Estos progresos han permitido al Gobierno concentrarse en sus planes de reconstrucción y desarrollo. | UN | وقد أتاحت هذه اﻹنجازات للحكومة فرصة للتركيز على خططها المتعلقة بالتعمير والتنمية. |
Estas tecnologías han ahorrado tiempo y trabajo y han permitido adaptarse rápidamente a los cambios de coyuntura del mercado. | UN | وقد أتاحت هذه التكنولوجيا وفورات في الوقت والعمالة والتكيفات السريعة مع أحوال السوق الآخذة في التغير. |
Esas restricciones han permitido a los israelíes controlar la situación económica en las zonas palestinas. | UN | وقد سمحت هذه القيود للاسرائيليين بالتحكم في اﻷوضاع الاقتصادية السائدة في المناطق الفلسطينية. |
Las reformas de la Organización prosiguieron en 2003, y han permitido lograr la estabilidad financiera y reorientar las actividades de cooperación técnica. | UN | وقد استمرت إصلاحات المنظمة في عام 2003، فأدت إلى استقرار مالي وأتاحت المجال لإعادة تركيز مسار أنشطة التعاون التقني. |
Encomiamos las medidas adoptadas por el Secretario General y por su Enviado Especial, que han permitido que se obtuvieran los resultados actuales. | UN | ونحن نحيي الخطوات التي اتخذها اﻷمين العام ومبعوثه الخاص، والتي مكنت من التوصل الى النتائج التي تحققت حتى اﻵن. |
Los cambios producidos en los últimos años en la situación internacional han permitido que, por primera vez, el Consejo de Seguridad desempeñe plenamente el papel que le fue conferido. | UN | وقد أدت التغيرات التي طرأت على الحالة الدوليــة فـــي السنوات القليلة الماضية الى تمكين مجلس اﻷمن من أن يضطلع ﻷول مرة بالدور الكامل المسند اليه. |
Los tratamientos no sistemáticos o parciales, a causa de una financiación inadecuada, han permitido la aparición de nuevas cepas de tuberculosis mucho más difíciles de tratar. | UN | أما العلاج غير المستمر أو الجزئي والناجم عن التمويل غير الكافي فقد أتاح ظهور سلالات جديدة من السل، وهي أصعب في علاجها. |
Estas tecnologías han permitido también mejorar los servicios públicos y fortalecer la democracia. | UN | كما ساعدت تلك التكنولوجيات على تحسين الخدمات العامة وعلى تعزيز الديمقراطية. |
En general, las actividades descritas en su programa de trabajo han permitido al GCE: | UN | وبصفة عامة، أتاحت الأنشطة المحددة في برنامج عمل الفريق قيامه بما يلي: |
Esas experiencias iniciales, sin embargo, han proporcionado información valiosa y han permitido extraer lecciones que se destacan en este documento. | UN | بيد أن هذه التجارب الأولية أتاحت رؤى متبصِّرة قيِّمة ودروساً مستفادة يُسلَّط الضوءُ عليها في هذه الوثيقة. |
Los comités a nivel local han permitido que los programas con grandes necesidades de suministros tengan un control mucho más firme del proceso de compra. | UN | وقد أتاحت اللجان المحلية امكانية فرض رقابة أشد من جانب البرامج ذات المدخلات الكبيرة من الامدادات على عملية الشراء. |
Los efectos conjuntos de esas reformas y el ajuste estructural han permitido a varios países contener la inflación a alrededor del 5%. | UN | واﻵثــار المجمعة لهذه اﻹصلاحات والتكيف الهيكلي سمحت لعدد من هذه البلدان بالحد من التضخم إلى حوالي ٥ في المائة. |
Y ellas me han permitido vivir más de lo que me corresponde. | Open Subtitles | وهذه المياه سمحت لي بأن أعمّر بما يجاوز عمري مليًّا. |
24. Las medidas constructivas adoptadas por el Gobierno en estos cinco años han permitido que las distintas razas del país establezcan relaciones de confianza mutua. | UN | ٤٢ - إن التدابير البناءة التي اتخذتها الحكومة طوال الخمس سنوات الماضية قد سمحت بإعادة الثقة بين مختلف العناصر في البلد. |
Los debates celebrados en la Conferencia de Desarme desde principios del decenio de 1990 han permitido llevar a cabo una reflexión más profunda. | UN | وأتاحت المناقشات التي جرت في إطار مؤتمر نزع السلاح منذ بداية عقد التسعينات من القرن الماضي إمعان التفكير في المسألة. |
Con frecuencia, éstas han permitido que la Oficina realice proyectos y actividades mejor definidos y más cercanos al nivel nacional. | UN | وكثيرا ما مكنت هذه الأخيرة المفوضية من تنفيذ مشاريع وأنشطة بطريقة أكثر تركيزا وأقرب إلى الصعيد القطري. |
Esos buenos oficios han permitido la concertación de los Acuerdos de Islamabad y de Jalalabad, que constituyen el marco político para una solución pacífica. | UN | وقد أدت المساعي الحميدة الى إبرام اتفاقات اسلام آباد وجلال آباد التي تشكل اﻹطار السياسي للحل السلمي. |
Las conferencias telefónicas de los grupos de expertos y grupos de trabajo han permitido también una mayor eficiencia. | UN | كما أن عقد مؤتمرات بواسطة الهاتف لأفرقة الخبراء والأفرقة العاملة قد أتاح أيضاً تحسين الكفاءة. |
Los acontecimientos mundiales de los últimos años y la desaparición de los obstáculos entre el Este y el Oeste han permitido resolver muchos problemas que durante años parecían insuperables. | UN | ولقد ساعدت اﻷحداث العالمية في السنوات اﻷخيرة وزوال الحواجز بين الشرق والغرب على التوصل إلى حلول للعديد من المشكلات التي بدت لسنوات طويلة مستعصية الحل. |
Tres de los países han permitido la participación de proveedores extranjeros. | UN | وسمحت ثلاثة بلدان بدخول مقدمي الخدمات اﻷجانب. |
Esas iniciativas han permitido poner en marcha el proceso con eficacia. | UN | ومكنت هذه المبادرات من بدء تنفيذ العملية بفعالية. |
Este es un momento singular y simbólico y todos conocemos la fuerza de los símbolos, que, en el curso de la historia, han permitido al ser humano sentar las bases de un futuro mejor. | UN | إن هذه اللحظة فريدة ورمزية، وكلنا نعرف قوة الرموز، التي مكّنت الإنسان عبر التاريخ من وضع الأسس لمستقبل أفضل. |
Estas disposiciones han permitido reducir al máximo el presupuesto total de la Comisión. | UN | وساعدت هذه الترتيبات على إبقاء الميزانية العامة للجنة عند أدنى مستوى. |
También aquí el motivo serían las disposiciones institucionales actuales, que han permitido al MM actuar con independencia de los demás órganos subsidiarios. | UN | وتكمن أسباب ذلك مرة أخرى في الترتيب المؤسسي الحالي الذي سمح للآلية بالعمل بصفة مستقلة عن الهيئات الفرعية الأخرى. |
Estos acontecimientos han permitido que el pueblo del Afganistán pueda formar un Gobierno provisional mucho más receptivo a sus aspiraciones y necesidades. | UN | وقد مكن هذا الشعب الأفغاني من تشكيل حكومة مؤقتة أكثر انسجاماً بكثير مع تطلعاته واحتياجاته. |
Los esfuerzos que han realizado han permitido hacer exposiciones verbales de gran calidad. | UN | وقد أسفرت جهودهم عن تقديم عروض شفوية على مستوى رفيع. |
En los Países Bajos, los esfuerzos para resolver los problemas de la contaminación del suelo han permitido desarrollar tecnologías avanzadas de saneamiento de tierras. | UN | وفي هولندا، أفضت الجهود الرامية إلى التغلب على مشاكل تلويث اﻷرض إلى استحداث تكنولوجيات متقدمة لعلاج التربة وإصلاحها. |