Esos refugios son administrados por los mismos centros que prestan apoyo a las mujeres que han sido víctimas de violencia sexual. | UN | وتدير هذه الملاذات نفس المراكز التي تقدم الدعم للنساء من ضحايا العنف الجنسي. |
Se halla en funcionamiento en el país un total de 38 centros de solución de situaciones de crisis para atender a mujeres y niños que han sido víctimas de violencia. | UN | ويعمل في البلد الآن ما مجموعه 38 مركزا للأزمات تتعامل مع النساء والأطفال من ضحايا العنف. |
:: La promoción del acceso a la justicia de las personas con sordera que han sido víctimas de violencia en el hogar, incluidos instrumentos para uso de los jueces; | UN | :: تعزيز سُبل الوصول للعدل فيما يتعلق بالأشخاص الصم الذين وقعوا ضحايا العنف المنزلي، بما في ذلك أدوات الموارد للقضاة؛ |
Además, el Comité se muestra preocupado por el alto porcentaje de mujeres que han sido víctimas de violencia dentro de la PNC. | UN | واللجنة قلقة أيضاً إزاء ارتفاع نسبة النساء اللاتي تعرضن للعنف في الشرطة المدنية الوطنية. |
Los Estados Miembros deben asignar prioridad al resarcimiento de las víctimas de los conflictos armados, en especial a la indemnización de las mujeres que han sido víctimas de violencia sexual, por ejemplo, en el marco del tribunal. | UN | ٦٧ - وينبغي أن يكون من أولويات الدول اﻷعضاء توفير سبل الانتصاف أمام ضحايــا النــزاع المسلـح، بما في ذلك في إطار المحكمة الجنائية الدولية، ولا سيما تعويض النساء اللاتي تعرضن للعنف الجنسي. |
Muchas mujeres de origen albanés que han sido víctimas de violencia sexual no se atreven a hablar de su experiencia por miedo a que las aíslen en sus familias y comunidades debido al estigma social que se asocia a la violación. | UN | والكثير من النساء من أصل ألباني اللواتي وقعن ضحايا للعنف الجنسي لا يتجرّأن التحدث عن تجربتهن خوفاً من قطيعة أسرهن ومجتمعاتهن المحلية لهن بسبب ما يوصم به الاغتصاب من عار اجتماعي. |
Muchas de ellas han sido víctimas de violencia física y mental y se encuentran ulteriormente traumatizadas por su experiencia carcelaria. | UN | وكثير من الفتيات كن ضحايا للعنف البدني والعقلي بالإضافة إلى اعتلالهن بسبب تجربة السجن. |
El mandato del Diálogo Nacional consiste en elaborar y proponer políticas públicas sobre intervenciones en favor de las mujeres y niñas que han sido víctimas de violencia de género, y procurar que las autoridades estatales competentes validen esas políticas. | UN | ومهمة المشاورة الوطنية هي صياغة واقتراح السياسات العامة المتعلقة بالتدخل لفائدة النساء والفتيات اللاتي يتعرضن للعنف الجنساني، والعمل من أجل أن تصادق السلطات الحكومية المعنية على تلك السياسات. |
También le preocupa la falta de progresos logrados en lo que respecta a proporcionar a las mujeres que han sido víctimas de violencia sexual, justicia, verdad, reparación y rehabilitación por esas violaciones de sus derechos humanos. | UN | ويساور اللجنة كذلك قلق إزاء عدم إحراز تقدم في توفير إمكانية لجوء النساء ضحايا العنف الجنسي إلى القضاء، وإعلان حقيقة حالاتهن، وحصولهن على التعويض، وإعادة تأهيلهن على أثر انتهاك حقوقهن الإنسانية. |
El Relator Especial encargado de investigar la situación de los derechos humanos en determinados países también puede aportar una valiosa contribución en materia de evaluación del cumplimiento de las normas internacionales con respecto a los niños que han sido víctimas de violencia y explotación sexual. | UN | وبإمكان المقررين الخاصين المعيّنين لرصد حالة حقوق اﻹنسان في بلدان معينة أن يقدموا أيضا إسهاما قيّما في تقييم الامتثال للمعايير الدولية فيما يتعلق باﻷطفال ضحايا العنف والاستغلال الجنسي. |
Los refugios en Irlanda, así como en otros lugares del mundo, constituyen un lugar seguro en el que se ofrece ayuda y apoyo a las mujeres y los niños que han sido víctimas de violencia doméstica. | UN | توفر الملاجئ في آيرلندا، مثلها مثل أي مكان آخر، مكانا آمنا لتقديم المساعدة والدعم للنساء والأطفال من ضحايا العنف العائلي. |
El apoyo médico especializado, en particular la asistencia ginecológica y el apoyo psicosocial, deben estar a disposición de las mujeres y las niñas que han sido víctimas de violencia basada en el género; | UN | ويتعين تزويد النساء والفتيات ضحايا العنف الذي يستهدفهن بسبب نوع جنسهن بالرعاية الطبية المتخصصة، لا سيما الرعاية الطبية النسائية والدعم النفسي الاجتماعي؛ |
No pretende, en absoluto, restringir sus movimientos o impedirles el ejercicio de sus derechos; en consecuencia, las mujeres que han sido víctimas de violencia en el hogar no necesitan obtener permiso para presentar una denuncia. | UN | ولا يقصد به بأي حال تقييد حركتها أو منعها من ممارسة حقوقها؛ ومن ثم فالمرأة من ضحايا العنف المنزلي لا تحتاج إلى التماس إذن من أجل تقديم شكوى. |
El club realiza actividades de recaudación de fondos para prestar apoyo a los orfanatos y a los hogares de ancianos, y además proporciona becas a madres solteras y mujeres que han sido víctimas de violencia doméstica para estudiar en la Escuela de Agricultura de Guyana y asistir a cursos de formación vocacional. | UN | ويقوم النادي بأنشطة لجمع الأموال دعما لدور الأيتام ودور المسنين وكذلك لتقديم منح دراسية لمدراسة الزراعة في غيانا والتدريب على المهارت المهنية للأمهات الوحيدات والنساء من ضحايا العنف المنزلي. |
Las mujeres con discapacidad que han sido víctimas de violencia corren mayor riesgo de quedar sin hogar. | UN | 68 - ويزداد احتمال التشرد بالنسبة للنساء ذوات الإعاقة اللاتي تعرضن للعنف. |
Las actuales estimaciones a nivel mundial indican que el 7% de las mujeres han sido víctimas de violencia sexual a manos de una persona que no es la pareja. | UN | بيد أن التقديرات الحالية على الصعيد العالمي تشير إلى أن 7 في المائة من النساء تعرضن للعنف الجنسي على يد شخص آخر غير العشير. |
Las mujeres que han sido víctimas de violencia, en relación con aquellas que no han sufrido ningún tipo de violencia, suelen tener más del doble de posibilidades de sufrir malas condiciones de salud, por ejemplo en materia de salud reproductiva, y problemas mentales o físicos. | UN | وبالنسبة إلى النساء اللاتي تعرضن للعنف فإن احتمال اعتلال صحتهن يزيد أكثر من مرتين على هذا الاحتمال لدى النساء اللاتي لم يتعرضن للاعتداء، ويشمل الاعتلال الصحة الإنجابية، ومشاكل بدنية وعقلية معا. |
Básicamente, el proyecto está dirigido a mujeres que han sido víctimas de violencia cometida por un ex esposo o compañero y en que existe un riesgo específico de que la víctima vuelva a ser agredida. | UN | وهذه الخطة أساساً موجهة للنساء اللائي وقعن ضحايا للعنف الذي ارتكبه أزواجهن السابقين أو شركائهن في الماضي حيث يوجد خطر محدد بأن يتعرض الضحايا للاعتداءات مرة أخرى. |
Se dice que las reclusas han sido víctimas de violencia sexual. | UN | وذكر أن السجينات كن ضحايا للعنف الجنسي. |
57. La Sra. Begum dice que se ha presentado un sombrío panorama de la violencia contra la mujer en Finlandia, donde no existe un sistema de fiscalía eficaz establecido, pese a la alta proporción de mujeres que han sido víctimas de violencia o acoso. | UN | 57 - السيدة بيغوم: قالت إن هناك صورة قاتمة قُدِّمت عن العنف ضد المرأة في فنلندا حيث لا يوجد نظام فعال للملاحقة، رغم النسبة العالية من النساء اللائي يتعرضن للعنف أو التحرش. |
24. En tercer lugar, como se observó en anteriores informes del Relator Especial, más mujeres han sido víctimas de violencia tanto en el hogar como fuera de él. | UN | 24- ثالثاً، أصبح المزيد من النساء يقعن ضحايا للعنف داخل البيت وخارجه على حد سواء، وهو ما أشار إليه المقرر الخاص في تقاريره السابقة. |
El Comité observa que la corta permanencia en el país de trabajadores migratorios centroamericanos indocumentados -- en particular mujeres migrantes que han sido víctimas de violencia sexual -- que optan por la repatriación voluntaria implica una limitación de su derecho a interponer y dar seguimiento a una denuncia por las violaciones de sus derechos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن قصر مدة إقامة العمال المهاجرين غير الحاملين لوثائق القادمين من أمريكا الوسطى والذين يختارون العودة الطوعية، (ولا سيما المهاجرات اللواتي كنّ ضحايا للعنف الجنسي) يمكن أن يشكل من الناحية العملية تقييداً لحقهم في تقديم شكوى عندما تنتهك حقوقهم وفي متابعة هذه الشكوى. |
El orador también propone que se revisen las normas relativas al pago de una indemnización a los que han sido víctimas de violencia o han perdido bienes como consecuencia del desempeño de sus funciones en la Organización. | UN | واقترح أيضا أن تراجع القواعد المتصلة بتعويض من عانوا من العنف أو فقد الممتلكات فيما يتصل بعملهم من أجل المنظمة. |