"han surgido en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ظهرت في
        
    • نشأت في
        
    • تولدت في
        
    • الجديدة في
        
    • برزت في
        
    • نشأت فيما
        
    • برزت على
        
    • صودفت في
        
    • برزت خلال
        
    • تمخضت من
        
    • ظهرت على
        
    han surgido en la sociedad nuevos y eficaces agentes y todos los países procuran reducir las funciones del gobierno central. UN فلقد ظهرت في المجتمع أطراف فاعلة جديدة ويسعى كل بلد بمفرده إلى الحد من دور الحكومة المركزية.
    En dicho grupo de trabajo regional deberían participar todos los Estados que han surgido en el territorio de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia, sus vecinos y algunos otros Estados participantes en la CSCE. UN وينبغي أن يشترك في فريق العمل الاقليمي هذا جميع الدول التي ظهرت في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، وجيرانها وكذلك دول أخرى مشتركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    - El reconocimiento recíproco e incondicional de todos los Estados que han surgido en la región desde 1991 dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas; UN - الاعتراف المتبادل وغير المشروط بجميع الدول التي نشأت في هذه المنطقة منذ عام ١٩٩١ داخل حدودها المعترف بها دوليا؛
    Todos sabemos que muchos de los conflictos de la era posterior a la guerra fría han surgido en los países en desarrollo. UN ونحن جميعا نعرف أن العديد من المنازعات التي اندلعت بعد انتهاء الحرب الباردة قد نشأت في البلدان النامية.
    Acogiendo con beneplácito las perspectivas de lograr avances auténticos en la esfera del desarme que han surgido en los últimos años como resultado de las negociaciones entre las dos superpotencias, UN وإذ ترحب باحتمالات إحراز تقدم حقيقي في ميدان نزع السلاح التي تولدت في السنوات اﻷخيرة نتيجة للمفاوضات بين الدولتين العظميين،
    El Consejo de Seguridad debe adaptarse a las nuevas relaciones que han surgido en la comunidad internacional. UN وينبغي لمجلس الأمن أن يكيف نفسه مع العلاقات الجديدة في المجتمع الدولي.
    El proyecto de resolución mencionado hace una referencia a la resolución, similar en su contenido, aprobada durante el período de sesiones anterior, la cual ha sido actualizada, tomando en cuenta aquellos nuevos elementos que han surgido en el caso nicaragüense. UN يشير هذا المشروع الى قرار سابق عن نفس الموضوع ويستوفيه، آخذا في الاعتبار العناصر التي برزت في نيكاراغوا.
    Sin embargo, en el aspecto negativo, han surgido en el horizonte nuevas incertidumbres y nuevos riesgos. UN ولكن على الجانب السلبي ظهرت في اﻷفق حالات عدم يقين جديدة ومخاطر جديدة.
    Guyana comparte las inquietudes de otros Estados Miembros que están preocupados por los problemas que han surgido en el proceso de mundialización. UN وتتشاطر غيانا شواغل جميع الدول اﻷعضاء المهتمة بالمشاكل التي ظهرت في عملية العولمة.
    A su juicio, ello no constituye una violación de la libertad de expresión ni del artículo 19 del Pacto. Por último, el Sr. Dean confirma que han surgido en Hong Kong nuevas religiones, como la Iglesia de la unificación. UN ومضى السيد دين قائلاً إنه لا يرى من جهته أن ذلك يمثل انتهاكاً لحرية التعبير أو للمادة 19 من العهد، وأكد في الختام أن ديانات جديدة مثل كنيسة التوحيد ظهرت في هونغ كونغ.
    Sin embargo, aunque se han producido éxitos iniciales en la reconstrucción del Estado del Afganistán, las dificultades que han surgido en la organización de elecciones generales son preocupantes. UN ورغم أنه أحرز تقدم أولي في إعادة بناء دولة أفغانستان، فإن الصعوبات التي ظهرت في تنظيم انتخابات عامة تبعث على القلق.
    La composición de ese Comité lleva muchos años siendo la misma, pese a los nuevos retos y problemas que han surgido en el ámbito de la protección frente a las radiaciones. UN فقد بقي تكوين تلك اللجنة من دون تغيير سنوات عديدة، رغم التحديات والمشاكل الجديدة التي ظهرت في ميدان الحماية من الإشعاع.
    También desea saber qué tendencias principales han surgido en relación con el seguimiento de las recomendaciones efectuado por los Estados partes, y hasta qué punto presentan información sobre las medidas de seguimiento. UN وأعربت أيضا عن رغبتها في التعرف على الاتجاهات الرئيسية التي ظهرت في ما يتعلق بمتابعة الدول الأطراف لتنفيذ التوصيات وإلى أي مدى قدمت معلومات بشأن تدابير المتابعة.
    Los síntomas de ese enfriamiento son las tensiones militares que han surgido en Europa oriental. UN وأعراض هذه البرودة هي التوترات العسكرية التي نشأت في أوروبا الشرقية.
    No obstante, esa voluntad y esas políticas se han topado con las distintas crisis que han surgido en los últimos años. UN فتلك الإرادة وتلك السياسات واجهت، مع ذلك، عدة أزمات نشأت في السنوات الأخيرة.
    Estos problemas sociales y políticos que han surgido en varios Estados, en su mayoría tienen origen en la miseria, la extrema pobreza, el hambre, el temor, la injusticia, la exclusión, la ignorancia y la intolerancia. UN إن هذه المصاعب الاجتماعية والسياسية التي نشأت في عدد من الدول السبب في معظمها البؤس والفقر المدقع والجوع والخوف والظلم والاستعباد والجهل والتعصب.
    Sin embargo, no podemos ignorar los problemas que han surgido en el campo político internacional desde que terminó la " guerra fría " . UN غير أنه لا يسعنا إلا أن نشهد المشاكل التي نشأت في السياسة الدولية منذ انتهاء " الحرب الباردة " .
    Acogiendo con beneplácito las perspectivas de lograr avances auténticos en la esfera del desarme que han surgido en los últimos años como resultado de las negociaciones entre las dos superpotencias, UN وإذ ترحب باحتمالات إحراز تقدم حقيقي في ميدان نزع السلاح التي تولدت في السنوات اﻷخيرة نتيجة للمفاوضات بين الدولتين العظميين،
    Acogiendo con beneplácito las perspectivas de lograr avances auténticos en la esfera del desarme que han surgido en los últimos años como resultado de las negociaciones entre las dos superpotencias, UN وإذ ترحب باحتمالات إحراز تقدم حقيقي في ميدان نزع السلاح التي تولدت في السنوات اﻷخيرة نتيجة للمفاوضات بين الدولتين العظميين،
    A fin de fortalecer la función que les corresponde desempeñar en el plano mundial en el siglo XXI, las Naciones Unidas tienen que reaccionar apropiadamente ante los profundos y numerosos cambios que han ocurrido en el mundo en los últimos años y los nuevos problemas que han surgido en la esfera de la información. UN فقد شهد العالم في السنوات اﻷخيرة تغيرات جذرية عديدة ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تستجيب بصورة ملائمة للتحديات الجديدة في ميدان اﻹعلام تعزيزا لدورها العالمي في القرن الحادي والعشرين.
    Nos comprometemos al diálogo entre culturas y civilizaciones porque también estamos decididos a luchar contra las nuevas vulnerabilidades que han surgido en esta era de la globalización. UN نحن ملتزمون بالحوار بين الثقافات والحضارات لأننا عازمون أيضا على مواجهة نقاط ضعف جديدة برزت في هذا العصر للعولمة.
    Convencida de que la solución de las cuestiones de incumplimiento que han surgido en relación con las obligaciones en materia de limitación de armamentos y de desarme contribuiría a mejorar las relaciones entre los Estados y a fortalecer la paz y la seguridad mundiales, UN واقتناعا منها بأن حسم المسائل المتعلقة بعدم الامتثال التي نشأت فيما يتعلق بالالتزامات المتصلة بالحد من اﻷسلحة ونزع السلاح من شأنه أن يسهم في تحسين العلاقات بين الدول وتعزيز السلم واﻷمن العالميين،
    Sin embargo, han surgido en los planos regional y subregional nuevos conflictos y problemas, que plantean nuevas exigencias a la Organización. UN بيد أن صراعات ومشاكل جديدة برزت على المستويين الاقليمي ودون اﻹقليمي، أدت الى ازدياد الطلب على اﻷمم المتحدة.
    29. En vista de las limitaciones que han surgido en la redistribución de puestos, la oradora dice que apoya la propuesta de que siete de los nuevos puestos se financien con cargo al crédito para misiones políticas especiales. UN 29 - وفي ضوء العقبات التي صودفت في نقل الوظائف، أعربت عن تأييد الاقتراح الداعي إلى تمويل سبع من الوظائف الجديدة من خلال بند البعثات السياسية الخاصة.
    han surgido en los últimos años poderosas organizaciones que mueven recursos de gran envergadura. UN فقد برزت خلال السنوات الأخيرة منظمات قوية تعبِّئ موارد هائلة.
    Además de su activa participación en el seguimiento integrado por conducto de los diversos equipos de tareas, el FNUAP se ha ocupado de algunas cuestiones fundamentales que han surgido en las conferencias. UN ٣٣ - وإلى جانب مشاركة الصندوق النشطة في المتابعة المتكاملة من خلال مختلف أفرقة العمل، عالج قضايا أساسية تمخضت من المؤتمرات.
    Bulgaria considera que esta práctica es inaceptable y sostiene que ha de constituir un precedente con consecuencias impredecibles, no sólo para los Estados nuevos que han surgido en el territorio de la ex Yugoslavia sino para los Balcanes en su conjunto. UN وترى بلغاريا أن هذه الممارسة غير مقبولة وأنها ستشكل سابقة لا يمكن التنبؤ بعواقبها، ليس فقط بالنسبة للدول الجديدة التي ظهرت على أراضي يوغوسلافيا السابقة، بل أيضا بالنسبة لمنطقة البلقان بأسرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus