También se ha señalado que los tenderos de la Ribera Occidental han perdido el 90% de sus ventas. | UN | وقيل أيضا إن أصحاب المتاجر في الضفة الغربية قد فقدوا ٩٠ في المائة من تجارتهم. |
Las personas que han perdido el incentivo de trabajar deberían recibir servicios sociales en lugar de prestaciones en efectivo. | UN | وينبغي تقديم خدمات اجتماعية للأشخاص الذين فقدوا حوافزهم على العمل بدلاً مما يتلقونه من فوائد نقدية. |
Desempleados, que han perdido el trabajo o renunciado al trabajo anterior | UN | العاطلون الذين فقدوا أو تركوا أعمالهم السابقة ١ر٤٤١ |
Tal vez en cuanto a cifras, de las personas que han perdido el hogar y han tenido que desplazarse, es uno de los grandes desastres naturales de la historia, que quedará grabado con la roja sangre que se ha vertido desde que empezó la tragedia. | UN | ومن حيث عدد الذين خسروا منازلهم وشردوا، فلربما هي إحدى الكوارث الطبيعية الكبرى في التاريخ التي سيتم تسجيلها بالدماء الحمراء التي سالت منذ بدأت المأساة. |
Restablecer los conocimientos de las tejedoras indígenas que han perdido el contacto con su propia cultura y tradición | UN | إحياء معارف نساء الشعوب الأصلية من الحائكات اللائي فقدن الصلة بثقافتهن وتقاليدهن |
Muchos caminos son largos y tortuosos... llenos de quienes han perdido el sentido. | Open Subtitles | . . هناك الكثير من الطرق الوعرة الخطيرة مليئة بهؤلاء من ضلوا طريقهم |
Varias personas han perdido la vida y miles han perdido el hogar y los medios de subsistencia. | UN | وقد فقد الكثيرون أرواحهم، وفقد اﻵلاف ديارهم وموارد رزقهم. |
Quienes han perdido el derecho a la propiedad de su apartamento tendrán incluso más dificultades en obtener restitución. | UN | ويجد السكان الذين فقدوا حقوق استئجار الشقق صعوبة أكبر في استرداد شققهم. |
Así, 200 militares, a quienes se amputó un miembro o quienes han perdido el uso de sus piernas como resultado de la explosión de minas, reciben actualmente cuidados médicos en el hospital del ejército en Bujumbura. | UN | فعلاً فإنه يجري حالياً في مستشفى بوجنبورا العسكري معالجة ٠٠٢ جندي بتر أحد أطرافهم أو فقدوا سيقانهم من جراء انفجار لغم. |
Sostienen que no se han concedido cuotas a gran número de pescadores artesanales y de subsistencia tradicionales y que, en consecuencia, han perdido el acceso a sus recursos pesqueros tradicionales. | UN | ويضيفون أن عددا كبيرا من الصيادين الحرفيين التقليديين وصيادي الكفاف لم يُمنحوا أي حصص، وبالتالي فقد فقدوا ما كانوا يحصلون عليه من موارد سمكية تقليدية. |
Queremos ayudarles a superar barreras lingüísticas, culturales y de otro tipo lo que les hace sentir que han perdido el control sobre sus propias vidas. | TED | نود مساعدتهم للتغلب على الحواجز اللغوية، والثقافية وغيرها التي تُشعرهم وكأنهم فقدوا السيطرة على حيواتهم الخاصة. |
Esas fueron las últ¡mas palabras. han perdido el contacto por rad¡o. | Open Subtitles | . كانت تلك الكلمات الأخيرة . لقد فقدوا الإتصال |
que tú verás la gente sufriendo que han perdido el bien de la intelectualidad". | Open Subtitles | ..سوف ترى أن الناس في حزنهم الناس فقدوا عقولهم |
Sino una de sus armas una de la que han perdido el control. | Open Subtitles | أحد اسلحتهم فعل ذلك سلاح فقدوا السيطرة عليه "وحدة تسمى "الشعبة |
Ten piedad de todos los que han perdido el camino. | Open Subtitles | كن رحيما لجميع أولئك الذين فقدوا طريقهم ، يا رب |
Hasta la policía y las fuerzas militares han perdido el control. | Open Subtitles | الشرطة والجيش فقدوا القدرة على السيطرة. لقد فقدنا السيطرة على الوضع. |
" En lo que se refiere a la libertad de circulación, los estudiantes que viven en la Faja de Gaza han perdido el año académico completo. | UN | " بالنسبة لحرية الحركة فإن الطلاب الذين يعيشون في قطاع غزة قد فقدوا سنة دراسية كاملة. |
369. El capítulo 3 de la Ley estipula la forma de las prestaciones para los niños que han perdido el sostén de familia. | UN | 369- ويتناول الفصل الثالث من القانون أشكال الإعانات المرصودة للأطفال الذين فقدوا معيلهم. |
481. Los trabajadores que han perdido el trabajo por motivos económicos disponen de una prestación de desempleo durante 3 años. | UN | 481- يستفيد العمّال الذين خسروا وظائفهم لدوافع اقتصادية من استحقاقات وإعانات البطالة لمدة 3 سنوات. |
Los niños de Guinea-Bissau, que han perdido el 30% de sus clases durante este año lectivo, son un lamentable ejemplo del alto costo de la continuación de los problemas socioeconómicos. | UN | ويعتبر أطفال غينيا - بيساو الذين خسروا 30 في المائة من فصولهم الدراسية خلال العام الدراسي الحالي، مثالاً مؤسفًا على التكاليف الباهظة للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية المستمرّة. |
Peor aún, su mujer Mara y sus hijas Osha, Misha y Oya-Marie han perdido el centro de su mundo. | UN | وأسوأ ما في الأمر، أن زوجته مارا وكريماته أوشا وميشا وأويا - ماري، فقدن محور دنياهن. |
" Diversidad, género y formación " estudia las ofertas no mixtas que se proponen para la inserción o reinserción profesional a mujeres que han debido emigrar o han perdido el contacto con el mundo del trabajo. | UN | :: يدرس مشروع " الاختلاط ونوع الجنس والتدريب " العروض غير المختلطة المقترحة للإدماج أو إعادة الإدماج المهني للنساء اللواتي عشن فترة هجرة أو فقدن الاتصال بعالم العمل. |
Rebecca nos enseñó que los ángeles han perdido el contacto con nuestra verdadera misión. | Open Subtitles | ريبكا علمتنا أن الملائكة ضلوا عن طريق مهمتهم. |
Trece millones de niños han perdido el amor y la atención de uno de sus progenitores o de ambos. | UN | وقد فقد ثلاثة عشر مليون طفل حب ورعاية أحد أبويهم أو كليهما. |