Este otoño hemos pagado 1.200 millones de dólares para cubrir nuestra cuota hasta finales del año natural. | UN | وهذا الخريف دفعنا ١,٢ بليون دولار للوفاء بأنصبتنا المقررة حتى نهاية السنة التقويمية الجارية. |
Botswana fue miembro del Consejo de Seguridad hasta finales del año pasado y estamos más convencidos que nunca de la necesidad de reformar la composición del Consejo, así como sus procedimientos y métodos de trabajo. | UN | لقد كانت بوتسوانا عضوا في مجلس اﻷمن حتى نهاية العام الماضي، ونحن مقتنعون اﻵن أكثر من أي وقت مضى بضرورة إصلاح تكوين عضوية مجلس اﻷمن باﻹضافة إلى أساليب عمله وإجراءاته. |
El consumo privado se mantuvo bajo hasta finales del año natural en que empezó a reanimarse. | UN | وظل الاستهلاك الخاص منخفضاً حتى نهاية السنة التقويمية، ثم بدأ ينتعش. |
Tuvimos hienas en el sur de Rusia hasta finales del siglo 19. | Open Subtitles | كان لدينا ضباع في جنوب روسيا حتى أواخر القرن 19. |
Se proyecta que el comercio mundial crecerá a un ritmo dos veces más rápido que el producto mundial hasta finales del siglo. | UN | وحتى نهاية هذا القرن، من المقدر أن تبلغ سرعة نمو التجارة الدولية ضعف سرعة نمو الناتج العالمي. |
El Tribunal procedió a la detención de Ukbi, que no fue representado por un abogado hasta finales del mes. | UN | وقد واصلت المحكمة احتجاز عقبي، الذي لم يكن يمثله محام، حتى نهاية الشهر. |
En la República de Corea no se comenzó a impulsar las actividades de investigación y desarrollo hasta finales del decenio de 1960. | UN | ولم تُبذل جهود لتشجيع البحث والتطوير في جمهورية كوريا حتى نهاية الستينات. |
Para Siria el informe refleja en parte los esfuerzos que realizamos mientras tuvimos la condición de miembro del Consejo hasta finales del año pasado. | UN | وبالنسبة لسورية، فإن هذا التقرير يعكس جزءا من الجهد الذي قامت به من خلال عضويتها في المجلس حتى نهاية العام الماضي. |
Después de que se establezca ese comité, la sesión plenaria probablemente se suspenderá hasta la mañana del jueves y el comité plenario se reunirá hasta finales del día miércoles. | UN | وبعد إنشاء اللجنة، قد ترجئ الجلسة العامة اجتماعها حتى صباح يوم الثلاثاء، وتجتمع اللجنة الجامعة حتى نهاية يوم الأربعاء. |
Por ende, estos puntos de referencia y metas no se podrán establecer hasta finales del primer trimestre de 2010, en cuyo momento se actualizará el marco de resultados. | UN | ولذا لن يتسنى تحديد خطوط الأساس والأهداف حتى نهاية الربع الأول من عام 2010، وعندئذ سيجري تحديث إطار النتائج. |
hasta finales del período de que se informa, ninguno de esos Estados había enviado respuesta al Comité. | UN | ولم تتلق اللجنة ردا من أي من الدولتين حتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير. |
Con el propósito de mantener ese enfoque interinstitucional amplio, el Comité Directivo Interinstitucional seguirá desempeñando sus funciones hasta finales del Decenio. | UN | وبغية الحفاظ على هذا النهج ذي القاعدة العريضة والمشترك بين الوكالات جرى تمديد عمل لجنة التوجيه المشتركة بين الوكالات حتى نهاية العقد. |
Espero que estos países hagan honor a sus promesas lo antes posible para que los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales puedan aplicar programas para salvar vidas en Angola o establecer las bases para los proyectos de rehabilitación hasta finales del año 1995. | UN | وآمل أن تفي هذه البلدان بتعهداتها في أقرب وقت ممكن حتى تتمكن وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية من تنفيذ برامج إنقاذ الحياة في أنغولا ووضع اﻷساس لمشاريع اﻹنعاش حتى نهاية عام ١٩٩٥. |
[La asistencia oficial para el desarrollo seguirá teniendo gran importancia para los PMA hasta finales del decenio. | UN | ]ستظل المساعدة الانمائية الرسمية تتسم بأهمية كبيرة ﻷقل البلدان نموا حتى نهاية العقد. |
El Secretario General recomendó la prórroga del mandato hasta finales del año próximo, lo que se correspondía exactamente con la petición del Presidente René Préval. | UN | ولقد أوصى اﻷمين العام بتمديد هذه الولاية حتى نهاية العام المقبل، اﻷمر الذي يتطابق مع الطلب الذي تقدم به الرئيس رينيه بريفال. |
En él se fija un cronograma para el cumplimiento gradual de esas obligaciones, que comprende desde 1997 hasta finales del año 2000, y para el establecimiento de la Comisión de Acompañamiento encargada de verificar que el proceso se lleve a cabo de manera efectiva. | UN | وهو يضع جدولا زمنيا لتنفيذ تلك الالتزامات على مراحل من عام ١٩٩٧ حتى نهاية عام ٢٠٠٠ وﻹنشاء لجنة المتابعة لكفالة الاضطلاع بهذه العملية بصورة فعالة. |
hasta finales del decenio de 1970, la superficie de tierras dedicada al regadío aumentó más rápidamente que la población. | UN | ٤٥ - وقد كانت الزيادة في مساحة اﻷرض المروية حتى أواخر السبعينات تفوق معدل النمو السكاني. |
Puesto que dichos fondos no solían llegar hasta finales del año, no se efectuó ningún gasto en 1997. | UN | وبما أن هذه اﻷموال عموما لم تصل حتى أواخر العام، فلم تتكبد أي نفقات حقيقية في عام ١٩٩٧. |
Se proyecta que el comercio mundial crecerá a un ritmo dos veces más rápido que el producto mundial hasta finales del siglo. | UN | وحتى نهاية هذا القرن، من المقدر أن تبلغ سرعة نمو التجارة الدولية ضعف سرعة نمو الناتج العالمي. |
8. La preparación de las elecciones y el período postelectoral abarcaron efectivamente todo el año, ya que el nuevo Gobierno no quedó formado hasta finales del mes de noviembre. | UN | 8- واستغرق التحضير للانتخابات ولفترة ما بعد الانتخابات السنة بأكملها لعدم انتقال مقاليد السلطة إلى الحكومة الجديدة قبل أواخر تشرين الثاني/نوفمبر. |
Los impactos negativos del sobrepeso no aparecieron en la literatura médica hasta finales del siglo XVIII. | TED | الآثار السلبية لزيادة الوزن لم تذكر في المؤلفات الطبية حتى وقت متأخر من القرن الثامن عشر. |
hasta finales del decenio de 1980 perduró la situación tradicional, en que el promedio de años de escolarización era superior en el caso de los varones. | UN | فحتى أواخر الثمانينات، كان متوسط عدد سنوات دراسة الرجال أكبر وفقاً لمقياس قائم منذ وقت طويل. |