"han quedado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أصبحوا
        
    • باب التسجيل
        
    • أصبحن
        
    • بقيت
        
    • ظلوا
        
    • أصيبوا
        
    • تخلفت
        
    • تجلت
        
    • باتوا
        
    • حبراً
        
    • تُركت
        
    • أصبح هناك
        
    • أفلت
        
    • تجاوزتها
        
    • تركهم
        
    Durante la ocupación militar armenia del 20% de nuestro territorio, miles de nuestros compatriotas han muerto o han quedado discapacitados. UN وخلال الاحتلال اﻷرميني ﻟ ٢٠ في المائة من أراضينا، تعرض اﻵلاف من مواطنينا للقتل أو أصبحوا معوقين.
    Más de 2,1 millones de personas han quedado desplazadas o se han convertido en refugiados. UN فقد شرد ما يزيد على ٢,١ مليون شخص أو أصبحوا لاجئين.
    han quedado cerradas las listas de oradores que intervendrán en la sesión plenaria y las mesas redondas de la Reunión de Alto Nivel de la Asamblea General sobre la Prevención y el Control de las Enfermedades No Transmisibles. UN أُغلق باب التسجيل في قوائم المتكلمين في الجلسة العامة واجتماعات المائدة المستديرة للاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة بشأن الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها.
    han quedado cerradas las listas de oradores que intervendrán en la sesión plenaria y las mesas redondas de la Reunión de Alto Nivel de la Asamblea General sobre la Prevención y el Control de las Enfermedades No Transmisibles. UN أُغلق باب التسجيل في قوائم المتكلمين في الجلسة العامة واجتماعات المائدة المستديرة للاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة بشأن الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها.
    Es habitual que quienes más a menudo recurren al aborto clandestino sean adolescentes que han quedado embarazadas sin que lo sepan sus padres. UN وعادة ما تسعى إلى هذا النوع من الإجهاض في معظم الأحيان الفتيات المراهقات اللائي أصبحن حوامل بدون علم والديهم.
    Las decisiones y recomendaciones que se aprobaron en esta ocasión han quedado prácticamente en letra muerta. UN وواقعيا بقيت القرارات التي اتخذت والتوصيات التي قدمت في ذلك الوقت حبرا على ورق.
    Muchos habitantes de los territorios ocupados que se han quedado sin fuente de ingresos no pueden pagar las facturas de la electricidad. UN ولا يستطيع عدد ضخم من سكان اﻷراضي المحتلة، الذين ظلوا دون دخل، سداد فواتير الكهرباء.
    Los niños que más frecuentemente se convierten en soldados son los que proceden de orígenes empobrecidos y marginados o los que han quedado separados de su familia. UN وأكثر اﻷطفال الذين يحتمل أن يصبحوا جنودا هم أولئك المنحدرون من أوساط فقيرة ومهمشة وأولئك الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم.
    Según el Gobierno, esos beneficiarios han quedado ahora incluidos en el sistema ordinario de bienestar social del país. UN وتذكر الحكومة أن هؤلاء المستفيدين أصبحوا اﻵن مشمولين بنظام الرعاية العادي للبلد.
    No menos preocupante es la suerte de quienes han quedado en la indigencia y de quienes padecen pobreza y privaciones económicas. UN إن محنة الذين أصبحوا معدمين ويعانون من الفقر والحرمان الاقتصادي ليست أقل مدعاة للقلق.
    Innumerables niños tailandeses, así como otros de personas desplazadas, han perdido sus vidas o se han convertido en mutilados. Muchos más han quedado huérfanos. UN وقد فقد عدد لا حصر له من أطفال تايلند وأطفال النازحين أرواحــهم أو أصبحوا مشوهين، وكثيرون منهم أصبحوا يتامى.
    han quedado cerradas las listas de oradores que intervendrán en la sesión plenaria y las mesas redondas de la Reunión de Alto Nivel de la Asamblea General sobre la Prevención y el Control de las Enfermedades No Transmisibles. UN أُغلق باب التسجيل في قوائم المتكلمين في الجلسة العامة واجتماعات المائدة المستديرة للاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة بشأن الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها.
    han quedado abiertas las listas de oradores que intervendrán en el debate general y en los debates sobre temas particulares del programa de la Segunda Comisión. UN باب التسجيل مفتوح في قوائم المتكلمين في المناقشة العامة وفي المناقشات المتعلقة بفرادى بنود جدول الأعمال المحالة إلى اللجنة الثانية.
    han quedado abiertas las listas de oradores que intervendrán en el debate general y en los debates sobre temas particulares del programa de la Segunda Comisión. UN باب التسجيل مفتوح في قوائم المتكلمين في المناقشة العامة وفي المناقشات المتعلقة بفرادى بنود جدول الأعمال المحالة إلى اللجنة الثانية.
    El Gobierno asume la responsabilidad de las necesidades vitales básicas de las mujeres que han quedado discapacitadas en campos de batalla o en la guerra civil. UN وتتحمل الحكومة مسؤولية الاحتياجات الأساسية للمعيشة للنساء اللاتي أصبحن معاقات لمشاركتهن في ميادين القتال أو لخدمتهن في النضال الوطني.
    A este respecto, varias cuestiones han quedado sin respuesta. UN وثمة بهذا الخصوص العديد من الأسئلة التي بقيت بدون أجوبة.
    Otro grupo de unos 3.000 refugiados somalíes, que desde que comenzó el conflicto han quedado desamparados en Adén, recibieron asistencia alimentaria de emergencia in situ. UN وقدمت معونة الطوارئ من اﻷغذية مباشرة الى مجموعة أخرى من نحو ٠٠٠ ٣ لاجئ صومالي، ظلوا بلا مأوى في عدن منذ نشوب الصراع.
    Durante la agresión contra Azerbaiyán han muerto más de 18.000 personas, cerca de 50.000 han sido heridas o mutiladas, 4.000 han caído prisioneras o han sido tomadas como rehenes, y cerca de 1 millón de azerbaiyanos han quedado sin techo. UN وأثناء فترة العدوان ضد أذربيجان، قُتل أكثر من ٠٠٠ ١٨ شخص وجرح نحو ٠٠٠ ٥٠ شخص أو أصيبوا بعاهات وأُسر ٠٠٠ ٤ شخص أو احتجزوا كرهائن وأصبح ما يقرب من مليون أذربيجاني بدون مأوى.
    En concreto, los países menos adelantados se han quedado muy a la zaga con respecto a los demás grupos. UN وعلى وجه التحديد نرى أن البلدان الأقل نموا كمجموعة تخلفت عن ركب البلدان الأخرى بدرجة صارخة.
    La capacidad y la experiencia que usted aporta a la Asamblea han quedado ampliamente demostradas en estos últimos días y quiero demostrarle el apoyo y la cooperación constantes de mi delegación. UN إن المهارات والخبرات التي تقدمونها إلى الجمعية العامة تجلت بوضوح ساطع في مداولات الأيام الأخيرة. وأود أن أؤكد لكم كامل التأييد والتعاون من جانب وفدي.
    Actualmente, casi 2 millones de niños en Uganda han quedado huérfanos y muchos de ellos están infectados con la enfermedad. UN ويوجد اليوم ما يقرب من مليوني طفل في أوغندا باتوا أيتاما، وكثير من هؤلاء الأيتام مصابون بالمرض.
    Por desgracia, todas estas resoluciones han quedado en el papel. UN وللأسف، فإن جميع هذه القرارات ما زالت حبراً على ورق.
    Es más, las disposiciones del proyecto de resolución relativas a las garantías de seguridad han quedado vagas y se prestan a interpretaciones diversas. UN وعلاوة على ذلك، فإن أحكام مشروع القرار المتعلقة بالضمانات اﻷمنية قد تُركت غامضة، ويلزمها تفسير.
    En todo el mundo, casi 14 millones de niños han quedado huérfanos debido a esta enfermedad y la cifra llegará casi a duplicarse hasta los 25 millones a finales del decenio. UN أصبح هناك ما يقرب من 14 مليون طفل يتيم في شتى أنحاء العالم بسبب الفيروس/الإيدز وستتضاعف أعدادهم تقريبا لتصل إلى 25 مليونا بحلول نهاية هذا العقد.
    Las graves violaciones perpetradas como consecuencia de esos hechos han quedado sin reparación alguna. Se trata, sobre todo, de la esclavitud, la colonización, el apartheid y el saqueo del patrimonio cultural del Tercer Mundo. UN وقد أفلت مرتكبو الانتهاكات الخطيرة التي نجمت عنها من العقاب ولم يحصل ضحاياها على أي تعويضات، وأهم هذه الانتهاكات تتمثل بصفة خاصة في الرق، والاستعمار، والفصل العنصري، ونهب التراث الثقافي لبلدان العالم الثالث.
    Sus facultades normativas se pierden muchas veces en debates sobre minucias o sobre temas que han quedado a la zaga de lo que ocurre en el mundo de verdad. UN فكثيرا ما تتبدد قدرتها على وضع المعايير في مناقشات لتفاصيل ثانوية أو لمواضيع تجاوزتها أحداث العالم الحقيقي.
    El Grupo Solo Parents (Padres Solos) de la organización en Filipinas proporciona apoyo material y espiritual a los cónyuges que se han quedado solos debido a la marcha de los trabajadores migratorios. UN ويقدم فريق المنظمة للأسر وحيدة الوالد في الفليبين دعما ماديا ومعنويا للأزواج الذين تركهم وحدهم العمال المهاجرون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus