"hasta el punto de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى حد
        
    • إلى درجة
        
    • لدرجة
        
    • إلى نقطة
        
    • حتى نقطة
        
    • إلى الحد الذي
        
    • الى حد
        
    • الى درجة
        
    • إلى حدّ
        
    • الى الحد
        
    • إلى النقطة التي
        
    • مما يجعل وفاءها
        
    • مما تسبب عن
        
    • عن كسر
        
    • ذلك بلغ حداً
        
    Ese laudo se podía criticar, ciertamente, pero no era aceptable relativizarlo hasta el punto de negar por completo su pertinencia en el marco del presente tema. UN وأكد أنه يمكن انتقاد هذا الحكم، ولكن لا يجوز التقليل من أهميته إلى حد إنكار أي أهمية له في إطار هذا الموضوع.
    La esencia de esta pregunta es si el ejercicio del derecho de legítima defensa puede llegar hasta el punto de poner en peligro la supervivencia de la humanidad. UN فحوى السؤال هي ما إذا كان يمكن لممارسة الدفاع عن النفس أن تصل إلى حد تعريض بقاء الجنس البشري للخطر.
    Incluso en un ambiente de paz, comparativamente tranquilo y relajado, el error es posible hasta el punto de iniciar un ataque nuclear no deliberado. UN فالخطأ وارد حتى في جو السلم الهادئ والمترف نسبيا، إلى درجة يحتمل فيها التسبب في شن هجوم نووي غير مقصود.
    La esencia floral debe tener el efecto secundario de lubricar el globo ocular hasta el punto de hacerlo saltar. Open Subtitles لابدّ أنّ عصارة النبتة لها هذا الأثر الجانبي الذي يملأ تجويف العين بالشحم إلى درجة سقوطها
    Se ha renovado la confianza de los Estados Miembros, hasta el punto de que están incorporándose o considerando la posibilidad de incorporarse nuevos países. UN كما تجددت ثقة الدول الأعضاء فيها لدرجة أن عددا من البلدان الجديدة أخذ بالانضمام أو النظر في الانضمام الى المنظمة.
    Reconocerá, no obstante, que la función de Turquía no va más allá de dicho apoyo y promoción, hasta el punto de aceptación o rechazo. UN غير أنكم تدركون أن دور تركيا لا يسعه أن يتجاوز التأييد والتشجيع ليصل إلى نقطة القبول أو الرفض.
    La falta de recursos humanos y materiales es endémica, hasta el punto de que cabe preguntarse si no está organizada. UN والنقص في الموارد البشرية والمادية هو من اﻷمور المستمرة إلى حد يبعث على التساؤل عما إذا لم يكن ذلك منظماً.
    El miedo patente a la policía se debía, según dijo, a que había sido torturado hasta el punto de desear el suicidio. UN وقال إن السبب في خوفه الواضح من الشرطة كان يرجع إلى أنه قد جرى تعذيبه إلى حد جعله يريد الانتحار.
    Mantenía que los Estados miembros no debían microadministrar hasta el punto de que las publicaciones representasen sólo una determinada manera de pensar. UN وأشار إلى ضرورة عدم تدخل الدول اﻷعضاء في جزيئات اﻹدارة إلى حد تصل فيه المنشورات إلى تمثيل طريقة تفكير معينة، دون سواها.
    La mundialización de la información y de los medios de difusión pueden haber reducido las barreras culturales hasta el punto de homogeneizar ciertos aspectos culturales de la vida. UN إن عولمة المعلومات ووسائط اﻹعلام قد تكون خففت الحواجز الثقافية إلى حد جعل بعض جوانب الحياة الثقافية متجانسة.
    Nueva Zelandia considera que no era prudente politizarla hasta el punto de obligar a los Estados Miembros a pronunciarse mediante una votación. UN وترى نيوزيلندا أنه لم يكن من الحكمة تسييس تلك المسألة إلى حد إرغام الدول اﻷعضاء على التعبير عن رأيها عن طريق التصويت.
    Se debería tener buen cuidado de no diluir el núcleo central de conocimientos especializados hasta el punto de que resultara ineficaz. UN كما ينبغي الحرص كل الحرص على عدم تآكل النواة المركزية للخبرة إلى درجة تفقدها فعاليتها.
    Si bien la universalidad es un objetivo deseable, las potestades de la corte no deben diluirse hasta el punto de convertirla en una farsa. UN ورغم أن الشمول العالمي مرغوب فيه إلا أن سلطات المحكمة يجب ألا تخفف إلى درجة تجعلها صورية زائفة.
    El Grupo concluye, basándose en los elementos probatorios aportados, que esta oferta no había madurado hasta el punto de existir un compromiso contractual en firme. UN وتوصل الفريق، بالاستناد إلى الأدلة المقدمة، إلى أن العطاء لم يصل إلى درجة تحوله إلى التزام تعاقدي راسخ.
    El Grupo concluye, basándose en los elementos probatorios aportados, que esta oferta no había madurado hasta el punto de existir un compromiso contractual en firme. UN وتوصل الفريق، بالاستناد إلى الأدلة المقدمة، إلى أن العطاء لم يصل إلى درجة تحوله إلى التزام تعاقدي راسخ.
    Al parecer el Sr. Sikuku maltrataba a la Sra. Arach con saña, hasta el punto de provocarle un aborto. UN وقيل إن السيد سيكوكو أساء معاملة السيدة آراش بشكل خطير، إلى درجة التسبب في اجهاضها.
    Para cuando les analizamos la sangre, los niveles de drogas probablemente habían bajado hasta el punto de ser indetectables para los análisis toxicológicos. Open Subtitles بحلول ذلك الوقت اختبرنا دمهما مستويات الأدوية فى جسدهما انخفضت تماما لدرجة عدم قدرتنا عن الكشف عنها بأجهزة فحص السموم
    Esta noción ha sido y es interpretada en sentido amplio hasta el punto de abarcar hechos violatorios de los derechos humanos. UN وهذا المفهوم قد فسر ولا يزال يفسر تفسيرا واسعا لدرجة أنه يشمل انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    En virtud del sistema en vigor, el transporte interno hasta el punto de embarco normalmente no se reembolsa. UN وبموجب النظام الحالي، فإن تكاليف النقل الداخلي إلى نقطة الشحن لا تسدد عادة.
    Los problemas vinculados con el sistema de transporte de tránsito se deben abordar de manera coordinada desde el punto de entrada hasta el punto de destino. UN ويستلزم الأمر معالجة المشاكل المرتبطة بنظام النقل العابر بطريقة منسقة من نقطة الدخول حتى نقطة المقصد النهائي.
    El partido tuvo algún éxito pero no hasta el punto de poder afirmarse que había surgido un racismo organizado de tendencia derechista. UN وقد حقق الحزب قدراً من النجاح ولكن ليس إلى الحد الذي يوحي بحدوث ارتفاع في عنصرية الجناح اليميني المنظم.
    Varias escuelas construidas en los decenios de 1950 ó 1960 se habían deteriorado hasta el punto de que era preciso reemplazarlas por razones de seguridad. UN وتصدع عدد من المدارس المبنية في الخمسينات والستينات الى حد استلزم استبدالها لدواعي السلامة.
    Ellos desarrollaron el programa hasta el punto de temerle. Open Subtitles لقد طوروا البرنامج الى درجة انهم هم خائفين منه
    El flujo de insectos es tan implacable que pronto todos los depredadores están llenos hasta el punto de estallar Open Subtitles إنّ مسيرة الحشراتِ مُستمرةُ قريبا كل المفترسون سيشبعون إلى حدّ التخمة
    Esta fase del conflicto ha interrumpido las actividades de la OACNUR y el tráfico comercial, hasta el punto de que los alimentos han empezado a escasear en la zona. UN وقد أدت هذه المرحلة من النزاع الى وقف أعمال مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وحركة المرور التجارية الى الحد الذي أصبحت معه اﻷغذية نادرة في المنطقة.
    El alcance de un misil balístico se define como la máxima distancia medida al proyectar su trayectoria de vuelo en la superficie de la Tierra desde el punto de lanzamiento hasta el punto de impacto del último elemento de su carga útil. UN وتعريف مدى القذيفة التسيارية هو المسافة القصوى التي تُقاس بإسقاط مسار طيرانها على الأرض من نقطة الإطلاق إلى النقطة التي يصيب فيها آخر عنصر في حمولتها هدفه.
    Algunos de esos observadores consideraban que la forma en la que se estaba realizando la operación de identificación planteaba muchos problemas, hasta el punto de que la MINURSO casi había perdido el control. UN ورأى بعض مراقبي منظمة الوحدة الافريقية وجود كثير من المشاكل في الطريقة التي يتم بها إجراء عملية تحديد الهوية، مما تسبب عن أن بعثة الاستفتاء كادت تفقد السيطرة على هذه العملية.
    También fue golpeado con porras y barras de hierro, hasta el punto de que le rompieron varias costillas y tenía dificultades para hablar y moverse. UN كما ضُرب بهراوات الشرطة وعصيّ معدنية إلى درجةٍ أسفرت عن كسر بعض أضلعه ومعاناته صعوبات في التحدث والتحرك.
    9.2 La autora alegó que su hijo había sido violado y sometido a torturas mientras se encontraba bajo detención policial con el objetivo de arrancarle una confesión, hasta el punto de que había tenido que ser hospitalizado. UN 9-2 وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها تعرض للضرب والاغتصاب أثناء احتجازه في مركز الشرطة لإكراهه على الاعتراف، وأن ذلك بلغ حداً أُدخل على إثره المستشفى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus