se desarrollan rápidamente y han aparecido en el mercado numerosas drogas nuevas. | UN | وقال إن إنتاج وتهريب المخدرات يتطوران بمعدل سريع وظهرت أنواع جديدة عديدة من المخدرات في السوق. |
Ya han aparecido tres nuevos periódicos que compiten con las empresas privatizadas. | UN | وقد ظهرت فعلا ثلاث صحف جديدة تنافس الشركات التي حولت ملكيتها للقطاع الخاص. |
Debido a que el contexto está evolucionando, han aparecido en el escenario humanitario nuevos agentes, como el ejército, y hay que realizar nuevos tipos de tareas, como la remoción de minas, la desmovilización y reincorporación de los soldados. | UN | ونظرا لتغير الظروف، ظهرت على الساحة اﻹنسانية جهات فاعلة جديدة مثل الجهات العسكرية، كما أنه أصبح من الضروري الاضطلاع بأنواع جديدة من المهام مثل إزالة اﻷلغام وتسريح الجنود وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Arsenales nucleares de inmenso poderío destructor siguen (Sr. Alatas, Indonesia) arrojando su siniestra sombra sobre el planeta, a la vez que en numerosas regiones han aparecido nuevas formas de conflicto intra e interestatal a una escala sin precedentes. | UN | وما فتئت الترسانات النووية ذات القوة التدميرية الهائلة تلقي بظلالها المظلمة عبر الكرة اﻷرضية، بينما ظهرت أشكال جديدة من المنازعات فيما بين الدول وداخلها في مناطق كثيرة وعلى نطاق لم يسبق له مثيل. |
han aparecido muchas otras formas de cáncer, además de anormalidades fetales horrorosas y previamente desconocidas. | UN | كما ظهرت أشكال كثيرة أخرى من السرطان إضافة إلى التشوهات الخلقية المروعة وغير المألوفة لﻷجنة. |
han aparecido nuevas formas de delitos, y tanto los delincuentes como los delitos han adquirido una dimensión internacional. | UN | فقد ظهرت أشكال جديدة للجريمة، واتخذت الجريمة والمجرمون على السواء أبعادا دولية. |
La comunidad puede jugar un importante papel en la lucha contra las nuevas formas de delito que han aparecido. | UN | ويستطيع المجتمع المحلي أن يقوم بدور هام في مكافحة اﻷشكال الجديدة للجريمة التي ظهرت. |
Para concluir, quisiera recordar brevemente algunos indicios alentadores que han aparecido en Suiza. | UN | وفي الختام اسمحوا لي أن أذكر باقتضاب بعض المؤثرات المشجعة التي ظهرت فـــي سويسرا. |
han aparecido nuevas formas de delitos, y tanto los delincuentes como los delitos han adquirido una dimensión internacional. | UN | فقد ظهرت أشكال جديدة للجريمة، واتخذت الجريمة والمجرمون على السواء أبعادا دولية. |
Este problema tiene especial importancia para mi país porque, en los últimos 10 años, han aparecido ciertos problemas que entonces eran desconocidos. | UN | ولهذه المشكلة خطورة خاصة لبلدي، إذ برزت خلال السنوات الـ10 الماضية مشاكل، كنا نجهلها حتى تلك الفترة. |
La Convención ha resultado ser un documento flexible, especialmente capaz de atender a los desafíos que han aparecido desde su aprobación. | UN | وقد ثبت أن الاتفاقية أداة مرنة قادرة بشكل خاص على مواجهة التحديات التي برزت منذ اعتمادها. |
Tras los importantes cambios políticos, económicos y sociales registrados, han aparecido nuevas preocupaciones respecto de la infancia. | UN | وإثر حدوث تغيرات سياسية واقتصادية واجتماعية هامة، برزت شواغل جديدة تتعلق بالأطفال. |
Recientemente han aparecido nuevos donantes, como Andorra, el Brasil, Liechtenstein, Mónaco y Omán. | UN | وظهرت مؤخراً دول مانحة جديدة تتضمن أندورا والبرازيل وليختنشتاين وموناكو وعمان. |
han aparecido nuevos actores, a quienes debería reconocerse. | UN | وظهرت دول فاعلة جديدة ينبغـــي أن تحظى بالاعتـــراف. |
han aparecido problemas ecológicos que representan una amenaza cada vez más grave para la salud. | UN | وظهرت المشاكل الايكولوجية بما تتضمنه من زيادة المخاطر على الصحة. |
También han aparecido brechas en los servicios financieros. | UN | وبرزت أيضا ثغرات في قطاع الخدمات المالية. |
Sin embargo, desde el decenio de 1980 han aparecido normas internacionales que son muy claras respecto de la violencia en el hogar y de la obligación de los Estados de erradicar la violencia en la familia. | UN | غير أنه قد نشأت منذ الثمانينات معايير دولية واضحة جداً بشأن مسألة العنف المنزلي وواجبات الدول في القضاء على العنف في الأسرة. |
Según un informe publicado en el Japón, aquellos que, según el Japón, fueron secuestrados por la República Popular Democrática de Corea han aparecido en el Japón. | UN | ووفقاً لتقرير صدر في اليابان فإن الأشخاص الذين ذكرت اليابان أن بلده قد اختطفهم قد ظهروا من جديد في اليابان. |