"han hecho que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جعلت
        
    • قد جعل
        
    • قد أدت إلى
        
    • وجعلت
        
    • وقد دفعت
        
    • جعلا
        
    • عاملان تركا
        
    Sin embargo, las circunstancias enumeradas en lo que antecede que se han producido en el último tiempo han hecho que esto resulte imposible. UN على أن التطورات اﻷخيرة المشار إليها أعلاه قد جعلت ذلك أمرا مستحيلا.
    Estos enfoques enérgicos han hecho que las Naciones Unidas aparezcan hoy más importantes para los pueblos del mundo. UN وهذه النهوج الجازمة جعلت اﻷمم المتحدة تبدو أوثق صلة بشعوب العالم.
    No obstante, los conflictos nacionalistas y étnicos han hecho que sean mayoría entre los refugiados. UN غير أن الصراعات القومية والعرقية المستمرة جعلت غالبية اللاجئين من النساء.
    Huelga decir que dichas restricciones han hecho que la vida de la población sea un martirio, con la paralización a todos los niveles de la vida cotidiana. UN ومن نافلة القول إن ذلك قد جعل حياة الناس لا تطاق، وأصاب الحياة اليومية على جميع المستويات بالشلل.
    Los recortes económicos en algunos de los países más pobres han hecho que asociaciones de voluntarios y voluntarios individuales presten ayuda para mantener abiertos los dispensarios, las escuelas y los centros asistenciales diurnos. UN كما أن تخفيضات الميزانيات الاقتصادية في بعض من أكثر البلدان فقرا قد أدت إلى قيام رابطات العمل التطوعي وفرادى المتطوعين بالمساعدة في استمرار عمل المدارس والعيادات ودور الحضانة.
    Estos problemas han hecho que a la Asamblea General le resultara difícil aplicar un enfoque unificado al proceso de reforma. UN وجعلت هذه المشاكل من الصعوبة بمكان للجمعية العامة أن تسلك نهجا موحدا حيال ممارسة اﻹصلاح.
    Los recientes acontecimientos políticos han hecho que algunos inversores barajen la idea de establecer un mercado de valores en el territorio. UN وقد دفعت التطورات السياسية اﻷخيرة بعض المستثمرين إلى النظر في فكرة إقامة سوق لﻷوراق المالية في اﻷرض الفلسطينية.
    La proliferación resultante de Estados y la falta de un principio claro en materia de organización para la acción internacional han hecho que la cooperación resulte más problemática. UN وإن ما نجم عن ذلك من انتشار الدول وعدم وجود مبدأ منظم واضح للعمل الدولي جعلا التعاون أكثر صعوبة.
    Las tragedias humanas de proporciones verdaderamente terribles que han tenido lugar recientemente han hecho que esto sea más necesario que nunca. UN وقد جعلت المآسي البشرية البشعـة التي وقعت مؤخرا ذلك أمرا أكثر حتمية من ذي قبل.
    Los tiempos en que vivimos han hecho que su reforma sea imperiosa. UN فاﻷوقات التي نعيش فيها قد جعلت إصلاحه أمرا لا بد منه.
    Singapur lamenta las circunstancias que han hecho que esto sea necesario. UN وتأسف سنغافورة للظروف التي جعلت هذا ضروريا.
    Los adelantos en la tecnología de la información y de las comunicaciones han hecho que la respuesta a los desastres sea más rápida y más eficaz. UN إن ما طرأ من تحسينات على تكنولوجيا اﻹعلام والاتصالات جعلت الاستجابة للكوارث أسرع وأكثر فعالية.
    Somos conscientes de que los esfuerzos contra el terrorismo internacional han hecho que sea cada vez más difícil aliviar la tensión y solucionar los problemas en el Oriente Medio. UN وإننا ندرك أن الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب الدولي جعلت مهمة تخفيف حدة التوتر وحل المشاكل في الشرق الوسط أكثر صعوبة من أي وقت مضى.
    No obstante, las percepciones contrarias sobre cómo lograr la meta de la reforma del Consejo de Seguridad han hecho que nuestra labor sea difícil, por no decir imposible. UN مع ذلك فإن التصورات المتباينة لكيفية بلوغ هدف إصلاح مجلس الأمن جعلت مهمتنا صعبة، إن لم تكن مستحيلة.
    Las cargas importantes de contaminantes inorgánicos han hecho que el agua sea cada vez una amenaza mayor para la vida. UN والكميات الضخمة من الملوثات غير العضوية جعلت الماء خطراً على الحياة ما فتئ يزداد.
    Por otra parte, los desastres naturales que afectaron a Cuba el año pasado y la actual crisis financiera y económica han hecho que las repercusiones del embargo sean más severas. UN وأذكر أيضا أن الكوارث الطبيعية في كوبا العام الماضي والأزمة المالية والاقتصادية القائمة جعلت تأثير الحظر أشد وطأة.
    Muchos países musulmanes ya han abolido la poligamia, o han hecho que esa práctica sea tan difícil que el resultado equivale a su abolición. UN وأضافت أنه سبق لكثير من البلدان الإسلامية أن ألغت تعدد الزوجات أو جعلت تحقيقه صعبا مما جعل النتيجة واحدة.
    Dichas barreras físicas han hecho que el territorio del Irán sea más inseguro y costoso para los traficantes de drogas internacionales y han aumentado los riesgos del contrabando de drogas. UN فقد جعلت هذه الحواجز الإقليم الإيراني أقل أمنا وأكثر تكلفة للمتاجرين الدوليين بالمخدرات وزادت من مخاطر تهريب المخدرات.
    La amplitud de los procedimientos y las condiciones requeridas han hecho que la adhesión resulte difícil para los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وقد جعلت الإجراءات الشاملة والمشروطية المتعلقة بالعضوية من الانضمام تحدياً يواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Las elevadas tasas de malnutrición de las mujeres, los niños y los desplazados internos han hecho que sean todavía más vulnerables a las enfermedades infecciosas. UN ثم إن ارتفاع معدلات سوء التغذية في صفوف النساء والأطفال والمشردين في الداخل قد جعل هذه المجموعات معرضة أكثر للأمراض المعدية.
    No obstante, la pobreza y los niveles de vulnerabilidad de la región han hecho que la asistencia se orientara a detener los aumentos en la vulnerabilidad. UN غير أن الفقر ومستويات الضعف السائدة في المنطقة قد أدت إلى توجيه المساعدة صوب وقف زيادة مستويات الضعف.
    Los vastos cambios producidos en la escena internacional a lo largo de los últimos años han hecho que la reforma de los órganos de las Naciones Unidas, y del Consejo de Seguridad en particular, resulte una necesidad. UN وجعلت التغييرات الواسعة في الساحة السياسية الدولية طوال السنين القليلة الماضية إصلاح هيئات اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن بصورة خاصة ضرورة حتمية.
    Entre otras cosas han hecho que el Primer Ministro de Polonia en Bruselas suscriba con su firma la idea de la Asociación para la Paz. UN وقد دفعت من جملة أمور رئيس وزرائنا الى التوقيع في بروكسل على اتفاق المشاركة من أجل السلام.
    La ciencia y la tecnología han hecho que las personas de diferentes tribus aúnen sus esfuerzos para lograr un objetivo común. UN كما أن العلم والتكنولوجيا جعلا الكثير من الناس من مختلف القبائل يتحدون معاً ويحققون هدفاً مشتركاً.
    La oradora observó también que la desestabilización y el desplazamiento de las familias en sociedades que atraviesan conflictos o salen de ellos han hecho que muchos niños sean vulnerables a la explotación sexual. UN كما لاحظت أن زعزعة كيان الأُسر وتشريدها في المجتمعات التي تشهد صراعات أو الخارجة من صراعات عاملان تركا الكثير من الأطفال نهبا للاستغلال الجنسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus