Observando que las anteriores resoluciones del Consejo han conducido a una multiplicidad de requisitos en materia de presentación de informes que es necesario racionalizar, | UN | وإذ يلاحظ أن قرارات المجلس السابقة قد أدت إلى تعدد مقتضيات اﻹبلاغ التي تحتاج إلى ترشيد، |
Pero todos conocen las circunstancias que me han conducido a asumir la responsabilidad de Presidente interino. | UN | ولكن اللجنة تدرك الظروف التي أدت إلى نهوضي بمسؤولية الرئيس بالنيابة. |
Asimismo, han conducido a una reducción significativa del número de palestinos a los que se les permite trabajar en Israel. | UN | كما أنهـا أدت إلى خفض كبير في عدد الفلسطينيين المسموح لهم بالعمل في إسرائيل. |
Las actividades de la UNCTAD en el marco del proyecto también han conducido a la formulación de políticas más generales y sostenibles a mediano plazo y largo plazo. | UN | كما أن أنشطة الأونكتاد في إطار المشروع أفضت إلى صياغة سياسات تجارية أكثر شمولا واستدامة في الأمدين المتوسط والأطول. |
Algunos países han adoptado conscientemente decisiones normativas que han conducido a considerables logros en el ámbito del desarrollo humano. | UN | فقد اتخذت البلدان قرارات سياسية واعية أدت الى احراز منجزات هامة في مجال التنمية البشرية. |
Los resultados recientes de las votaciones han conducido a especulaciones de que el Movimiento de los Países No Alineados está perdiendo su unidad e influencia tradicionales. | UN | ونتائج التصويت التي ظهرت مؤخرا أدت إلى التفكير بأن حركة بلدان عدم الانحياز أخذت تفقد وحدتها التقليدية وقوتها. |
Esas medidas han conducido a la intensificación de la violencia y la tensión entre árabes e israelíes. ¿Qué tipo | UN | فتلك اﻹجراءات أدت إلى تصعيد العنف وزيادة التوتر بين العرب واﻹسرائيليين. |
Los límites de tiempo no me permiten explayarme sobre la diversidad y complejidad de las causas que han conducido a la falta de equilibrio que acabo de mencionar. | UN | وتمنعني قيود الوقت من الخوض في تنوع وتعقيد اﻷسباب التي أدت إلى عدم تحقيق التوازن الذي ذكرته توا. |
Hemos seguido y tomado nota con atención de las causas y las razones que han conducido a la decisión de seguir con los ensayos. | UN | لقد استمعنا وأحطنا علماً بدقة باﻷسباب والدوافع التي أدت إلى اتخاذ قرار بإجراء هذه التجارب. |
Diversos factores, muchos de ellos comunes a casi todos los países europeos, han conducido a un preocupante aumento del nivel de desempleo. | UN | وثمة عوامل مختلفة، كثير منها مشترك بين جميع البلدان اﻷوروبية تقريبا، أدت إلى زيادة مقلقة في مستوى البطالة. |
Un recuento ha permitido concretar las diferentes situaciones que han conducido a la edificación de una red de intereses comunes de los diversos actores con los siguientes resultados: | UN | وحددت دراسة استقصائية الأحوال المختلفة التي أدت إلى إقامة شبكة من المصالح المشتركة بين مختلف القطاعات، كما يلي: |
En el Informe sobre Desarrollo Humano de 2001, se establece que las transformaciones tecnológicas de hoy han conducido a un aumento del rendimiento de las inversiones en educación secundaria y terciaria. | UN | ويوضح تقرير التنمية البشرية لعام 2001 ، أن التحولات التكنولوجية في عالم اليوم قد أدت إلى زيادة في عائد الاستثمار في التعليم الثانوي وما بعد الثانوي. |
A juicio de su Gobierno, las políticas económicas del mundo industrializado han conducido a la parálisis, el estancamiento y el atraso de las economías en desarrollo. | UN | وقال إن حكومة بلده ترى أن السياسات الاقتصادية للعالم الصناعي أدت إلى شلل الاقتصادات النامية وركودها وتخلفها. |
Igualmente, la especialización en medicina y los continuos adelantos en equipo y tecnología complejos han conducido a centralizar los servicios que funcionan en centros importantes. | UN | كما أن التخصص في الطب ومظاهر التقدم المستمرة في المعدات والتكنولوجيا الحديثة أدت إلى وجود مرافق مركزية تعمل من مراكز رئيسية. |
El Gobierno del Uruguay parece reconocer que determinados patrones sociales han conducido a prácticas discriminatorias cuyas consecuencias han sido nefastas en todos los ámbitos de la vida. | UN | ويبدو أن حكومة أوروغواي تعترف بأن بعض الأنماط الاجتماعية أدت إلى ممارسات تمييزية لها عواقب هدامة في جميع مجالات الحياة. |
Las complejas y difíciles circunstancias en Fiji han conducido a una condena internacional y a que se presione para que pronto se realicen elecciones. | UN | الظروف المعقدة الحافلة بالتحديات في فيجي أدت إلى إدانة وضغوط دولية من أجل عقد انتخابات في وقت مبكر. |
Las negociaciones presupuestarias para el bienio 1996-1997 han sido muy complicadas, pero han conducido a un acuerdo delicado y equilibrado. | UN | ١١ - وأضاف قائلا إن المفاوضات المتعلقة بميزانية الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ كانت معقدة جدا، لكنها أفضت إلى اتفاق دقيق ومتوازن. |
Tuvo la oportunidad de tomar parte activa en las negociaciones que han conducido a la Convención sobre la prohibición de las armas químicas y al Tratado sobre la prohibición total de los ensayos nucleares. | UN | وأتيحت له الفرصة ليقوم بدور نشط في المفاوضات التي أفضت إلى وضع اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
En el caso de los dos primeros desconocemos qué mandatos han conducido a una alteración de las funciones del Centro de Derechos Humanos y qué procedimientos se han utilizado para ello. | UN | بالنسبة للفقرتين اﻷولى والثانية، فلا علم لنــا بالولايات التي أدت الى تغيير مهام مركز حقـوق اﻹنســــان، ولا اﻹجراءات التي اتبعت لهذا الغرض. |
No obstante, como se señala y explica en el documento, esos éxitos no han conducido a una reducción sostenida del hambre y la pobreza en el continente. | UN | مع ذلك، وكما تلاحظ أيضا ورقة المعلومات الأساسية وتوضح، فإن تلك النجاحات لم تؤد إلى تخفيض مستمر في معدلات الجوع والفقر في القارة. |
A este respecto, nos complace celebrar los recientes acontecimientos positivos de Somalia, que han conducido a la elección de un Presidente. Apreciamos todos los esfuerzos que se realizaron para obtener ese resultado que, esperamos, lleve seguridad y estabilidad a Somalia y a su pueblo hermano. | UN | ويسرنا في هذا الصدد أن نرحب بالتطورات الإيجابية التي جرت في الصومال مؤخرا وأفضت إلى انتخاب رئيس للبلاد معربين عن تقديرنا لكافة الجهود التي أدت إلى هذه النتيجة التي نأمل في أن تعود على الصومال وشعبه الشقيق بالأمن والاستقرار. |
No obstante, distintos reguladores pueden aplicar normas diferentes, y los cambios o diferencias entre instituciones reguladoras pueden poner de manifiesto que políticas aparentemente iguales han conducido a resultados prácticos diferentes. | UN | إلا أن مختلف الأجهزة التنظيمية قد تطبق معايير مختلفة، وربما تكشف التغييرات أو الفوارق في المؤسسات التنظيمية عن أن السياسات التي تبدو متطابقة يمكن أن تكون قد أسفرت عن نتائج عملية مختلفة. |
La verdad es que nuestras deliberaciones no han conducido a ningún lado. | UN | والحقيقة هي أن مناقشاتنا لم تفض إلى شيء يذكر. |