"han asumido" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تعهدت بها
        
    • قبلتها
        
    • تولت
        
    • قطعتها على نفسها
        
    • تولوا
        
    • اكتسبت
        
    • تعهدت به
        
    • وتولت
        
    • وقد اضطلعت
        
    • أخذت على عاتقها
        
    • وقد تولى
        
    • وقد تعهدت
        
    • تعهدا بها
        
    • أخذتها على عاتقها
        
    • أخذوا على عاتقهم
        
    Los compromisos que ya han asumido los Estados poseedores de armas nucleares en materia de desarme nuclear tienen que abordarse de manera urgente. UN وتمس الحاجة إلى البحث بسرعة في الالتزامات التي سبق أن تعهدت بها الدول الحائزة للأسلحة النووية بشأن نزع السلاح النووي.
    Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen la obligación de cumplir con las obligaciones que han asumido en virtud de los diversos instrumentos internacionales en esta esfera, UN وإذ تعيد تأكيد أن على جميع الدول اﻷعضاء واجب تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها بمقتضى مختلف الصكوك الدولية في هذا المجال،
    La estrategia establecerá inevitablemente prioridades, pero no se deben descuidar ni diluir en modo alguno las obligaciones concretas que los Estados Partes han asumido en virtud de la Convención. UN وستحدد الاستراتيجية أولويات بطبيعة الحال، ولكن لا ينبغي لها أن تهمل أو تضعف بأي حال الالتزامات المفصلة التي قبلتها الدول الأطراف بموجب الاتفاقية.
    Las organizaciones no gubernamentales han asumido la tarea de dar servicios a las víctimas de la violencia doméstica. UN وقد تولت المنظمات غير الحكومية زمام التزعم في توفير خدمات مساندة لضحايا العنف العائلي.
    Ahora la tarea prioritaria es lograr que todos los países cumplan efectivamente con los compromisos que han asumido. UN والمهمة الأولى الآن لجميع البلدان هي أن تفي فعلياً بالالتزامات التي قطعتها على نفسها.
    Deseamos expresar nuestro reconocimiento a los Embajadores que han asumido responsabilidades en calidad de coordinadores. UN وأود أن أعرب عن تقديرنا للسفراء الذين تولوا مسؤوليات كمنسقين.
    Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen el deber de cumplir con las obligaciones que han asumido en virtud de los diversos instrumentos internacionales en esta esfera, UN وإذ تعيد تأكيد أن على جميع الدول اﻷعضاء واجب تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها بمقتضى مختلف الصكوك الدولية في هذا المجال،
    El Consejo pide a las partes que continúen respetando los compromisos que han asumido. UN ويطلب المجلس من الأطراف مواصلة احترام الالتزامات التي تعهدت بها.
    Todos los Estados deben acatar los compromisos que han asumido. UN وينبغي لجميع الدول أن تتقيد بالالتزامات التي تعهدت بها في السابق.
    Por una parte, los Estados Miembros deben cumplir los compromisos que han asumido al ratificar la Carta; por otra parte, la dirección de la Secretaría debe adoptar una actitud nueva basada en la fijación de objetivos realistas, la responsabilidad de los dirigentes y la sanción de los resultados. UN وينبغي على الدول اﻷعضاء أن تتقيد بالتزاماتها التي تعهدت بها عند التصديق على الميثاق، كما يلزم على اﻷمانة العامة أن تتبع عقلية جديدة في اﻹدارة تقوم على أهداف محسوبة ومساءلة إدارية وجوائز في اﻷداء.
    Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y de cumplir con las obligaciones que han asumido en virtud de los diversos instrumentos internacionales relativos a esta esfera, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول التزاما بتعزيز وحماية حقوق الانسان والحريات اﻷساسية وبالوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بمقتضى مختلف الصكوك الدولية في هذا الميدان،
    La estrategia establecerá inevitablemente prioridades, pero no se deben descuidar ni diluir en modo alguno las obligaciones concretas que los Estados Partes han asumido en virtud de la Convención. UN وستحدد الاستراتيجية أولويات بطبيعة الحال، ولكن لا ينبغي لها أن تهمل أو تضعف بأي حال الالتزامات المفصلة التي قبلتها الدول الأطراف بموجب الاتفاقية.
    La estrategia establecerá inevitablemente prioridades, pero no se deben descuidar ni diluir en modo alguno las obligaciones concretas que los Estados Partes han asumido en virtud de la Convención. UN وستحدد الاستراتيجية أولويات بطبيعة الحال، ولكن لا ينبغي لها أن تهمل أو تضعف بأي حال الالتزامات المفصلة التي قبلتها الدول الأطراف بموجب الاتفاقية.
    La estrategia establecerá inevitablemente prioridades, pero no se deben descuidar ni diluir en modo alguno las obligaciones concretas que los Estados Partes han asumido en virtud de la Convención. UN وستحدد الاستراتيجية أولويات بطبيعة الحال، ولكن لا ينبغي لها أن تهمل أو تضعف بأي حال الالتزامات المفصلة التي قبلتها الدول الأطراف بموجب الاتفاقية.
    También se expresó el debido reconocimiento por el apoyo activo prestado por varios Estados Partes desarrollados que han asumido la función de chef de file. UN وتم الإعراب أيضا عن التقدير الواجب للدعم الفعال الذي قدمه العديد من البلدان المتقدمة الأطراف التي تولت دور الريادة.
    Reafirmando que todos los Estados Miembros tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales y de cumplir las obligaciones que han asumido libremente en virtud de los diversos instrumentos internacionales, UN وإذ تؤكد من جديد أن على جميع الدول اﻷعضاء التزاما بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وبالوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية بموجب مختلف الصكوك الدولية،
    También se han seleccionado coordinadores, quienes han asumido sus responsabilidades en la esfera de la prevención. UN كما تم انتقاء المنسقين الذين تولوا مسؤولياتهم في مجال الوقاية.
    Esto ha adquirido particular importancia puesto que otras cuestiones acuciantes han asumido mayor urgencia en la región. UN وقد أصبح هذا الأمر مهما على نحو خاص لأن عددا من القضايا الملحة الأخرى في المنطقة اكتسبت أهمية أكبر.
    Mientras que las autoridades de esa República han dado muestras en todo momento de su buena disposición a cooperar sin poner la menor traba, las autoridades de facto de los serbios de Bosnia no han cumplido nunca los compromisos que han asumido. UN وفي حين أن سلطات هذه الجمهورية ما انفكت تبدي استعدادها للتعاون بدون أية عراقيل، فإن سلطات الصرب البوسنيين لم تنفذ أبدا ما تعهدت به من التزامات.
    Como corresponde, las Naciones Unidas han asumido el liderazgo, conjuntamente con los países afectados. UN وتولت الأمم المتحدة على النحو المناسب دورا قياديا، بالاقتران مع البلدان المتضررة.
    Las Naciones Unidas han asumido estas tareas de manera admirable. UN وقد اضطلعت الأمم المتحدة بهذه المهام بشكل يدعو إلى الإعجاب.
    [3. Dar un trato equivalente a todas las Partes que han asumido iguales compromisos;] UN [3- يعامل جميع الأطراف التي أخذت على عاتقها نفس التعهدات بطريقة متكافئة؛]
    Los administradores territoriales ya han asumido sus funciones en Bunia, Mahagi, Mambasa y Djugu. UN وقد تولى الآن مديرو المناطق مهام أعمالهم في كل من بونيا، ومهاجي، وممباسا، وجوغو.
    Cuatro de los cinco Estados que poseen armas nucleares -- incluidos, por supuesto, los Estados Unidos -- han asumido tal compromiso. UN وقد تعهدت بذلك أربع من الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية، بما فيها الولايات المتحدة، بالطبع.
    Para conseguir su aplicación satisfactoria, las partes en conflicto deben demostrar claramente que están de acuerdo con los objetivos fijados, dar muestras de voluntad política y cumplir escrupulosamente las obligaciones que han asumido. UN ويتطلب تحقيق هذه الخطة بنجاح أن يبدي الطرفان المتنازعان موافقة جلية على الأهداف المحددة، وأن يعبرا عن إرادة سياسية وعن حسن نية في تنفيذ الالتزامات التي تعهدا بها.
    El mundo espera que el sistema de las Naciones Unidas ponga en práctica los compromisos que se han asumido en el plano internacional. UN والعالم ينتظر منظومة اﻷمم المتحدة أن تقوم بتنفيذ الالتزامات التي أخذتها على عاتقها على المستوى الدولي.
    Inspirados por el ejemplo de cuantos han asumido el riesgo de la libertad, ¿podríamos nosotros no acoger también el riesgo de la solidaridad y, por tanto, el riesgo de la paz? UN وإننا إذ نسترشد بمثال جميع أولئك الذين أخذوا على عاتقهم مخاطر الحرية، ألا يكون بوسعنا أن نلزم أنفسنا مجددا بقبول مخاطر التضامن، وبالتالي مخاطر السلام؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus