"han mantenido" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حافظت
        
    • أبقت
        
    • احتفظت
        
    • حافظ
        
    • وحافظت
        
    • أبقى
        
    • ما فتئت تحافظ
        
    • قد طورا
        
    • انفكت
        
    • ظلت
        
    • تمسكت
        
    • أبقوا
        
    • قد استمرت
        
    • متمسكا
        
    • تحرص على إقامة
        
    Si bien algunos países han mantenido sólidos progresos, en otros se han producido importantes retrocesos. UN وبينما حافظت بعض البلدان على تقدمها الراسخ، واجه البعض الآخر عثرات وانتكاسات كثيرة.
    han mantenido la paz en muchas partes del mundo, sin las alharacas de los elogios internacionales. UN لقد حافظت على السلم في أجزاء عديدة من العالم دون أن تغمرها أصوات الثناء الدولي.
    Deben eliminarse los estereotipos tradicionales que claramente han mantenido a las mujeres lejos de los foros de adopción de decisiones. UN وفي الواقع، يتعين التخلص من القوالب النمطية التقليدية التي أبقت المرأة بوضوح بعيدة عن محافل صنع القرار.
    Sin embargo, las organizaciones no gubernamentales han mantenido una presencia en esos condados, así como en Rivercess, Grand Gedeh, Sinoe y Margibi, en donde las organizaciones humanitarias continúan prestando asistencia. UN ومع ذلك، فقد احتفظت المنظمات غير الحكومية بوجود لها في هذه المقاطعات، وكذلك في ريفرسيس وغراند غيده وسينو ومارغيبي حيث يواصل مجتمع المنظمات اﻹنسانية تقديم المساعدات.
    A nivel local, los observadores de la MICIVIH han mantenido estrechos contactos con funcionarios judiciales de todo el país y supervisado sus actuaciones. UN وعلى الصعيد المحلي، حافظ مراقبو البعثة المدنية على صلة وثيقة بالموظفين القضائيين في جميع أنحاء البلد وقاموا برصد اﻹجراءات القانونية.
    Sin embargo, muchas comunidades han permanecido más o menos juntas pese a los desplazamientos y han mantenido sus tradiciones culturales. UN غير أن العديد من المجتعات المحلية بقيت مع بعضها الى حد ما رغم التشريد وحافظت على العديد من تقاليدها الثقافية.
    Como parte de este proceso, los Copresidentes del Comité Directivo y los negociadores de la Conferencia Internacional han mantenido contactos en forma permanente con los dirigentes en Zagreb y Knin. UN وكجزء من هذه العملية، أبقى الرئيسان المشاركان للجنة التوجيهية والمتفاوضون في إطار المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة على اتصالات دائمة مع القيادتين في زغرب وكنين.
    Actualmente pueden observarse vecindarios enteros que han mantenido muchas de las costumbres y de las estructuras comunitarias de las regiones de origen de sus habitantes. UN ويلاحظ المرء اليوم مناطق مجاورة بأكملها حافظت على الكثير من عادات وهياكل مجتمعات المناطق اﻷصلية لسكانها.
    A pesar de experimentar graves problemas financieros, varias organizaciones han mantenido e incluso aumentado los recursos destinados a la formación. UN ١٠ - وعلى الرغم من المشاكل المالية الخطيرة، حافظت عدة مؤسسات على الموارد المكرسة للتدريب، بل زادتها.
    Ucrania y China siempre han mantenido relaciones amistosas de cooperación. UN لقد حافظت أوكرانيا والصين على علاقات تعاون ودية على الدوام.
    Estos países han mantenido el ritmo de las exportaciones de manufacturas a pesar de revaluaciones sostenidas de sus monedas nacionales. UN وقد حافظت هذه البلدان على زخم الصادرات المصنعة رغم حدوث ارتفاع حقيقي في قيمة عملاتها المحلية.
    No obstante, la Comisión y el OIEA han mantenido al Consejo plenamente informado de sus actividades y de la manera en que actuará. UN ومع ذلك فقد أبقت اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية المجلس على علم تام بأنشطتهما وطرائق عملهما.
    Al mismo tiempo, también es cierto que, en las demás regiones del globo, la mayoría de los Estados han mantenido la pena de muerte. UN ولكنها حقيقة أيضا، في الوقت نفسه، أن معظم الدول في مناطق أخرى من العالم أبقت على عقوبة الإعدام.
    Eso ofrecerá una oportunidad de superar por fin el déficit de recursos que han mantenido a tantos millones de personas sumidas en la miseria. UN وسوف يتيح ذلك أخيرا الفرصة للتغلب على حالات العجز في الموارد التي أبقت ملايين كثيرة من البشر رهينة للبؤس.
    Por otro lado, algunos gobiernos han mantenido una situación de tensión o persecución que destruye a las minorías religiosas de manera individual o colectiva. UN وعلاوة على ذلك، احتفظت بعض الحكومات بحالة من التوتر أو الاضطهاد التي دمرت الأقليات الدينية بصورة فردية أو جماعية.
    Aun cuando las VPU han mantenido una gran visibilidad a nivel de distrito, y han remitido muchos casos a servicios de apoyo, la VPU nacional ha perdido parte de su visibilidad. UN ومع أن وحدة المستضعفين احتفظت بصورة ممتازة على صعيد المقاطعات، حيث أحالت حالات كثيرة إلى مقدمي خدمات الدعم، فقدت وحدة المستضعفين على الصعيد الوطني بعض رؤيتها.
    Del mismo modo, los gastos para proyectos como porcentaje de los gastos del programa también se han mantenido en cerca de un 90%. UN كذلك، حافظ على مستوى نفقات المشاريع عند نسبة تقارب ٩٠ في المائة من نفقات البرامج.
    Los países de todas las regiones han mantenido su alto grado de compromiso en los tres ciclos de presentación de informes. UN وحافظت البلدان في كل المناطق على مستوى عال من الالتزام خلال فترات الإبلاغ الثلاث.
    Algunos países han mantenido en sus calendarios de compromisos disposiciones del tipo de las salvaguardias urgentes en determinados sectores, aunque no se han realizado progresos en el ámbito multilateral en la esfera de las normas del AGCS. UN وقد أبقى بعض البلدان، في جداول التزاماتها، على أحكام من نوع التدابير الوقائية الطارئة، بينما لم يتم إحراز تقدم على المستوى المتعدد الأطراف في مجال قواعد الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    2. Encomia a los Estados Miembros de las Naciones Unidas y a los órganos, organismos y organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que han mantenido, fortalecido e iniciado relaciones de cooperación para el desarrollo con la Comunidad; UN " ٢ - تثنـي على الدول اﻷعضاء وأجهزة ومؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة التي ما فتئت تحافظ على التعاون اﻹنمائي مع الجماعة وتعززه وتبادر به؛
    Tomando nota de que el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente y la Organización Mundial del Comercio han mantenido un diálogo institucional oficioso a lo largo de varios años, proceso que comenzó en el marco del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio y prosiguió hasta 1994, antes de que se instituyera la Organización Mundial del Comercio, UN إذ تلاحظ أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة، ومنظمة التجارة العالمية قد طورا حواراً مؤسسياً غير رسمي على امتداد سنوات عدة، وهي عملية بدأت بموجب الاتفاق العام للتعريفات الجمركية والتجارة واستمرت حتى عام 1994 وذلك قبل خروج منظمة التجارة العالمية إلى الوجود،
    Las fuerzas armadas del Afganistán se han mantenido en pie de guerra y han tratado de contener la difusión del terrorismo en el Afganistán y la región desde la aparición de los talibanes y las redes de Al Qa ' ida. UN ما انفكت القوات المسلحة الأفغانية تكافح وتحتوي انتشار الإرهاب في أفغانستان وفي المنطقة منذ ظهور شبكتي طالبان والقاعدة.
    Además, los gastos generales del FNUDC se han mantenido a un nivel bajo. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فقد ظلت التكاليف العامة للصندوق عند مستوى منخفض.
    Esta debe ser también la ocasión para que aquellos que han mantenido reservas respecto del Protocolo de Ginebra de 1925 las retiren. UN وستكون هذه مناسبة طيبة كذلك لقيام الدول التي تمسكت بتحفظات على بروتوكول جنيف لعام ١٩٢٥ بسحب هذه التحفظات.
    Pese a la suspensión, los jueces y secretarios del Tribunal de la Familia han mantenido el caso en estudio mediante evaluaciones periódicas. UN وبالرغم من التأجيل، فإن قضاة محكمة الأسرة وكاتبيها قد أبقوا القضية قيد النظر مع إجراء تقييمات منتظمة لمجرياتها.
    En cambio, el Camerún, Ghana y Kenya han mantenido sistemas centralizados de fijación de precios y/o juntas de comercialización. UN أما الكاميرون، وغانا، وكينيا فإنها قد استمرت في تحديد اﻷسعار مركزياً و/أو الاحتفاظ بمجالس التسويق.
    A pesar de ello, hasta la fecha las dos partes han mantenido sus posiciones respectivas. UN ولكن حتى الآن لا يزال كل طرف متمسكا بموقفه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus