"han dejado de ser" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لم تعد
        
    • ولم تعد
        
    • فلم تعد
        
    • قد تكون هذه الصفة انتفت عنه
        
    La verdad es que muchos de los pequeños Estados insulares han dejado de ser refugios autosuficientes donde apartarse del mundo. UN والحقيقة أن كثيرا من الدول الجزرية الصغيرة لم تعد ملاذات مكتفية ذاتية بعيدا عن العالم المفعم بالنشاط.
    Los informes anteriores han dejado de ser cuestionables, y las pruebas son irrefutables. UN إن التقارير السابقة لم تعد الآن موضع جدل، وأصبحت الأدلة دامغة.
    En particular, ya es momento, en esta fase de buena voluntad, de considerar la supresión de sus programas de una serie de temas que han dejado de ser pertinentes. UN ولقــد حان الوقت، بصورة خاصة في هذه الفترة من حسن النية، للنظر في إزالة عدد من البنود التي لم تعد مناسبة.
    han dejado de ser pertinentes las medidas tradicionales de obtención y distribución de ingresos, o la financiación basada solamente en la producción de madera. UN ولم تعد التدابير التقليدية لتوليد اﻹيرادات وتوزيعها، أو التمويل الذي يستند إلى إنتاج اﻷخشاب وحده مناسبا.
    Las mujeres han dejado de ser consideradas menores de edad a efectos legales y pueden, por lo tanto, desempeñar actividades que antes solían estarles restringidas en virtud de la autoridad marital. UN فلم تعد تعتبر قاصراً ومن ثم تستطيع أداء الأنشطة التي كانت مقيدة بحكم القانون نتيجة سلطة الزوج.
    La conferencia debería hacer hincapié en la prevención porque las soluciones caso por caso han dejado de ser aceptables. UN المؤتمر على منع حدوث التدفقات؛ فالحلول التي تعالج كل حالة على حدة لم تعد مقبولة.
    Primero, las Naciones Unidas han dejado de ser una organización intergubernamental con un número limitado de miembros y han pasado a ser la única organización internacional con carácter universal. UN أولا، إن اﻷمم المتحدة لم تعد منظمة حكومية دولية محدودة العضوية، فقد أصبحت المنظمة الدولية الوحيدة ذات الطابع العالمي.
    Y, en un mundo sin la amenaza de la guerra fría, la preservación de la paz y de la seguridad colectiva han dejado de ser la responsabilidad de unos pocos para convertirse en obligación de todos. UN وفي عام خال من تهديد الحرب الباردة، لم تعد صيانة السلم واﻷمن الجماعي مسؤولية قلة وإنما أصبحت التزاما على الجميع.
    Por consiguiente, los puertos han dejado de ser meros puntos para el intercambio de mercancías y se han convertido en un elemento funcional del sistema logístico. UN ولذلك لم تعد الموانئ مجرد مكان لتبادل البضائع، بل أصبحت عنصرا وظيفيا في شبكة السوقيات.
    Mi experiencia y la de mis colegas del Comité Administrativo de Coordinación (CAC) indica que las condiciones de servicio han dejado de ser competitivas. UN ومن واقع خبرتي، وخبرة زملائي في لجنة التنسيق اﻹدارية، يمكن القول بأن شروط الخدمة لم تعد شروطا تنافسية.
    Se pregunta si las razones que motivaron la creación del fondo hace 12 años han dejado de ser válidas, lo que haría innecesario que siguiera en funcionamiento. UN وتساءل عما إذا كانت اﻷسباب التي أدت إلى إنشاء الصندوق قبل ١٢ عاما لم تعد سارية، مما يجعل استمرار وجوده أمرا لا معنى له.
    En varios países, los gobiernos han dejado de ser efectivos debido a guerras civiles o conflictos militares y en otros la mala administración y la corrupción son al parecer endémicas. UN ففي العديد من البلدان، لم تعد الحكومات فعالة بسبب الحروب الأهلية أو النزاعات العسكرية، وفي بلدان أخرى، جرى الحديث عن استشراء سوء الإدارة أو الفساد.
    Los mecanismos de que dispone el Consejo de Seguridad con respecto al Iraq han dejado de ser herramientas positivas. UN إن الآليات التي تخضع لسلطة مجلس الأمن فيما يتعلق بالعراق، لم تعد آليات إيجابية.
    El desarrollo, la estabilidad y el contentar a todos han dejado de ser objetivos benéficos. UN فالتنمية والاستقرار والرضا للجميع لم تعد أهدافا خيرية بعد الآن.
    Sus problemas ambientales han dejado de ser una preocupación meramente nacional; se necesitan enormes recursos para enfrentar los desastres ecológicos que ha sufrido. UN وأضافت أن مشاكلها البيئية لم تعد ذات أهمية وطنية محضة؛ ويلزم توفر موارد هائلة لمعالجة ما مرت به من الكوارث الإيكولوجية.
    Veintidós años después, las verdades revolucionarias han dejado de ser instrumentos adecuados para resolver los muchos problemas del Irán, de los cuales no es el menor la necesidad de crear una sociedad tolerante y diversa. UN واليوم وقد مر على الثورة الإيرانية إثنان وعشرون عاما،ً لم تعد الحقائق الثورية بكل بساطة ملائمة لمعالجة مشاكل إيران العديدة، وليس أقلها الحاجة إلى إقامة مجتمع متسامح وقائم على التنوع.
    Las cuestiones de política mundial han dejado de ser competencia exclusiva de los Gobiernos. UN لم تعد القضايا المتعلقة بالسياسة العالمية مجالا للحكومات وحدها.
    Cada vez más organizaciones internacionales han dejado de ser organizaciones gubernamentales en sentido estricto. UN ويتزايد عدد المنظمات الدولية التي لم تعد منظمات حكومية بالضبط.
    Los graves abusos cometidos por policías han dejado de ser la regla, incluso cuando se prueba la participación de agentes de policía en casos de violaciones a los derechos a la vida y la integridad física. UN ولم تعد الانتهاكات الخطيرة المرتكبة من جانب رجال الشرطة تشكل القاعدة حتى وإن كان من المؤكد أن هناك رجال شرطة تورطوا في بعض حالات انتهاك الحق في الحياة والسلامة البدنية.
    Los derechos humanos han dejado de ser un tema reservado exclusivamente a la soberanía de los países y se han transformado en una preocupación universal, que ningún Gobierno puede ignorar. UN ولم تعد حقوق اﻹنسان مسألة متروكة كليا لسيادة البلدان، بل أصبحت شاغلا عالميا لا يمكن ﻷي حكومة أن تتجاهله.
    Las alianzas han dejado de ser fundamentalmente un aspecto de las relaciones externas para pasar a constituir un requisito insoslayable para la eficacia de las actividades de desarrollo y un componente integral de la movilización de recursos. UN فلم تعد الشراكات بصفة رئيسية بُعدا من أبعاد العلاقات الخارجية بل أصبحت شرطا مسبقا لفعالية التنمية وجزءا لا يتجزأ من تعبئة الموارد.
    Las necesidades de protección de las diversas categorías de personas de las que se ocupa el ACNUR, algunas de las cuales no son, o han dejado de ser, refugiados, forman también parte integrante del programa. UN وتشكل أيضا تلبية احتياجات الحماية لدى مختلف هذه الفئات من الأشخاص الذين " تعنى بهم " المفوضية جزءا لا يتجزأ من هذا البرنامج، مع أن بعضهم قد لا يحمل صفة اللاجئ أو قد تكون هذه الصفة انتفت عنه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus