"hasta mediados del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حتى منتصف
        
    • حتى أواسط
        
    • وحتى منتصف
        
    • لغاية أواسط
        
    • الى منتصف
        
    • إلا في منتصف
        
    • وحتى أواسط
        
    Las existencias de cloro gaseoso eran suficientes para satisfacer la demanda hasta mediados del año 2000. UN ومايزال هناك رصيد من غاز الكلور يكفي لتلبية الطلب حتى منتصف سنة ٢٠٠٠.
    En efecto, hasta mediados del decenio de 1990 no se disponía de un marco internacional efectivo para el examen de los derechos de la mujer afectados por la violencia durante los conflictos armados. UN والواقع أنه لم يكن هناك حتى منتصف التسعينات أي إطار دولي فعال للنظر في حقوق المرأة التي تتعرض للعنف أثناء النـزاعات.
    Este estilo de enseñanza de la contabilidad prevaleció hasta mediados del decenio de 1970, es decir, hasta que se realizaron las reformas financieras y se aprobó la Ley de empresas. UN وقد ساد هذا النمط من التعليم في مجال المحاسبة حتى منتصف السبعينات قبل إجراء الإصلاحات المالية وإدخال قانون الشركات.
    Los bizantinos, que imponen su autoridad sobre el país hasta mediados del siglo VII, tienen que enfrentarse con un gran número de insurrecciones y luchas religiosas. UN وكان على البيزنطيين الذين فرضوا فيما بعد سلطانهم على البلد حتى أواسط القرن السابع أن يواجهوا عددا متزايدا من الفتن والاضطرابات الدينية.
    hasta mediados del siglo XX, el Afganistán estuvo gobernado por reyes con poder absoluto. UN وحتى منتصف القرن العشرين كانت السلطة المطلقة للملك هي التي تحكم أفغانستان.
    e) Proyección hasta mediados del siglo XXI de las emisiones antropógenas por las fuentes y la absorción por los sumideros de CO2. UN )ﻫ( إجراء عملية إسقاط لغاية أواسط القرن الحادي والعشرين للانبعاثات البشرية المصدر من ثاني أكسيد الكربون بحسب مصادره وعمليات إزالته بواسطة المصارف.
    A pesar de los esfuerzos constantes realizados hasta mediados del decenio de 1980, las economías africanas todavía no están suficientemente diversificadas. UN 12 - وعلى الرغم من الجهود المتواصلة التي بذلتها الاقتصادات الأفريقية حتى منتصف الثمانينات، ظلت أنشطتها محدودة التنوع.
    hasta mediados del decenio de 1980 era utilizado habitualmente para la construcción de buques debido a sus propiedades aislantes e ignífugas. UN وكان استخدام الأسبستوس في بناء السفن شائعاً حتى منتصف الثمانينات من القرن الماضي بسبب خاصياتها العازلة والمقاومة للحرائق.
    hasta mediados del siglo XX no nos dimos cuenta de que los efectos nocivos del elemento radiactivo radio superaban sus atractivos visuales. TED لم يكن حتى منتصف القرن العشرين. حتى أدركنا أن للراديوم تاثير ضار كعنصر مُشع تفوق فوائدها المرئية.
    Durante mucho tiempo, hasta mediados del siglo XIX, la confianza se construía alrededor de las relaciones estrechas. TED فعلى مدى وقتٍ طويل، حتى منتصف 1800، تم بناء الثقة حول العلاقات الضيقة المتماسكة.
    Incluso para santo Tomás de Aquino y hasta mediados del siglo XIX, el aborto solo se daba tras la llegada del alma al feto y eso sucede en el tercer mes de embarazo. Open Subtitles حتى بالنسبة القديس توما الاكويني وصولا حتى منتصف القرن التاسع عشر فإنّ الإجهاض كان لا يتمّ إلّا بعد زوال روح الجنين
    El Gobierno israelí ha añadido a esto la declaración de que se retirará de sólo el 2% del territorio de la Ribera Occidental, retirada que tendría que haberse hecho en tres etapas hasta mediados del año próximo. UN وقد زادت الحكومة الاسرائيلية على ذلك بإعلانها عن الانسحاب الهزيل الصوري من ٢ ٪ من مجموع أراضي الضفة الغربية، وهو الانسحاب الذي تقرر من حيث المبدأ أن يتم على ثــلاث مراحل حتى منتصف العام القادم.
    Sobre la base de datos reunidos desde principios del decenio de 1980 hasta mediados del decenio de 1990, estos estudios muestran que el crecimiento positivo está relacionado con una disminución de la incidencia de la pobreza, y la contracción económica, con un aumento de su incidencia. UN وبالاستناد إلى بيانات من أوائل الثمانينات حتى منتصف التسعينات، تبين هذه التحليلات أن النمو اﻹيجابي مرتبط بالحد من انتشار الفقر، وأن الانكماش الاقتصادي مرتبط بزيادة انتشار الفقر.
    Sobre la base de datos reunidos desde principios del decenio de 1980 hasta mediados del decenio de 1990, estos estudios muestran que el crecimiento positivo está relacionado con una disminución de la incidencia de la pobreza, y la contracción económica, con un aumento de su incidencia. UN وبالاستناد إلى بيانات من أوائل الثمانينات حتى منتصف التسعينات، تبين هذه التحليلات أن النمو اﻹيجابي مرتبط بالحد من انتشار الفقر، وأن الانكماش الاقتصادي مرتبط بزيادة انتشار الفقر.
    Los préstamos bancarios, que habían desaparecido prácticamente a raíz de la crisis latinoamericana de la deuda, carecían de importancia, excepto en Indonesia, hasta mediados del decenio, cuando los bancos se convirtieron en una fuente cada vez más importante de financiación. UN إن الاقراض المصرفي، الذي كان قد اختفى تقريباً في أعقاب أزمة الديون في أمريكا اللاتينية، لم يكن كبيراً إلا في إندونيسيا حتى منتصف العقد، عندما أصبحت المصارف مصدر تمويل متزايد اﻷهمية.
    Se observa claramente que los precios percibidos por los agricultores aumentaron más rápidamente que los precios mundiales hasta mediados del decenio de 1980, lo que indica tasas elevadas de subvención implícita. UN ومن الواضح أن اﻷسعار التي تلقاها المزارعون تقدمت بخطى أسرع من اﻷسعار العالمية حتى منتصف الثمانينات، مما يدل على ارتفاع معدلات الاعانة الضمنية.
    La humanidad tuvo que esperar hasta mediados del siglo XX para el surgimiento de una Declaración Universal de Derechos Humanos. UN لقد تعين على البشرية أن تنتظر حتى أواسط القرن العشرين لكي يبزغ اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    hasta mediados del decenio de 1990 no empezaron las mujeres indígenas a organizarse para defender sus derechos e intereses. UN لم تبدأ النساء المتحدرات من السكان الأصليين في تنظيم أنفسهن للدفاع عن حقوقهن ومصالحهن حتى أواسط التسعينيات.
    hasta mediados del presente siglo, Nepal era poco conocido fuera del Asia meridional. UN وحتى منتصف القرن الحالي، لم تكن نيبال معروفة كثيراً خارج جنوب آسيا.
    e) Proyección hasta mediados del siglo XXI de las emisiones antropógenas por sus fuentes y la absorción por sus sumideros de CO2. (Nota al lector: los párrafos precedentes deben leerse conjuntamente con el párrafo 185 sobre los exámenes a fondo.) (Japón) UN )ﻫ( اجراء عملية اسقاط لغاية أواسط القرن الحادي والعشرين للانبعاثات البشرية المصدر بحسب المصادر وعمليات إزالة ثاني أكسيد الكربون بواسطة المصارف )ملاحظة للقارئ: ينبغي أن تقرأ الفقرات السابقة الذكر بالاقتران مع الفقرة ٥٨١ بشأن الاستعراضات المتعمقة.( )اليابان(
    Estos recursos fueron casi agotados por la pesca de altura desde fines del decenio de 1950 hasta mediados del decenio de 1970. UN لقد استنفدت هذه الموارد بشكل خطير بواسطة الصيد في أعالي البحار في الفترة من أواخر الخمسينات الى منتصف السبعينات.
    Aunque la incorporación de la discapacidad en el programa de desarrollo se viene discutiendo en las Naciones Unidas desde hace muchos años, la elaboración efectiva de políticas y las primeras medidas para aplicarlas no comenzaron hasta mediados del decenio de 1990 en unos pocos organismos, a los que siguieron otros después de 2000. UN وما برح تعميم مراعاة مسائل الإعاقة في جدول أعمال التنمية يُناقَش في الأمم المتحدة منذ سنوات عديدة، بيد أن العمل الفعلي على وضع السياسات واتخاذ الخطوات الأولى في مجال التنفيذ لم ينطلق إلا في منتصف التسعينات في وكالات قليلة، وتلتها وكالات أخرى بعد عام 2000.
    Después del rápido desarrollo de las actividades bancarias transnacionales ocurrido durante el decenio de 1970 y hasta mediados del decenio de 1980, la esfera de los servicios transnacionales de inversión del Caribe se ha vuelto más compleja, puesto que las jurisdicciones de las islas han adoptado nuevas medidas legislativas a fin de atraer intereses transnacionales. UN وبعد فترة نمو سريعة في اﻷنشطة المصرفية اللاإقليمية في السبعينات وحتى أواسط الثمانينات، أصبحت دوائر الاستثمار اللاإقليمي في منطقة البحر الكاريبي أكثر تعقيداً نظراً الى أن السلطات الجزرية المختصة اعتمدت تشريعات جديدة لجذب التجارة اللاإقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus