"han promovido" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عززت
        
    • شجعت
        
    • وعززت
        
    • وقد عملت
        
    • روجت
        
    • وروجت
        
    • ونهضوا
        
    • تم الترويج
        
    • الغربية يشجعان
        
    • أذكت
        
    Los resultados han sido positivos y, además, han promovido la participación de muchos jóvenes en actividades ambientales y forestales. UN وكانت النتائج إيجابية كما أنها عززت مشاركة العديد من الشباب في أعمال بيئية وذات صلة بالغابات.
    A lo largo de los decenios, los Estados de esta región han promovido la cooperación entre ellos sobre bases bilaterales y multilaterales. UN فعلى مدار العقود، عززت دول هذه المنطقة التعاون بين دولة وأخرى على أساس ثنائي ومتعدد اﻷطراف.
    En muchos casos se han promovido sistemas de establecimiento de redes y programas de asesores para completar el conjunto de medidas iniciadas por las mujeres. UN وقد عززت في حالات كثيرة نظم العمل في شبكات وبرامج اﻹرشاد بغية إكمال مجموعة اﻹجراءات التي بدأتها المرأة.
    Algunos gobiernos latinoamericanos han promovido también la participación de organizaciones no gubernamentales. UN كما شجعت حكومات أمريكا اللاتينية مشاركة المنظمات غير الحكومية.
    Para lograr la producción y el consumo sostenibles de alimentos algunos países han promovido las investigaciones del valor nutritivo de los productos locales. UN ولضمان استدامة انتاج الغذاء واستهلاكه، شجعت بعض البلدان إجراء بحوث عن القيم الغذائية للمنتجات المحلية.
    Esas actividades han promovido la aplicación del Consenso de São Paulo con respecto al sistema comercial internacional y las negociaciones comerciales. UN وعززت هذه الأنشطة تنفيذ توافق آراء ساو باولو فيما يتعلق بالنظام التجاري الدولي والمفاوضات التجارية.
    Las comisiones regionales de las Naciones Unidas han promovido el concepto de desarrollo integrado de los recursos humanos mediante una combinación de estudios y apoyo regional a los programas por países. UN ١٥٤ - وقد عملت اللجان اﻹقليمية التابعة لﻷمم المتحدة على تطوير فكرة التنمية المتكاملة للموارد البشرية من خلال مجموعة من الدراسات ووسائل الدعم اﻹقليمي للبرامج القطرية.
    En general, las organizaciones no gubernamentales han promovido y apoyado el establecimiento del Tribunal. UN وبوجه عام، روجت المنظمات غير الحكومية ﻹنشاء المحكمة وأيدته.
    Estos conocimientos técnicos han promovido la competencia y eficacia de la Policía Nacional de Haití. UN وقد عززت هذه المهارات التقنية من مقدرة الشرطة الوطنية الهايتية وفعاليتها.
    Hasta la fecha, más de 50 países han promovido un proceso de reforma de la legislación, y más de 20 países han asignado rango constitucional a los derechos de los niños. UN واليوم فإن أكثر من 50 بلدا قد عززت عملية لإصلاح قوانينها، كما أن أكثر من 20 بلدا قد جعلت حقوق الطفل فيها حقوقا دستورية.
    Las reformas y los cambios institucionales de la Organización han promovido su eficiencia, permitiendo que se convierta en una entidad imprescindible en el ámbito del desarrollo. UN وقد عززت الإصلاحات والتغييرات كفاءة المنظمة، مما مكنها من أن تصبح عنصرا فاعلا رئيسيا على المسرح الإنمائي.
    Las mujeres de Nigeria han promovido activamente la adopción de medidas positivas para lograr una participación equitativa en los órganos de poder. UN وقد عززت نساء نيجيريا بشكل فعال الإجراءات الإيجابية الرامية إلى تحقيق المشاركة المتكافئة في هيئات صنع القرار.
    Muchas de esas convenciones han servido de base al derecho internacional actual y han ayudado a estabilizar y garantizar unas relaciones internacionales predecibles en diversos ámbitos, lo que significa que han promovido el establecimiento del estado de derecho. UN وأرسى العديد من هذه الاتفاقيات أسس القانون الدولي الحالي، وساعد في تحقيق الاستقرار في العلاقات الدولية وإمكانية التنبؤ بها في مجموعة من الميادين، وهذا يعني أن هذه الاتفاقيات عززت ترسيخ سيادة القانون.
    Otros países, como Costa Rica y Honduras, han promovido el acceso a préstamos empresariales para las personas de edad. UN وقد عززت بلدان أخرى، مثل كوستاريكا وهندوراس، حصول كبار السن على القروض لإقامة المشاريع الخاصة.
    han promovido la creación de parques tecnológicos, incubadoras y zonas industriales, concertando subcontratos y concediendo franquicias y licencias, y han financiado instituciones dedicadas a la promoción de nuevas empresas. UN كما شجعت مناطق التكنولوجيا والمؤسسات الحاضنة والمناطق الصناعية، والتعاقد من الباطن ومنح الامتيازات وإصدار التراخيص، كما مولت مؤسسات لتأسيس مشاريع جديدة.
    Por ejemplo, los cambios tecnológicos en la siderurgia han promovido un mayor uso de metal reciclado, mientras que la competencia sobre la base de los precios favorece el uso del mineral de hierro. UN فالتغييرات التي طرأت على التكنولوجيا في صناعة الصُلب، على سبيل المثال، قد شجعت على التوسع في استخدام مخلفات المعادن بعد إعادة تدويرها، في حين أن منافسات اﻷسعار تشجع حاليا على استخدام الحديد الخام.
    A escala mundial y regional, las empresas transnacionales y las alianzas de empresas, tanto de países en desarrollo como de países desarrollados, han promovido las inversiones internacionales, el comercio dentro de las empresas y entre ellas, y la transferencia de tecnología. UN وعلى الصعيدين العالمي واﻹقليمي، شجعت الشركات عبر الوطنية وتحالفات من مؤسسات من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو الاستثمارات الدولية، والتجارة داخل الشركات وفيما بينها، وعمليات نقل التكنولوجيا.
    Muchos países han promovido la propiedad privada de la tierra, convencidos de que es preciso instaurar un sistema de tenencia seguro y claramente definido para que los pequeños agricultores respondan adecuadamente a los incentivos del mercado. UN وقد شجعت دول كثيرة الملكية الخاصة لﻷرض إيمانا منها بأن الحيازة العقارية المضمونة أو المحددة تحديدا جيدا ضرورية لاستجابة صغار المزارعين لحوافز السوق.
    Algunos países han promovido el bienestar nutricional de las madres y el aumento de la conciencia de los beneficios de la lactancia materna para la salud. UN وشجعت بعض الدول الرفاه التغذوي للأمهات، وعززت الوعي بشأن الفوائد الصحية للرضاعة الطبيعية.
    La OMS y la OPS han promovido sistemas de salud locales con el fin de descentralizar los servicios y de prestar atención primaria de la salud. UN وعززت منظمة الصحة العالمية ومنظمة الصحة للبلدان اﻷمريكية أنظمة الصحة المحلية لجعل الخدمات الصحية لا مركزية ولتوفير الرعاية الصحية اﻷساسية.
    Desde entonces tanto la UNESCO como el Alto Comisionado para los Derechos Humanos han promovido, mediante diversas actividades, la difusión de una cultura de los derechos humanos y, por consiguiente, de la tolerancia. UN وقد عملت اليونسكو ومفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان منذ ذلك الحين وعن طريق مختلف اﻷنشطة لنشر ثقافة عن حقوق اﻹنسان ومن ثم عن التسامح.
    Durante el período que se examina, los agentes humanitarios han promovido un sólido marco de adaptación al cambio climático que dé prioridad a los más vulnerables. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، روجت الجهات الفاعلة في المجال الإنساني لوضع إطار قوي للتكيف مع تغير المناخ، يمنح الأولوية لأكثر الفئات ضعفا.
    Algunos grupos de consumidores han promovido intensamente el uso de aparatos con un consumo eficiente de energía. UN وروجت بعض مجموعات المستهلكين بشكل فعال لاستخدام اﻷجهزة الكهربائية ذات الكفاءة في استخدام الطاقة.
    También han fomentado la responsabilidad política, han definido prioridades y estrategias nacionales y locales, han movilizado la participación popular, han prestado asistencia técnica y han promovido los derechos de la mujer y los niños en todas partes. UN كما أنهم شجعوا المسؤولية السياسية، وحددوا أولويات واستراتيجيات محليــة ووطنيــة، وقامـوا بحشـد مشاركــة القاعدة الشعبية، وقدموا المساعدة التقنية ونهضوا بحقوق المرأة واﻷطفال في كل مكان.
    Se han promovido empresas de producción agrícola familiar, ganado menor, desarrollo de viveros y elaboración post cosecha de los productos de la huerta. UN والمشاريع الاقتصادية التي تم الترويج لها هي إنتاج المحاصيل في حديقة المنزل، والدواجن ، وتنمية المشاتل، وتجهيز محاصيل البستنة عقب الحصاد.
    Cabe recordar que el ACNUR y mi Representante Especial han promovido con las partes la aplicación de medidas de fomento de la confianza, cuyo objetivo es facilitar los contactos personales entre los refugiados de los campamentos de la zona de Tinduf y sus familiares en el Territorio. UN 18 - من الجدير بالذكر أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وممثلي الخاص للصحراء الغربية يشجعان الطرفين على تنفيذ تدابير لبناء الثقة تهدف إلى تيسير الاتصالات الشخصية بين اللاجئين في مخيمات منطقة تندوف وأقاربهم في الإقليم.
    También han llamado la atención sobre la violencia contra las mujeres y las niñas en todo el mundo mediante importantes iniciativas de concienciación y han promovido los derechos de las mujeres en la esfera de la educación, la salud y el trabajo. UN كما أذكت الاهتمام بمسألة العنف ضد المرأة والفتاة في شتى أرجاء العالم من خلال مبادرات كبرى للتوعية العامة ونظمت حملات من أجل حقوق المرأة في ميادين التعليم والصحة والعمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus