Los organismos de las Naciones Unidas han contribuido de distintas formas a que los países en desarrollo aprovechen la informática para desarrollar los recursos humanos. | UN | وقد ساهمت الهيئات التابعة للأمم المتحدة بأساليب مختلفة في تمكين البلدان النامية من استخدام علم الحاسوب من أجل تنمية الموارد البشرية. |
Esos problemas han contribuido de manera sustancial a aumentar la tendencia al desplazamiento desde las zonas rurales hacia las zonas urbanas en los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وقد ساهمت هذه التحديات إلى درجة كبيرة في زيادة حركة الانتقال من الريف إلى الحضر في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Saludamos los esfuerzos incansables de todos los que han contribuido de uno u otro modo a ese enorme éxito. | UN | ونحيي الجهود الدؤوبة التي بذلها كل من أسهموا بشكل أو آخر في هذا النجاح الباهر. |
Quisiera dar las gracias a cuantos han contribuido de forma tan admirable al éxito de la Comisión de Consolidación de la Paz en su primer período de sesiones. | UN | وأود أن أشكر جميع الذين أسهموا هذا الإسهام الكبير في نجاح لجنة بناء السلام في دورتها الأولى. |
En muchos países ya han contribuido de manera considerable a crear una toma de conciencia de la Convención y su contenido. | UN | وقد أسهمت وسائط اﻹعلام في كثير من البلدان إسهاماً كبيراً بالفعل في خلق وعي بالاتفاقية وبمضمونها. |
Todo parece indicar que las asociaciones han contribuido de manera espectacular al aumento de la capacidad tecnológica de los países en desarrollo. | UN | ويبدو أن الشراكات قد أسهمت إسهاماً هائلاً في تدعيم القدرات التكنولوجية في البلدان النامية. |
Algunas de esas medidas se han aplicado y han contribuido de manera significativa a la reducción del número y la intensidad de los conflictos en África. | UN | وقد تم تنفيذ بعض هذه التدابير فكان أن ساهمت إلى حد كبير في الحد من عدد الصراعات في أفريقيا وتخفيف حدتها. |
Encomiando en particular los esfuerzos de los Gobiernos de Nigeria y Ghana como anfitrión y Presidente, respectivamente, de la Reunión de Abuja, que han contribuido de manera importante a la conclusión del Acuerdo de Abuja entre las partes liberianas, | UN | وإذ يثني على وجه الخصوص على جهود حكومتي نيجيريا وغانا، بوصفهما الحكومة المضيفة والحكومة التي اضطلعت برئاسة اجتماع أبوجا على التوالي، وأسهمتا اسهاما كبيرا في التوصل الى اتفاق أبوجا فيما بين اﻷطراف الليبرية، |
La estabilidad de las instituciones públicas y la buena gestión económica han contribuido de manera particular a estos resultados. | UN | إن استقرار المؤسسات العامة والحكم الاقتصادي الصالح قد أسهما على نحو خاص في التوصل إلى هذه النتائج. |
29. En los tres últimos decenios las políticas oficiales han contribuido de muchas maneras a la transferencia de ingresos al sector agrícola. | UN | ٢٩- وقد ساهمت السياسات الحكومية على مدى العقود الثلاثة الماضية في تحويل الدخل إلى القطاع الزراعي المحلي بكثير من الطرق. |
Sus trabajos sobre las cuestiones relacionadas con la teoría del derecho internacional, la seguridad internacional, y los aspectos jurídicos de la integración económica, así como sobre otros asuntos, han contribuido de forma significativa al desarrollo de los estudios en materia de derecho internacional. | UN | وقد ساهمت أعماله في مجال المسائل المتصلة بنظرية القانون الدولي وفي الأمن الدولي والجوانب القانونية للتكامل الاقتصادي ومسائل أخرى مساهمة كبيرة في تطور فقه القانون الدولي. |
Las mujeres han contribuido de manera significativa a la expansión del crecimiento mundial en las últimas décadas y sus ingresos también se han convertido en un factor importante en los hogares. | UN | وقد ساهمت المرأة إلى حد كبير في توسيع نطاق النمو العالمي في العقود الأخيرة وأصبح دخلها أيضا عاملا مهما لأسرتها المعيشية. |
Reconociendo que los magistrados ad lítem de los Tribunales han contribuido de manera sustancial a la ejecución de las estrategias de conclusión, | UN | وإذ تسلّم بأن القضاة المخصصين في المحكمتين أسهموا إسهاماً قيّماً في تحقيق استراتيجية الإنجاز في المحكمتين، |
Reconociendo que los magistrados ad lítem de los Tribunales han contribuido de manera sustancial a la ejecución de las estrategias de conclusión, | UN | وإذ تسلم بأن القضاة المخصصين في المحكمتين أسهموا إسهاما قيما في تنفيذ استراتيجيتي الإنجاز للمحكمتين، |
Las subsiguientes distorsiones del mercado, que incluyeron una tasa de inflación superior al 50%, han contribuido de forma notable a un deterioro progresivo y preocupante de las condiciones de vida de la población civil. | UN | وقد أسهمت اختلالات الأسواق التي تلت ذلك، والتي كان أحدها معدل تضخم تجاوز 50 في المائة، إسهاما كبيرا في تدهور تدريجي يبعث على القلق في الظروف المعيشية للسكان المدنيين. |
En el decenio de 1990 las Naciones Unidas han contribuido de manera decisiva a la formulación y a la aprobación mundial de un criterio más integrado para llevar adelante las actividades de desarrollo humano y de desarrollo sostenible. | UN | وقد أسهمت اﻷمم المتحدة بصورة حاسمة خلال التسعينيات في صياغة نهج أكثر تكاملا للتنمية البشرية والمستدامة، واعتماده عالميا. |
Todos los órganos interinstitucionales interesados abarcados por el CAC han contribuido de manera destacada al seguimiento coordinado de las conferencias recientes de las Naciones Unidas. | UN | ٢٠ - وقد أسهمت جميع الهيئات المعنية المشتركة بين الوكالات إسهاما نشطا في المتابعة المنسقة للمؤتمرات التي عقدتها اﻷمم المتحدة مؤخرا. |
Sin embargo, los flujos de asistencia oficial para el desarrollo (AOD) y otras formas de ayuda exterior han contribuido de forma significativa al desarrollo de Sri Lanka. | UN | إلا أن تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية وغيرها من أشكال المساعدة الأجنبية قد أسهمت إسهاما كبيرا في تنمية سري لانكا. |
Sin embargo, los flujos de asistencia oficial para el desarrollo (AOD) y otras formas de ayuda exterior han contribuido de forma significativa al desarrollo de Sri Lanka. | UN | إلا أن تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية وغيرها من أشكال المساعدة الأجنبية قد أسهمت إسهاما كبيرا في تنمية سري لانكا. |
Dicho eso, deseo, para terminar, agradecer a mi predecesora la Embajadora Kumiko Inoguchi, sus esfuerzos incansables, que han contribuido de manera importante a lo que hasta ahora hemos sido capaces de conseguir. | UN | أما الآن وقد قلت ذلك، فإنني أود أن أختم بالإعراب عن شكري لسلفي، السفيرة كونيكو إينوغوتشي، على جهودها بلا كلل التي ساهمت إلى حد كبير في ما استطعنا تحقيقه حتى الآن. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz han contribuido de manera significativa al proceso de paz en el Sudán, Liberia, Côte d ' Ivoire y otros lugares, y el orador insta a la comunidad internacional a asignar recursos financieros, técnicos y materiales adecuados para las diversas operaciones, en consonancia con las realidades sobre el terreno. | UN | وأضاف أن عمليات حفظ السلام ساهمت إلى حد كبير في عملية السلام في السودان وليبريا وكوت ديفوار وغيرها، وحث المجتمع الدولي على تخصيص ما يكفي من الموارد المالية والتقنية والمادية للعمليات المختلفة وذلك من أجل مواكبة الحقائق الموجودة على أرض الواقع. |
Encomiando en particular los esfuerzos de los Gobiernos de Nigeria y Ghana como anfitrión y Presidente, respectivamente, de la Reunión de Abuja, que han contribuido de manera importante a la conclusión del Acuerdo de Abuja entre las partes liberianas, | UN | وإذ يثني على وجه الخصوص على جهود حكومتي نيجيريا وغانا، بوصفهما الحكومة المضيفة والحكومة التي اضطلعت برئاسة اجتماع أبوجا على التوالي، وأسهمتا اسهاما كبيرا في التوصل الى اتفاق أبوجا فيما بين اﻷطراف الليبرية، |
11. En la Ley de causas matrimoniales y de divorcio de 2010 sí figuran disposiciones modificadas relativas a la división de los bienes matrimoniales, a los que, según se considera, las partes han contribuido de manera equitativa, y las modificaciones tienen en cuenta efectivamente los servicios que presta la mujer en el hogar. | UN | 11 - وذكرت أن قانون الطلاق والقضايا الزوجية لسنة 2010 يتضمن بالفعل تعديلا للأحكام المتعلقة بتقسيم الممتلكات الزوجية التي يعتبر أن الزوجين قد أسهما على قدم المساواة في تحقيقها وأن التعديلات قد أخذت بالفعل في الاعتبار مسألة الخدمات التي تقدمها المرأة كربة بيت. |