"hasta hace poco" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حتى وقت قريب
        
    • وحتى وقت قريب
        
    • حتى عهد قريب
        
    • وحتى عهد قريب
        
    • إلا مؤخرا
        
    • حتى مؤخراً
        
    • حتى الآونة الأخيرة
        
    • حتى فترة قريبة
        
    • إلى وقت قريب
        
    • إلى عهد قريب
        
    • فحتى وقت قريب
        
    • وحتى الآونة الأخيرة
        
    • حتى مؤخرا
        
    • إلا مؤخراً
        
    • وإلى وقت قريب
        
    En Etiopía occidental, hasta hace poco fue difícil el acceso a los refugiados debido a la inseguridad ocasionada por la violencia entre comunidades. UN وفي غرب إثيوبيا، ظل الوصول إلى اللاجئين حتى وقت قريب يشكل تحديا بسبب غياب الأمن الناجم عن أعمال العنف الطائفي.
    hasta hace poco, tuve un empleo a tiempo parcial en una funeraria. Open Subtitles حتى وقت قريب, كان لدى وظيفة جزئية ك متعهد دفن.
    Ni siquiera le decía su nombre a la gente hasta hace poco. Open Subtitles حتى أنه لم يكن يخبر الناس باسمه حتى وقت قريب
    hasta hace poco, el Presidente Arafat, viviendo entre su pueblo, entablaba con sus antiguos enemigos un diálogo que, si bien era difícil, también era un diálogo útil. UN وحتى وقت قريب كان الرئيس عرفات، الذي يعيش بين شعبه، يجري مع أعدائه القدامى، حوارا مفيدا، وإن كان صعبا بكل تأكيد.
    La secretaría de la CNUDMI era pequeña y hasta hace poco sus actividades de cooperación técnica habían sido limitadas. UN ولاحظ أن أمانة الأونسيترال صغيرة وأن أنشطتها في مجال التعاون التقني كانت حتى عهد قريب محدودة.
    Su majestad, hasta hace poco, mi hermano estaba empleado por el duque de Sandringham. Open Subtitles يا صاحب الجلالة، حتى وقت قريب أخي كان موظف لدى دوق ساندرينجهام
    No obstante, hasta hace poco, la contratación se ha visto limitada por controles, autorizaciones y otros procedimientos necesarios en virtud del trámite de contratación ordinario. UN غير أنه حتى وقت قريب كانت تعوق هذا النوع من التعيين عمليات التحقق والموافقات والاجراءات اﻷخرى التي تتطلبها عملية التعيين العادية.
    Es bien sabido que hasta hace poco tiempo Tayikistán se ha visto sometida sistemáticamente a actos no provocados de intervención armada desde el territorio de nuestro país vecino. UN يعرف الجميع أن طاجيكستان كانت حتى وقت قريب تتعرض بشكل منتظم ﻷعمال تدخل مسلح دون مبرر من أراضي بلد مجاور.
    Ya se han superado algunas discusiones que hasta hace poco eran motivo de controversia. UN وبعض المناقشات التي كانت خلافية حتى وقت قريب يبدو أنها قد تلاشت من الوجـــود.
    Aludió al cambio que se había producido en el mercado, que hasta hace poco había conocido una abundancia de ofertas a precios competitivos de esos productos. UN ولاحظ الانعكاس في حالة السوق التي كانت حتى وقت قريب تشهد عروضا تنافسية للمنتجات الوسيطة.
    Se recordará que el Embajador Gbeho era hasta hace poco mi Representante Especial en Somalia. UN وجدير بالذكر أن السفير غبيهو كان حتى وقت قريب ممثلا خاصا لي في الصومال.
    hasta hace poco tiempo, este era un problema al que no se había hallado solución desde los inicios de esta Organización. UN حتى وقت قريب جدا كانت هذه مشكلة تعد مشكلة لا تزال مستعصية على الحل منذ اﻷيام اﻷولى لهذه المنظمة.
    Quinto, hasta hace poco tiempo la relación entre las Naciones Unidas y los organismos de Bretton Woods seguía siendo de una cierta distancia. UN خامسا، وحتى وقت قريب كانت العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز تتسم بقدر من التحفظ البعيد.
    hasta hace poco, los ciudadanos españoles han sufrido en Gibraltar graves discriminaciones en el ejercicio de sus derechos. UN وحتى وقت قريب جدا كان المواطنون اﻷسبان في جبل طارق يعانون من تمييز خطير في معرض ممارستهم لحقوقهم.
    También en este caso se ha postergado hasta hace poco la aplicación de la reforma por limitaciones presupuestarias. UN وهنا أيضا، جرى تأجيل تنفيذ هذا التعديل حتى عهد قريب بسبب قيود الميزانية.
    Sin embargo, hasta hace poco tiempo los gobiernos de todo el mundo consideraban que el sector era demasiado fundamental para que quedara a merced de las fuerzas del mercado. UN بيد أنه حتى عهد قريب نسبياً، كانت الحكومات في جميع أنحاء العالم تعتبر أن القطاع يبلغ درجة من الأهمية الحاسمة لا تسمح بتركه لقوى السوق.
    hasta hace poco, sólo los Estados eran sujetos de derecho internacional; hoy tanto los individuos como los grupos humanos pueden iniciar acciones judiciales o ser enjuiciados por los órganos internacionales para que respondan de sus actos. UN وحتى عهد قريب لم يكن يخضع للقانون الدولي سوى الدول أما اليوم فمن الممكن أن يدﱠعى اﻷفراد والمجموعات البشرية أمام القضاء أو أن يستدعوا أمام السلطات الدولية لتحمل مسؤولية أفعالهم.
    Sin embargo, hasta hace poco no se había valorado debidamente la contribución de la depuración del carbón a la reducción de emisiones de las centrales eléctricas. UN بيد أن إسهام تنظيف الفحم في تخفيض الانبعاثات الناجمة من محطات توليد الكهرباء لم يحظ بالتقدير الكافي إلا مؤخرا.
    Sólo menciono que hasta hace poco mi mujer era una excelente analista financiera. Open Subtitles أنا فقط أَذْكرُ ذلك حتى مؤخراً زوجتي كَانتْ سمسار بورصة ناجحة.
    Esta es la función que tiene el desarrollo de los recursos humanos, que hasta hace poco ha sido una esfera descuidada en muchas comunidades. UN وهذا هو الدور الذي تقوم به تنمية الموارد البشرية التي كانت حتى الآونة الأخيرة مجالاً مهملاً في كثير من المجتمعات.
    Esos países podrían crear un " arco de estabilidad " en las fronteras de las regiones que hasta hace poco se caracterizaban por la inestabilidad. UN وأعتقد أنه بوسع البلدان المذكورة الحفاظ على " قوس استقرار " على طول حدود المناطق التي كانت مضطربة حتى فترة قريبة.
    En tercer lugar, numerosas personas han sido detenidas, aunque su número exacto y las circunstancias de la detención eran prácticamente desconocidas hasta hace poco. UN ثالثاً، احتُجز عدد كبير من الناس، لكن أعدادهم وملابسات احتجازهم ظلت إلى وقت قريب مجهولة في معظم الحالات.
    Nuestra Organización debe permitirnos también dar soluciones solidarias a problemas humanitarios que hasta hace poco sencillamente no eran atendidos, recayendo sus consecuencias sobre poblaciones civiles indefensas. UN ويجب أيضا أن تمكننا منظمتنا من توفير الحلول بروح التضامن للمشاكل الإنسانية التي ظلت إلى عهد قريب بلا تصدٍ.
    hasta hace poco, la AOD era una fuente de financiación que aumentaba regularmente. UN فحتى وقت قريب كانت المساعدة اﻹنمائية الرسمية مصدرا للتمويل يتزايد بانتظام.
    El pueblo haitiano, bajo la Presidencia constitucional de su Presidente electo por el voto popular, disfruta hoy de un clima de seguridad hasta hace poco desconocido. UN إن الشعب الهايتي، تحت الرئاسة الدستورية لرئيسها المنتخب باقتراع شعبي، يحظى اﻵن بمناخ من اﻷمن لم يكن معروفا حتى مؤخرا.
    No comencé a tocar en serio hasta hace poco, tengo mucho que aprender. Open Subtitles لم أكن جدياً بهذا إلا مؤخراً لذا ، لدي الكثير لأتعلمه
    45. hasta hace poco tiempo se solía acusar a los programas de planificación de la familia de que achacaban la pobreza a la fecundidad de la mujer. UN ٤٥ - وإلى وقت قريب كانت برامج تنظيم اﻷسرة تتهم غالبا بأنها تعزو بسبب الفقر إلى ارتفاع الخصوبة لدى المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus