Esos problemas han suscitado interrogantes sobre la capacidad del Sur para continuar siendo el principal motor del crecimiento económico mundial. | UN | وقد أثارت تلك المشاكل تساؤلات بشأن مدى قدرة الجنوب على أن يظل المحرك الرئيسي للنمو الاقتصادي العالمي. |
Ciertos artículos de esa ley han suscitado una cierta preocupación. | UN | فقد أثارت بعض المواد الواردة فيه شيئا من القلق. |
Las informaciones recientes acerca de las conversaciones entre los Estados poseedores de armas nucleares sobre un umbral para la prohibición de los ensayos han suscitado también graves dudas. | UN | كما أثارت قلقا عميقا التقارير اﻷخيرة حول مناقشات تجري فيما بين الدول اﻷعضاء بشأن عتبة لحظر التجارب. |
Estos estudios han suscitado un gran interés y a menudo severas críticas. | UN | وأثارت هذه التجارب اهتماما كبيرا ونقديا جدا في أحيان كثيرة. |
El análisis y la verificación de manifiestos de carga y cartas de porte aéreo por parte del Grupo no han suscitado especial inquietud. | UN | ولم تثر تحليلات الفريق وتحققه من بوليصات وقوائم الشحن الجوي أية شواغل خاصة. |
Además, la grave depresión económica en el mundo desarrollado y la inestabilidad de los mercados monetarios han suscitado preocupaciones acerca de las implicaciones de la crisis en lo concerniente a la asistencia oficial para el desarrollo (AOD). | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أدى التراجع الاقتصادي الشديد في العالم المتقدم وتقلّب أسواق العملات، إلى إثارة المخاوف حول تأثير الأزمة على المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Las primeras han suscitado con acierto buena parte de la atención internacional porque la privación continua de educación afecta a millones de niños. | UN | وقد اجتذبت الالتزامات الأولى عن حق معظم الاهتمام الدولي بسبب استمرار وقوع ملايين الأطفال ضحايا للحرمان من التعليم. |
Otros dos proyectos de directrices han suscitado un interesante debate en la Comisión y se examinarán en su próximo período de sesiones. | UN | ٤٠ - وقد أثار مشروعان لمبدأين توجيهيين آخرين، نقاشا اتسم بالحماس في اللجنة وسوف يُنظر فيهما في دورتها القادمة. |
Informaciones circuladas recientemente sobre consultas celebradas entre los Estados poseedores de armas nucleares en torno a la fijación de un límite para la prohibición de los ensayos han suscitado graves preocupaciones. | UN | إن التقارير اﻷخيرة عن المباحثات فيما بين الدول الحائزة ﻷسلحة نووية بشأن عتبة لحظر للتجارب قد أثارت أيضاً قلقاً بالغاً. |
Los recientes ensayos nucleares efectuados en el Asia meridional han suscitado mucha preocupación. | UN | إن التجــارب النوويــة التــي حدثت مؤخرا في جنوب آسيا قد أثارت كثيرا من القلق. |
De hecho, las F y A transfronterizas han suscitado cuestiones sobre el equilibrio de sus beneficios y costos para los países receptores, así como respuestas de política. | UN | وبالفعل، فإن عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود قد أثارت أسئلة بشأن التوازن بين فوائدها وتكاليفها بالنسبة للبلدان المضيفة، فضلاً عن استجابات السياسات العامة. |
No obstante, los métodos de gestión utilizados han suscitado dudas e inquietudes entre el personal en general. | UN | إلا أن أساليب الإدارة المتبعة أثارت أسئلة وشواغل في أوساط الموظفين عامة. |
Esos procedimientos han suscitado preocupaciones entre el personal, habida cuenta de que las perspectivas de ascenso ya son escasas de resultas de la reestructuración. | UN | وقد أثارت هذه الممارسات القلق لدى الموظفين نظرا لأن فرص الترقية نادرة أصلا نتيجة لتقليص حجم المنظمة. |
Aunque esas delegaciones no han sido muchas, han suscitado cuestiones de fondo importantes y formulado observaciones muy pertinentes sobre el problema de la igualdad entre los géneros, considerado desde una perspectiva general. | UN | ولم يكن عدد هذه الوفود كبيرا، وإن كانت قد أثارت مسائل جوهرية مهمة، وتقدمت بملاحظات بالغة الأهمية بشأن مشكلة المساواة بين الجنسين المنظور إليها من زاوية عامة. |
Varios hechos recientes han suscitado una inquietud particular en el seno de la comunidad internacional. | UN | وقد أثارت عدة أحداث في الآونة الأخيرة شواغل خاصة لدى المجتمع الدولي. |
Los últimos acontecimientos acaecidos en Bangladesh han suscitado un considerable interés en todo el mundo cuando nos esforzamos por cumplir la promesa de democracia para nuestro pueblo. | UN | لقد أثارت الأحداث الأخيرة في بنغلاديش اهتماما كبيرا في جميع أنحاء العالم ونسعى جاهدين للوفاء بوعد الديمقراطية لشعبنا. |
Empero, la participación del PNUD y los resultados de los programas no han sido suficientemente reconocidos y, en algunos casos, han suscitado controversias. | UN | ومع ذلك، فإن تدخلات البرنامج الإنمائي ونتائج برامجه لم تتمتع بما فيه الكفاية من الاعتراف والتقدير، بل وأثارت الجدال في بعض الحالات. |
Otras propuestas del Equipo de Transición, particularmente las relativas a cambios en la estructura del PNUD, han suscitado debates y muy diversas opiniones. | UN | وأثارت الاقتراحات اﻷخرى المقدمة من ذلك الفريق، ولا سيما الاقتراحات المتعلقة بإجراء تغييرات في هيكل البرنامج اﻹنمائي، مجموعة متنوعة من اﻵراء والمناقشات. |
Estos programas de rescate financiero en gran escala han suscitado interrogantes con respecto a la idoneidad de una financiación de urgencia de la magnitud requerida por los países en dificultades, así como con respecto al reparto equitativo de la carga que supone esa financiación y al riesgo moral que entraña para los prestamistas del sector privado. | UN | وأثارت صفقات الانقاذ واسعة النطاق هذه تساؤلات فيما يتعلق بكفاية تمويل طارئ بالضخامة التي تطلبها البلدان المنكوبة، وتقاسم العبء بانصاف والمخاطر الأدبية التي يواجهها مقرضو القطاع الخاص. |
Mediante la reforma de 1972, Côte d ' Ivoire estableció libremente condiciones únicas e igualitarias para adquirir la nacionalidad de ese país. Estas condiciones no han suscitado jamás rencores ni han sido impugnadas por no nacionales residentes en Côte d ' Ivoire. | UN | وكانت كوت ديفوار حددت في إصلاحات عام 1972 شروط نيل الجنسية التي ارتضت تطبيقها على الجميع دون استثناء ولم تثر أبدا هذه الشروط أي أحقاد أو اعتراضات لدى المقيمين فيها من غير رعاياها. |
El fin de la guerra fría y la creciente liberalización de las corrientes financieras y de información que le han seguido han suscitado en todo el mundo un entusiasmo sin precedentes por la adopción de sistemas económicos basados en la primacía del capital privado en la organización de la actividad de producción y de consumo. | UN | لقد أدى انتهاء الحرب الباردة، وما أعقب ذلك من تنامي تحرير التدفقات المالية وتدفقات المعلومات، إلى إثارة حماس لم يسبق له مثيل في كل أنحاء العالم لاعتماد نظم اقتصادية ترتكـــز على أولية رأس المال الخاص في تنظيم اﻷنشطة اﻹنتاجيـــة والاستهلاكيـــة. |
Los problemas de las megaciudades han suscitado gran atención, pero habría que preocuparse menos del tamaño y más de la tasa de crecimiento, pues es en los pueblos y ciudades que crecen con rapidez, cualquiera que sea su tamaño, donde se desbaratan las estructuras de apoyo de la comunidad, se pierden los conocimientos autóctonos y hay más pobreza. | UN | وقد اجتذبت مشاكل المدن الضخمة قدرا كبيرا من الاهتمام. ولكن ينبغي أن يقل اهتمامنا بالحجم وأن يزداد التركيز على معدل النمو، ﻷن البلدات والمدن السريعة النمو، بغض النظر عن حجمها، هي التي تنهار فيها هياكل دعم المجتمع المحلي وتفقد فيها المعارف المحلية، ويتفشى الفقر. |
La proliferación de las operaciones de mantenimiento de la paz han suscitado una inevitable contradicción entre los objetivos y las esperanzas depositadas en las Naciones Unidas y los medios para hacerlos realidad. | UN | وقد أثار انتشار عمليات حفظ السلم تناقضا لا محيد عنه بين اﻷهداف واﻵمال المعقودة على اﻷمم المتحدة والوسائل المتاحة ﻹنجازها. |
Dichas prácticas brutales e inhumanas han suscitado sentimientos de odio y deseos de venganza, porque el pueblo palestino inocente e inerme, sumido en la desesperación y la frustración, ha perdido la esperanza. | UN | ولقد ولَّدت هذه الممارسات اللاإنسانية والموغلة في استخدام القوة الغاشمة مشاعر الكراهية والانتقام، لأنها أوصلت الشعب الفلسطيني الأعزل والمقهور إلى درجة اليأس والإحباط وفقدان الأمل. |
Por ello son comprensibles los temores, las dudas y las críticas que han suscitado los preparativos de esta Conferencia. | UN | ومن هنا يمكن أن نفهم ما أحاط باﻹعداد لهذا المؤتمر من قلق أو تردد أو نقد. |