Esos esfuerzos han comenzado a dar frutos recientemente con la decisión de establecer tres centros de seguridad regional en Ammán, Doha y Túnez. | UN | وقد بدأت هذه الجهود تؤتي ثمارها مؤخرا حيث تقــرر إنشاء ثلاثة مراكز لﻷمن اﻹقليمي في كـل من عمان والدوحـــة وتونس. |
La Argentina, Chile, Colombia y México han comenzado a rebajar considerablemente los tipos de interés. | UN | وقد بدأت بلدان مثل اﻷرجنتين وشيلي وكولومبيا والمكسيك في خفض معدلات الفائدة فيها. |
Algunas escuelas han comenzado a ofrecer servicios de guardería para estudiantes y personal. | UN | وبدأت عدة كليات توفر مرافق لرعاية الطفل للطلبة والموظفين على السواء. |
Otras organizaciones internacionales y académicos también han comenzado a abordar esta cuestión. | UN | وبدأت أيضاً منظمات دولية أخرى وعلماء في تناول هذه المسألة. |
Le complace saber que algunos tribunales han comenzado a oponerse a tales arrestos y detenciones. | UN | ويسرها أن تلاحظ أن بعض المحاكم قد بدأت تتحرك ضد ذلك الاعتقال والاحتجاز. |
Se han comenzado a examinar y aclarar ciertos conceptos y términos jurídicos básicos que aparecen en los acuerdos espaciales redactados por esta Comisión. | UN | وقد بدأ هذا الفريق في دراسة وتوضيح مفاهيم واصطلاحات قانونية أساسية معينة تظهر في اتفاقات الفضاء التي تصوغها هذه اللجنة. |
han comenzado a despacharse patrullas en embarcaciones en los lagos Ohrid y Prespa. | UN | كذلك بدأت في تسيير الدوريات بواسطة القوارب في بحيرتي أوهريد وبريسبا. |
Sin embargo, las personas que prestan servicios de atención personal sin ser familiares inmediatos del paciente ni vivir en el mismo hogar han comenzado a percibir las prestaciones dispuestas por la Ley citada como retribución de sus servicios. | UN | غير أن مقدمي الرعاية من غير أعضاء أسرة المريض المباشرة، ممن لا يعيشون فــي ذات المنزل بدأوا باستلام قيمــــة البدل الذي ينص عليه قانون التأمين للرعاية التمريضية مقابل ما يقدمون من خدمات. |
Las repercusiones del cambio climático, a veces enormes, ya han comenzado a aparecer. | UN | وقد بدأت تظهر الآثار الرهيبة أحياناً التي ينطوي عليها تغير المناخ. |
Algunos países africanos han comenzado a proporcionar medios de vida alternativos para quienes practican la mutilación genital femenina. | UN | وقد بدأت بعض البلدان الأفريقية إتاحة موارد رزق بديلة لهؤلاء اللواتي يقمن بعملية ختان الإناث. |
Varios países han comenzado a integrar esos indicadores en sus sistemas nacionales. | UN | وقد بدأت عدة بلدان دمج هذه المؤشرات في أنظمتها الوطنية. |
Otras organizaciones internacionales y académicos también han comenzado a abordar esta cuestión. | UN | وبدأت أيضاً منظمات دولية أخرى وعلماء في تناول هذه المسألة. |
Los patrocinadores han comenzado a delinear los principios rectores, la estructura y funciones del programa y a analizar las necesidades que impone la pandemia. | UN | وبدأت هذه الجهات في تحديد مبادئ البرنامج التوجيهية وهيكله ووظائفه وتحليل الاحتياجات المترتبة على الوباء. |
Recientemente, las autoridades croatas de la enseñanza han comenzado a matricular sin ningún pudor a los escolares serbios como croatas. | UN | وبدأت السلطات التعليمية الكرواتية مؤخرا في إدراج اﻷطفال الصرب عمدا في سجلات المدارس باعتبارهم كروات. |
Los órganos interestatales adecuados, tales como el Banco Central Asiático, ya han comenzado a funcionar. | UN | إن بعض الهيئات المناسبة المشتركة بين الدول، مثل مصرف آسيا الوسطى، قد بدأت العمل بالفعل. |
El crecimiento acelerado de los desembolsos ha permitido poner completamente en marcha las actividades de rehabilitación, que ya han comenzado a dar resultados positivos. | UN | وقد كفل معدل المدفوعات المتزايد حسن سير جميع أنشطة اﻹنعاش التي قد بدأت تعطي نتائج ايجابية. |
Algunos países africanos han comenzado a cooperar entre sí en las esferas de la energía eléctrica y el gas. | UN | وقد بدأ التعاون فيما بين البلدان في مجالْي الطاقة الكهربائية والغاز في الظهور بالفعل في أفريقيا. |
Varios tribunales nacionales ya han comenzado a tener en cuenta las conclusiones del Comité, aprobadas en calidad de Protocolo Facultativo, para dictar sus sentencias. | UN | وثمة محاكم وطنية عديدة قد بدأت في مراعاة آراء اللجنة، التي وصفتها في إطار البروتوكول الاختياري، عند إصدار أحكامها. |
Ellos, por iniciativa propia y como víctimas de la guerra, ya han comenzado a trabajar y han hecho logros importantes. | UN | ولقد بدأوا بمبادرة ذاتية منهم وبوصفهم ضحايا الحروب، يعملون بالفعل وأحرزوا إنجازات هامة. |
Sus iniciativas ya han comenzado a guiar el curso de las Naciones Unidas hacia direcciones nuevas y decididas. | UN | فقد بدأت مبادراته تتجلي بالفعل في توجيه مسيرة اﻷمم المتحدة في اتجاهات جديدة وجريئة. |
Un año y medio después de la Conferencia, sus conclusiones al parecer han comenzado a aplicarse. | UN | وبعد مضي سنة ونصف على المؤتمر، يبدو أن التنفيذ قد بدأ بداية جيدة. |
Los Estados Partes que han comenzado a ejecutar los programas de acción nacionales deberían prestar más atención a esta cuestión. | UN | وينبغي للأطراف التي شرعت في تنفيذ البرامج الواردة في برنامج العمل الوطني هذه المسألة مزيداً من الاهتمام. |
No obstante, hay mujeres que han comenzado a formar clubes que están fomentando actividades deportivas como el voleibol. | UN | بيد أن النساء بدأن تشكيل نوادٍ تشجع الأنشطة الرياضية مثل الكرة الطائرة. |
Estos esfuerzos han comenzado a dar fruto en mi país. | UN | لقد بدأت تلك الجهود تؤتي ثمارها في بلدي. |
Al comenzar mi Presidencia puedo afirmar complacido que todos los comités ad hoc de la Conferencia de Desarme y sus respectivos órganos subsidiarios están establecidos y han comenzado a trabajar. | UN | في بداية عملي كرئيس للمؤتمر أعرب عن عظيم ارتياحي إذ أعلن أن جميع اللجان المخصصة لمؤتمر نزع السلاح وأجهزتها الفرعية قد تكونت وشرعت في عملها. |
Algunos gobiernos ya han comenzado a responder al Programa de Acción para la prevención de la venta de niños. | UN | ولقد بدأت بعض الحكومات في بيان رد فعلها إزاء برنامج العمل المتعلق بمنع بيع اﻷطفال. |
En vista de la necesidad de iniciar sus actividades lo antes posible, algunos miembros del equipo han comenzado a llegar a Sierra Leona. | UN | وبالنظر إلى ضرورة بدء أنشطة الفريــق في أقــرب وقت ممكن، فقد بدأ بعض أعضائه في الوصول إلى سيراليون. |
Aunque la mayoría de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas han comenzado a descentralizar y delegar atribuciones, no lo han hecho todas en el mismo grado, lo que dificulta la cooperación y la realización de proyectos conjuntos. | UN | ورغم أن معظم مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة قد اتجهت نحو اﻷخذ باللامركزية وتفويض السلطة، فإن مستويات ذلك التفويض لم تكن متساوية، اﻷمر الذي يشكل تقييدا للمبادرات المشتركة والتعاون المشترك. |