Sin embargo, las circunstancias enumeradas en lo que antecede que se han producido en el último tiempo han hecho que esto resulte imposible. | UN | على أن التطورات اﻷخيرة المشار إليها أعلاه قد جعلت ذلك أمرا مستحيلا. |
Estos enfoques enérgicos han hecho que las Naciones Unidas aparezcan hoy más importantes para los pueblos del mundo. | UN | وهذه النهوج الجازمة جعلت اﻷمم المتحدة تبدو أوثق صلة بشعوب العالم. |
No obstante, los conflictos nacionalistas y étnicos han hecho que sean mayoría entre los refugiados. | UN | غير أن الصراعات القومية والعرقية المستمرة جعلت غالبية اللاجئين من النساء. |
Huelga decir que dichas restricciones han hecho que la vida de la población sea un martirio, con la paralización a todos los niveles de la vida cotidiana. | UN | ومن نافلة القول إن ذلك قد جعل حياة الناس لا تطاق، وأصاب الحياة اليومية على جميع المستويات بالشلل. |
Los recortes económicos en algunos de los países más pobres han hecho que asociaciones de voluntarios y voluntarios individuales presten ayuda para mantener abiertos los dispensarios, las escuelas y los centros asistenciales diurnos. | UN | كما أن تخفيضات الميزانيات الاقتصادية في بعض من أكثر البلدان فقرا قد أدت إلى قيام رابطات العمل التطوعي وفرادى المتطوعين بالمساعدة في استمرار عمل المدارس والعيادات ودور الحضانة. |
Estos problemas han hecho que a la Asamblea General le resultara difícil aplicar un enfoque unificado al proceso de reforma. | UN | وجعلت هذه المشاكل من الصعوبة بمكان للجمعية العامة أن تسلك نهجا موحدا حيال ممارسة اﻹصلاح. |
Los recientes acontecimientos políticos han hecho que algunos inversores barajen la idea de establecer un mercado de valores en el territorio. | UN | وقد دفعت التطورات السياسية اﻷخيرة بعض المستثمرين إلى النظر في فكرة إقامة سوق لﻷوراق المالية في اﻷرض الفلسطينية. |
La proliferación resultante de Estados y la falta de un principio claro en materia de organización para la acción internacional han hecho que la cooperación resulte más problemática. | UN | وإن ما نجم عن ذلك من انتشار الدول وعدم وجود مبدأ منظم واضح للعمل الدولي جعلا التعاون أكثر صعوبة. |
Las tragedias humanas de proporciones verdaderamente terribles que han tenido lugar recientemente han hecho que esto sea más necesario que nunca. | UN | وقد جعلت المآسي البشرية البشعـة التي وقعت مؤخرا ذلك أمرا أكثر حتمية من ذي قبل. |
Los tiempos en que vivimos han hecho que su reforma sea imperiosa. | UN | فاﻷوقات التي نعيش فيها قد جعلت إصلاحه أمرا لا بد منه. |
Singapur lamenta las circunstancias que han hecho que esto sea necesario. | UN | وتأسف سنغافورة للظروف التي جعلت هذا ضروريا. |
Los adelantos en la tecnología de la información y de las comunicaciones han hecho que la respuesta a los desastres sea más rápida y más eficaz. | UN | إن ما طرأ من تحسينات على تكنولوجيا اﻹعلام والاتصالات جعلت الاستجابة للكوارث أسرع وأكثر فعالية. |
Somos conscientes de que los esfuerzos contra el terrorismo internacional han hecho que sea cada vez más difícil aliviar la tensión y solucionar los problemas en el Oriente Medio. | UN | وإننا ندرك أن الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب الدولي جعلت مهمة تخفيف حدة التوتر وحل المشاكل في الشرق الوسط أكثر صعوبة من أي وقت مضى. |
No obstante, las percepciones contrarias sobre cómo lograr la meta de la reforma del Consejo de Seguridad han hecho que nuestra labor sea difícil, por no decir imposible. | UN | مع ذلك فإن التصورات المتباينة لكيفية بلوغ هدف إصلاح مجلس الأمن جعلت مهمتنا صعبة، إن لم تكن مستحيلة. |
Las cargas importantes de contaminantes inorgánicos han hecho que el agua sea cada vez una amenaza mayor para la vida. | UN | والكميات الضخمة من الملوثات غير العضوية جعلت الماء خطراً على الحياة ما فتئ يزداد. |
Por otra parte, los desastres naturales que afectaron a Cuba el año pasado y la actual crisis financiera y económica han hecho que las repercusiones del embargo sean más severas. | UN | وأذكر أيضا أن الكوارث الطبيعية في كوبا العام الماضي والأزمة المالية والاقتصادية القائمة جعلت تأثير الحظر أشد وطأة. |
Muchos países musulmanes ya han abolido la poligamia, o han hecho que esa práctica sea tan difícil que el resultado equivale a su abolición. | UN | وأضافت أنه سبق لكثير من البلدان الإسلامية أن ألغت تعدد الزوجات أو جعلت تحقيقه صعبا مما جعل النتيجة واحدة. |
Dichas barreras físicas han hecho que el territorio del Irán sea más inseguro y costoso para los traficantes de drogas internacionales y han aumentado los riesgos del contrabando de drogas. | UN | فقد جعلت هذه الحواجز الإقليم الإيراني أقل أمنا وأكثر تكلفة للمتاجرين الدوليين بالمخدرات وزادت من مخاطر تهريب المخدرات. |
La amplitud de los procedimientos y las condiciones requeridas han hecho que la adhesión resulte difícil para los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وقد جعلت الإجراءات الشاملة والمشروطية المتعلقة بالعضوية من الانضمام تحدياً يواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Las elevadas tasas de malnutrición de las mujeres, los niños y los desplazados internos han hecho que sean todavía más vulnerables a las enfermedades infecciosas. | UN | ثم إن ارتفاع معدلات سوء التغذية في صفوف النساء والأطفال والمشردين في الداخل قد جعل هذه المجموعات معرضة أكثر للأمراض المعدية. |
No obstante, la pobreza y los niveles de vulnerabilidad de la región han hecho que la asistencia se orientara a detener los aumentos en la vulnerabilidad. | UN | غير أن الفقر ومستويات الضعف السائدة في المنطقة قد أدت إلى توجيه المساعدة صوب وقف زيادة مستويات الضعف. |
Los vastos cambios producidos en la escena internacional a lo largo de los últimos años han hecho que la reforma de los órganos de las Naciones Unidas, y del Consejo de Seguridad en particular, resulte una necesidad. | UN | وجعلت التغييرات الواسعة في الساحة السياسية الدولية طوال السنين القليلة الماضية إصلاح هيئات اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن بصورة خاصة ضرورة حتمية. |
Entre otras cosas han hecho que el Primer Ministro de Polonia en Bruselas suscriba con su firma la idea de la Asociación para la Paz. | UN | وقد دفعت من جملة أمور رئيس وزرائنا الى التوقيع في بروكسل على اتفاق المشاركة من أجل السلام. |
La ciencia y la tecnología han hecho que las personas de diferentes tribus aúnen sus esfuerzos para lograr un objetivo común. | UN | كما أن العلم والتكنولوجيا جعلا الكثير من الناس من مختلف القبائل يتحدون معاً ويحققون هدفاً مشتركاً. |
La oradora observó también que la desestabilización y el desplazamiento de las familias en sociedades que atraviesan conflictos o salen de ellos han hecho que muchos niños sean vulnerables a la explotación sexual. | UN | كما لاحظت أن زعزعة كيان الأُسر وتشريدها في المجتمعات التي تشهد صراعات أو الخارجة من صراعات عاملان تركا الكثير من الأطفال نهبا للاستغلال الجنسي. |