| Los Estados Unidos han tropezado con muchas dificultades con su Superfund. | UN | وقد واجهت الولايات المتحدة صعابا ذاع صيتها فيما يتصل بالصندوق الكبير التابع لها. |
| Las actividades de la Comisión en el Iraq han tropezado con graves obstáculos. | UN | وقد واجهت أنشطة اللجنة في العراق عقبات خطيرة. |
| Los intentos de establecer servicios de autobús entre las entidades han tropezado con graves dificultades. | UN | وواجهت المحاولات الرامية إلى توفير خدمات لنقل السكان بالحافلات بين الكيانين صعوبات كبيرة. |
| Mi delegación reconoce que incluso los países desarrollados e industrializados han tropezado con muchas dificultades en la ejecución del Programa de Acción de El Cairo. | UN | ويدرك وفد بلدي أن الدول المتقدمة النمو والدول الصناعية نفسها قد واجهت العديد من الصعوبات في تنفيذ برنامج عمل القاهرة. |
| A este respecto, el Comité nota que los esfuerzos del Gobierno por reestructurar el sistema jurídico y aplicar mejor el Pacto han tropezado con lagunas en la legislación nacional y con el recurso repetido a muchas leyes anticuadas, pero todavía vigentes, del régimen anterior, en gran parte incompatibles con las disposiciones pertinentes del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذا الصدد، أن الجهود التي تبذلها الحكومـة فـي مجـال إعـادة هيكلـة النظام القانونـي والمساعي الرامية الى تحسين تنفيذ العهد ما فتئت تتعرض للعرقلة نتيجة لوجود فجوات في التشريع الوطني، وكذلك بسبب اللجوء المتواصل الى عدد كبير من القوانين البالية - وإن كانت لا تزال نافذة - المتخلفة من عهد نظام الحكم السابق والتي لا يتسق الكثير منها مع أحكام العهد. |
| Pese a ello, los esfuerzos por erradicar estas violaciones han tropezado con especiales dificultades. | UN | وبالرغم من هذا الاهتمام، فقد واجهت الجهود الرامية إلى القضاء على هذه الانتهاكات تحديات خاصة. |
| De hecho, la mayoría de las cuestiones que se resolvieron políticamente durante las negociaciones en Ginebra han tropezado con interpretaciones y posiciones contradictorias en La Haya. | UN | وفي الحقيقة، فإن معظم المسائل التي تمت تسويتها سياسيا خلال المفاوضات في جنيف اصطدمت بتفسيرات ومواقف متناقضة في لاهاي. |
| Algunas autoridades han tropezado con dificultades para calcular el derecho inferior. | UN | وقد واجهت بعض السلطات صعوبات في حساب الرسوم الأدنى. |
| Varios países afectados por la aplicación de modelos de certificación han tropezado con dificultades. | UN | وقد واجهت عدة بلدان صعوبات معينة في تطبيق برامج منح الشهادات. |
| En 2010 los esfuerzos encaminados a promover y proteger los derechos humanos y a restablecer el estado de derecho en el país han tropezado con graves obstáculos. | UN | وقد واجهت الجهود الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان وتوطيد سيادة القانون في البلد، طوال عام 2010، تحديات جسيمة. |
| En algunos casos aislados, las patrullas de la MINUEE han tropezado con restricciones en la zonas de Gheruserney y Killeli del sector central. | UN | وواجهت دوريات البعثة في حالات قليلة بعض القيود في منطقتي غيروسيرني وكيليلي في قطاع الوسط. |
| Varias Partes han tropezado con diversos problemas y limitaciones que les impiden finalizar las evaluaciones de la vulnerabilidad durante la preparación de sus comunicaciones nacionales. | UN | وواجهت عدة أطراف مشاكل وقيوداً مختلفة أثرت على استكمال عمليات تقييم القابلية للتأثر تحضيراً للبلاغات الوطنية الأولية. |
| Como solución duradera a los problemas de los refugiados, los planes de asentamiento local en los países de asilo han tropezado con dificultades cada vez mayores, como por ejemplo las restricciones impuestas a la concesión de permisos de trabajo y la escasez de tierras agrícolas, para mencionar sólo dos de ellas. | UN | وواجهت مخططات التوطين المحلي في بلدان اللجوء، باعتبارها حلا دائما لمشاكل اللاجئين، قيودا متزايدة، مثل القيود المفروضة على إصدار تصاريح العمل وندرة اﻷراضي الزراعية، على سبيل المثال لا الذكر. |
| Como se indicó en los informes segundo y tercero, las negociaciones entabladas con un consorcio de empresas comerciales de Francia y el Reino Unido para el retiro, el transporte y la reelaboración de ese combustible han tropezado con dificultades de índole jurídica, técnica y financiera. | UN | كما هو مبين في التقريرين الثاني والثالث فإن المفاوضات التي جرت مع اتحاد يضم شركات تجارية من فرنسا والمملكة المتحدة ﻹزالة هذا الوقود ونقله والتخلص منه قد واجهت صعوبات ذات طابع قانوني وتقني ومالي. |
| Sin embargo, aunque los esfuerzos para continuar la liberalización del comercio han recibido un amplio apoyo, también han tropezado con oposición debido a la preocupación de que la liberalización del comercio conduzca a controles en el uso del ecoetiquetado y la certificación. | UN | ومع أن الجهود الرامية إلى زيادة تحرير التجارة تلقى دعما واسع النطاق، فإنها قد واجهت أيضا معارضة بسبب المخاوف من أن يؤدي ذلك إلى فرض رقابة على استخدام التسميات على أساس بيئي واعتماد المنتجات. |
| A este respecto, el Comité nota que los esfuerzos del Gobierno por reestructurar el sistema jurídico y aplicar mejor el Pacto han tropezado con lagunas en la legislación nacional y con el recurso repetido a muchas leyes anticuadas, pero todavía vigentes, del régimen anterior, en gran parte incompatibles con las disposiciones pertinentes del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة، في هذا الصدد، أن الجهود التي تبذلها الحكومة في مجال إعادة هيكلة النظام القانوني والمساعي الرامية الى تحسين تنفيذ العهد ما فتئت تتعرض للعرقلة نتيجة لوجود فجوات في التشريع الوطني، وكذلك بسبب اللجوء المتواصل الى عدد كبير من القوانين البالية - وإن كانت ما تزال نافذة - المتخلفة من عهد نظام الحكم السابق والتي لا يتسق الكثير منها مع أحكام العهد. |
| Aunque los países miembros de la OCDE registraron una disminución sistemática de la tasa de mortalidad bruta a partir del decenio de 1970, últimamente los países de Europa oriental y la Comunidad de Estados Independientes han tropezado con dificultades. | UN | ومع أن البلدان اﻷعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تسجل انخفاضا مستمرا في معدل الوفيات اﻷولي منذ السبعينات، فقد واجهت أوروبا الشرقية ورابطة الدول المستقلة صعوبات في اﻵونة اﻷخيرة. |
| Todas esas actividades han tropezado con la actitud de una fuerza bien organizada, que se ha esforzado denodadamente por establecer un entorno propicio a la desestabilización. | UN | وقد اصطدمت جميع هذه الجهود بقوة بالغة التنظيم تبذل قصاراها من أجل تهيئة تربة خصبة لزعزعة الاستقرار. |
| Sin embargo, en la práctica, por lo general han resultado muy poco eficaces para facilitar la transición en el terreno del empleo y han tropezado con diversas dificultades. | UN | غير أن هذه المساعدة، من الناحية العملية وفي كثير من اﻷحيان، لم تحقق فعالية كبيرة في تسهيل الانتقال الوظيفي، كما أنها واجهت صعوبات مختلفة. |
| 249. A pesar de los progresos descritos, es importante señalar que la mayoría de los programas nacionales de educación en materia de población han tropezado con graves dificultades, deficiencias y limitaciones que han reducido su eficacia, amenazado su continuidad y retrasado su expansión. | UN | ٩٤٢ - على الرغم من التقدم المحرز المشار إليه أعلاه، من المهم أن نلاحظ أن معظم البرامج الوطنية لتعليم المسائل السكانية قد واجهتها صعوبات عديدة وأوجه قصور وقيود قللت من فعاليتها وهددت استمراريتها وأخرت من توسيع نطاقها. |
| Se afirma que no se les ha permitido la visita de sus familias y que han tropezado con graves dificultades para tener acceso a sus abogados. | UN | وادﱡعي أنه لم يُسمح ﻷسرهم بزيارتهم وأنهم قد واجهوا صعوبات كبيرة في الاتصال بمحاميهم. |
| ¿Han tropezado con problemas de aplicación en lo que respecta a los nombres e información relativa a la identificación que figuran actualmente en la lista? En caso afirmativo, sírvanse describir esos problemas. | UN | 3 - هل واجهتم أي مشاكل في التنفيذ في ما يتعلق بالأسماء والتحقق من المعلومات المدرجة حاليا في القائمة؟ إن كان الأمر كذلك، يرجى بيان هذه المشاكل. |
| En particular, se ha hecho más lento el progreso hacia la reducción de la pobreza y el hambre y el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y los países han tropezado con dificultades para obtener una financiación para el desarrollo que sea eficaz en función de los costos. | UN | وعلى وجه الخصوص، تباطأ نسق التقدّم المحرز نحو الحد من الفقر والجوع وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، كما واجهت هذه البلدان صعوبات في ضمان تمويل فعال من حيث التكلفة لأغراض التنمية. |