"han demostrado que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أظهرت أن
        
    • أثبتت أن
        
    • بينت أن
        
    • أظهرت أنه
        
    • وقد أظهرت
        
    • أثبتت أنها
        
    • يثبتوا أن
        
    • وقد أثبتت
        
    • وقد بينت
        
    • يثبتا أن
        
    • يثبتا أنهما
        
    • دللت على أن
        
    • كانت تصر
        
    • قد أوضحت أن
        
    • قد بينت أنه
        
    Sin embargo, algunos problemas actuales en África han demostrado que se necesitan esfuerzos adicionales para lograr la paz y la estabilidad. UN ولكن بعض المسائل المستمرة في أفريقيا أظهرت أن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لتحقيق السلام والاستقرار.
    Los conflictos recientes, sin embargo, han demostrado que las armas convencionales, cuyos arsenales han crecido enormemente, también pueden causar destrucciones masivas. UN غير أن الصراعات اﻷخيرة أظهرت أن الدمار الشامل يمكن أن ينجم أيضا عن اﻷسلحة التقليدية التي تزايد مخزونها بشكل هائل.
    Varios investigadores han demostrado que el dolor psicológico puede manifestarse como dolor corporal. Open Subtitles البحوث المختلفة أثبتت أن الألم النفسي يعبر عن نفسه بصورة جسدية
    Los sucesos de los últimos años han demostrado que, con el tiempo, la planificación y la preparación para realizar actividades militares conducen a actos de agresión. UN ثم قال إن اﻷحداث التي وقعت في السنوات اﻷخيرة بينت أن التخطيط واﻹعداد للعمل العسكري يؤديان في نهاية المطاف الى أعمال عدوانية.
    Además, las negociaciones bilaterales del proceso de Bruselas han demostrado que cuando se llega a un acuerdo con el Reino de España en una esfera que está totalmente bajo su control no existen garantías de que lo respete. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أن المفاوضات الثنائية لعملية بروكسل أظهرت أنه كلما توصل إلى اتفاق مع مملكة اسبانيا في مجال يقع تحت سيطرتها تماما، لا يوجد ضمان بأنه سوف يحترم.
    Las encuestas han demostrado que el dinero se gasta realmente en alimentos. UN وقد أظهرت الدراسات الاستقصائية أن الأموال تُنفق بالفعل على الغذاء.
    Además debemos tomar nota de la dicotomía intrínseca en las llamadas “zonas seguras”, que han demostrado que no lo son en absoluto. UN وينبغي لنا أيضا أن نشير إلى الانقسام المتأصل في صلب ما يعرف بالمناطق اﻵمنة، والتي أثبتت أنها ليست سالمـــة ولا آمنة.
    En consecuencia, el Comité considera que los autores no han demostrado que el trato diferente que se les ha dispensado no está basado en criterios objetivos y razonables. UN وترى اللجنة من ثم أن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أن معاملتهم المختلفة لم تكن قائمة على معايير موضوعية ومعقولة.
    Las experiencias históricas en el África meridional, así como en otros lugares, han demostrado que es posible que los enemigos de ayer coexistan hoy pacíficamente. UN إن التجارب التاريخية في الجنوب اﻷفريقي، من جملة أماكن أخرى، أظهرت أن من الممكن ﻷعداء اﻷمس أن يتعايشوا اليوم بسلام.
    Sin embargo, los acontecimientos registrados en los últimos años han demostrado que el papel de la Organización no es exclusivo, principalmente en lo que se refiere al establecimiento de la paz. UN بيد أن الأحداث التي طرأت في السنوات الأخيرة أظهرت أن دور الأمم المتحدة ليس الدور الوحيد، ولا سيما في إحلال السلام.
    Ahora bien, los últimos conflictos han demostrado que las municiones de bombas en racimo son las que plantean los peligros más graves para la población civil durante las hostilidades y después de éstas. UN إلا أن النزاعات التي حدثت مؤخراً أظهرت أن ذخائر الأسلحة العنقودية هي الأخطر على المدنيين أثناء الأعمال العدائية وبعدها.
    han demostrado que se puede revertir la propagación del SIDA. UN فقد أثبتت أن انتشار اﻹيدز يمكن عكس اتجاهه.
    Algunos países han demostrado que es posible cumplir los compromisos en materia de asistencia oficial para el desarrollo a pesar de la crisis económica mundial. UN بيد أن بعض البلدان أثبتت أن الوفاء بالتزاماتها على صعيد المساعدة الإنمائية الرسمية أمر ممكن، على الرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Son piezas impresionantes de tecnología, máquinas maravillosas, y han demostrado que la fusión se puede hacer. TED فهي قطع تيكنولوجية مذهلة، أجهزة رائعة، أثبتت أن الانصهار أمر ممكن.
    Por el contrario, los exámenes forenses realizados por el Centro Polinesio de Ciencias Humanas han demostrado que los esqueletos son muy antiguos y anteceden a la llegada de europeos a la Polinesia. UN والصحيح، أن اختبارات الطب الشرعي التي أجراها المركز البولينيزي للعلوم البشرية بينت أن تلك الهياكل العظمية قديمة جدا وترجع إلى تاريخ سابق لتاريخ وصول اﻷوروبيين إلى بولينيزيا.
    Los acontecimientos que han tenido lugar en los Balcanes, que han producido crisis humanitarias de enorme magnitud, han demostrado que no hay Estado u organización internacional, ya sea mundial o regional, capaz de tratar o de abordar esta clase de problemas por sí solo. UN والتطورات في البلقان، التي أسفرت عن أزمات إنسانية ضخمة، أظهرت أنه ما من دولة أو منظمة دولية، سواء كانت عالمية أو إقليمية، قادرة على التصدي لهذا النوع من المشاكل بشكل منفرد.
    Los ejemplos de mejores prácticas han demostrado que es más fácil reducir la pobreza cuando: UN وقد أظهرت الأمثلة على أفضل الممارسات أنه يمكن تخفيض الفقر بشكل أفضل عندما:
    También han demostrado que tienen un doble rasero para la cuestión de la proliferación nuclear. UN كذلك أثبتت أنها تكيل بكيلين فيما يخص مسألة انتشار الأسلحة النووية.
    Los autores no la han fundamentado ni han demostrado que las personas que se encontraban en una situación similar habían recibido un trato diferente. UN وأصحاب البلاغ لم يدعموا ادعاءهم بأدلة دامغة ولم يثبتوا أن أشخاصاً مروا بالوضع نفسه عُومِلوا معاملةً مختلفة.
    Investigaciones sobre las condiciones de trabajo han demostrado que el estrés es la razón del 10% de las ausencias del trabajo. UN وقد أثبتت البحوث المتعلقة بظروف العمل أن اﻹجهاد يتسبب في ١٠ في المائة من حالات التغيب عن العمل.
    Los acontecimientos posteriores han demostrado que incumplieron masivamente esos compromisos. UN وقد بينت اﻷحداث اللاحقة كيف انتهكت هذه الالتزامات انتهاكا خطيرا.
    En lo que respecta a la afirmación de los autores de que la firma del Tratado de Paz tiene efectos permanentes, el Estado Parte considera que los autores no han demostrado que sus consecuencias constituyan por sí mismas una violación del Pacto. UN وفيما يتعلق بحجة صاحبي البلاغ أن توقيع معاهدة السلام له آثار مستمرة، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يثبتا أن النتائج تشكل في حد ذاتها انتهاكا للعهد.
    En consecuencia, el Grupo considera que los reclamantes no han demostrado que sufrieran ninguna pérdida particular en relación con las cantidades declaradas. UN وتبعاً لهذا، فإن الفريق يرى أن صاحبي المطالبتين لم يثبتا أنهما قد تحملا أي خسائر فيما يتعلق بالمبالغ المطلوبة.
    Los últimos cinco años han demostrado que sigue siendo válida la filosofía implícita en el informe de la Comisión Brundtland. UN وهذه السنوات الخمس الماضية دللت على أن الفلسفة التي ينطوي عليها تقرير لجنة برندت لاند ما زالت صالحـة.
    Deseamos recordar que, en todas las reuniones del Comité Preparatorio, los Estados Unidos de América han demostrado que están decididos a incumplir y romper el acuerdo. Su conducta no tiene otra justificación que la consagración del principio del doble rasero, que permite que Israel siga sin adherirse al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y conserve su arsenal nuclear. UN ونذكر هنا أن الولايات المتحدة الأمريكية كانت تصر في كل اجتماع من اجتماعات اللجنة التحضيرية إلى كسر تلك الصفقة والتنصل منها، دون أي تبرير لتصرفاتها سوى تكريس مبدأ ازدواجية المعايير وإبقاء (إسرائيل) خارج المعاهدة واحتفاظها بترسانتها النووية.
    Los últimos estudios de la UNCTAD han demostrado que los países en desarrollo se beneficiarían considerablemente con una auténtica liberalización del modo 4. UN ودراسات الأونكتاد الأخيرة قد أوضحت أن البلدان النامية ستستفيد على نحو كبير من التحرير الفعلي لأسلوب العمل رقم 4.
    En los estudios efectuados en ambas ciudades se han tenido en cuenta prácticamente todas las personas que estuvieron muy expuestas y han demostrado que, de 3.350 muertes por cáncer, sólo unas 350 podían atribuirse a la exposición a la radiación de los bombardeos atómicos. UN غير أن الدراسات التي أجريت في هاتين المدينتين، وشملت فعلا جميع اﻷفراد الذين تعرضوا بشدة لﻹشعاعات، قد بينت أنه من أصل ٣٥٠ ٣ حالة وفاة بالسرطان لم يزد عدد الحالات التي يمكن أن تعزى الى التعرض اﻹشعاعي من جراء القصف الذري عن حوالي ٣٥٠ حالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus