Los sucesos que han tenido lugar recientemente en la frontera entre Armenia y Azerbaiyán me obligan a dirigir a usted este llamamiento. | UN | تدفعني اﻷحداث التي وقعت مؤخرا على الحدود اﻷرمينية اﻷذربيجانية إلى اللجوء إليكم. |
Esta Comisión se reúne en momentos en que debemos reflexionar de manera colectiva y reevaluar los cambios mundiales que han tenido lugar recientemente en la esfera del desarme y la seguridad internacionales. | UN | تجتمع هذه اللجنة في وقت يتعين علينا أن نمعن الفكر بشكل جماعي في التغييرات العالمية التي وقعت مؤخرا في مجال نزع السلاح واﻷمن الدولي وأن نعيد تقييمها. |
Las tragedias humanas de proporciones verdaderamente terribles que han tenido lugar recientemente han hecho que esto sea más necesario que nunca. | UN | وقد جعلت المآسي البشرية البشعـة التي وقعت مؤخرا ذلك أمرا أكثر حتمية من ذي قبل. |
En un análisis amplio y de largo alcance de los procesos democráticos que han tenido lugar recientemente se concede un especial valor a ese documento. | UN | والتحليل الشامل البعيد المدى للعمليات الديمقراطية التي حدثت مؤخرا يعطي قيمة خاصــة لتلك الوثيقة. |
Acontecimientos importantes que han tenido lugar recientemente pueden ayudar a que el proceso avance. | UN | ويمكن لتطورات هامة حدثت مؤخرا أن تساعد في تحريك العملية قدما. |
Los observadores internacionales han señalando la notable participación de las mujeres en las elecciones presidenciales que han tenido lugar recientemente en el Yemen. | UN | وقال إن المراقبين الدوليين شهدوا بالمشاركة البارزة للمرأة في الانتخابات الرئاسية التي جرت مؤخراً في اليمن. |
Permítannos, asimismo, hacer una breve mención de los debates que han tenido lugar recientemente respecto de las cuestiones de procedimiento. | UN | واسمحوا لي أن أتناول بإيجاز المناقشات التي جرت مؤخراً بشأن المسائل الإجرائية. |
Es muy oportuno, habida cuenta de los alarmantes acontecimientos que han tenido lugar recientemente en la región sahelosahariana. | UN | وهي جيدة التوقيت، بالنظر إلى الأحداث المزعجة التي وقعت مؤخرا في منطقة الساحل والصحراء. |
Aunque algunos acontecimientos que han tenido lugar recientemente tienden a enrarecer la atmósfera de optimismo, justificadamente creada por el acuerdo, la mayoría de los pueblos de ambas partes demostraron con claridad su apoyo del acuerdo y su voluntad de seguir avanzando en pro de la coexistencia pacífica, el desarrollo socioeconómico y la cooperación. | UN | وعلى الرغم من أن بعض اﻷحداث التي وقعت مؤخرا تميل إلى تسميم مناخ التفاؤل الذي أوجده الاتفاق اﻷمر الذي له ما يبرره، فإن غالبية الناس من كلا الجانبين دللت بشكل واضح على دعمها للاتفاق واستعدادها لشق طريقها الى اﻷمام صوب التعايش السلمي والتنمية الاجتماعية والاقتصادية والتعاون. |
" El Consejo de Seguridad condena enérgicamente las matanzas que han tenido lugar recientemente en Kisangani, sobre todo las de civiles. | UN | " يدين مجلس الأمن بشدة عمليات القتل، وخاصة قتل المدنيين، التي وقعت مؤخرا في كيسانغاني. |
Los acontecimientos que han tenido lugar recientemente en la región de Hiran y en el bajo Shabelle son prueba evidente de la escalada de las actividades subversivas de la Alianza Nacional Somalí, que han culminado en el ataque, sin que mediara provocación alguna, contra los contingentes militares de la ONUSOM en Beled Weyn y Merka. | UN | وتقوم اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في منطقة هيران وفي شابيل السفلى دليلا واضحا على تصاعد اﻷنشطة الهدامة التي يقوم بها التحالف الوطني الصومالي، والتي بلغت ذروتها بالهجوم الذي وقع، دون استفزاز، على الوحدات العسكرية للعملية في بلد وين وميركا. |
Las transformaciones fundamentales que han tenido lugar recientemente en los asuntos mundiales y sus graves repercusiones y consecuencias, en especial en lo que concierne a los procesos dobles de la liberalización y la mundialización, acentúan aún más el imperativo del desarrollo en su sentido más amplio para el segmento más extenso de la comunidad mundial. | UN | وإن اﻵثار والعواقب الخطيرة للتحولات اﻷساسية التي وقعت مؤخرا في الشؤون العالمية، خاصة تلك المتصلة بالعمليتين التوأم التحرير والعولمة، تبرز من جديد حتمية التنمية بمعناها اﻷوسع للقطاع اﻷكبر من المجتمع العالمي. |
Los disturbios y las protestas que han tenido lugar recientemente en muchos países y ciudades de todo el mundo han puesto en evidencia la falacia de que la estabilidad y el progreso social y económico se pueden alcanzar sin tener en cuenta los derechos humanos. | UN | 56 - إن الانتفاضات والاحتجاجات التي وقعت مؤخرا في كثير من البلدان والمدن بمختلف أنحاء العالم كشفت عدم صحة مقولة أن من الممكن تحقيق الاستقرار والتقدم الاقتصادي والاجتماعي بمعزل عن حقوق الإنسان. |
A ese respecto, no puede sino expresar su consternación por los actos de violencia que han tenido lugar recientemente en las provincias de Makamba y Bururi, y en particular por la matanza de 43 seminaristas y miembros del personal del seminario de Buta, cometida por rebeldes armados el pasado 30 de abril. | UN | وفي هذا السياق، يروع الاتحاد ما نما إلى علمه من أحداث العنف التي وقعت مؤخرا في إقليمي ماكمبا وبوروري، ولا سيما المذبحة التي ارتكبها متمردون مسلحون ضد ٤٣ من الطلاب وأعضاء هيئة التدريس بالمعهد اللاهوتي من بوتا، في ٣٠ نيسان/أبريل الماضي. |
El Níger espera encarecidamente que los cambios que han tenido lugar recientemente en Sudáfrica tengan un efecto muy positivo en la celebración de las elecciones previstas para los días 27 y 28 de octubre en dicho país. | UN | ويحدو النيجر وطيد اﻷمل في أن يكون للتغيرات التي حدثت مؤخرا في جنوب افريقيا أثرها الايجابي الكبير على الانتخابات التي ستعقد في موزامبيق في يومي ٢٧ و ٢٨ تشرين اﻷول/ اكتوبر. |
Mi delegación ha tenido la oportunidad de subrayar los graves y serios acontecimientos que han tenido lugar recientemente en la esfera del desarrollo de las armas nucleares y la evolución de la doctrina nuclear, que originaron el peligro del uso de las armas nucleares, incluso contra Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | لقد سنحت لوفدي الفرصة ﻹبراز التطورات الجادة والخطيرة التي حدثت مؤخرا في مجال استحداث اﻷسلحة النووية وتطور المذهب النووي، وهي تطورات أوجدت خطر استعمال اﻷسلحة النووية حتى ضد الدول غير الحائزة لتلك اﻷسلحة. |
Si bien vemos con beneplácito los acontecimientos positivos que han tenido lugar recientemente con respecto a esta cuestión, ponemos de relieve la necesidad de proporcionar las garantías solicitadas por la Jamahiriya, a lo que se refirió el Presidente de Burkina Faso, actual Presidente de la Organización de la Unidad Africana, en su declaración ante el Consejo de Seguridad la semana pasada. | UN | والسودان مع ترحيبه بالتطورات التي حدثت مؤخرا يؤكد على أهمية الضمانات التي تطلبها الجماهيرية الليبية وذلك وفق ما أشار اليه فخامة الرئيس كمباوري رئيس منظمة الوحدة اﻷفريقية في خطابه أمام مجلس اﻷمن اﻷسبوع الماضي. |
Tengo el honor de señalar a su atención la declaración hecha por la Presidencia, en nombre de la Unión Europea, sobre los acontecimientos que han tenido lugar recientemente en Myanmar (se adjuntan copias en francés e inglés) publicada el 31 de julio. | UN | أتشرف بأن أعرض على انتباهكم اﻹعلان الذي أصدرته، في ٣١ تموز/يوليه، الرئاسة باسم الاتحاد اﻷوروبي بشأن التطورات التي حدثت مؤخرا في ميانمار )طيه نسختان باللغة الانكليزية والفرنسية(. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno, consideran que los procesos constitucionales que han tenido lugar recientemente en varios países latinoamericanos constituyen expresión de respeto y consolidación de la democracia a partir de la voluntad libremente expresada y la participación de los pueblos de dichos países en la determinación de sus propios sistemas políticos, económicos, jurídicos, sociales y culturales. | UN | 168 - أشار رؤساء الدول والحكومات إلى العمليات الدستورية التي جرت مؤخراً في العديد من بلدان أمريكا اللاتينية كتعبير لاحترام الديمقراطية وتعزيزها على أساس حرية التعبير عن الإرادة ومشاركة شعوب تلك البلدان في تعزيز نظمهما السياسية، والاقتصادية، والقانونية، والاجتماعية والثقافية. |
Los Ministros, consideran que los procesos constitucionales que han tenido lugar recientemente en varios países latinoamericanos constituyen expresión de respeto y consolidación de la democracia a partir de la voluntad libremente expresada y la participación de los pueblos de dichos países en la determinación de sus propios sistemas políticos, económicos, jurídicos, sociales y culturales. | UN | 208 - ذكّر الوزراء بالعمليات الدستورية التي جرت مؤخراً في العديد من بلدان أمريكا اللاتينية كتعبير لاحترام الديمقراطية وتعزيزها على أساس حرية التعبير عن الإرادة ومشاركة شعوب هذه البلدان في تعزيز نظمهما السياسية، والاقتصادية، والقانونية، والاجتماعية والثقافية. |