"hasta principios del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حتى أوائل
        
    • وحتى أوائل
        
    • حتى مطلع
        
    • وحتى بداية
        
    • حتى بداية
        
    • إلى أوائل
        
    hasta principios del decenio de 1960, actuó como examinador de la Facultad de Derecho. UN وعمل في هيئة الامتحانات بكلية الحقوق حتى أوائل الستينات.
    Por ejemplo, hasta principios del decenio de 1990, Buenos Aires sufría las consecuencias de un sistema de abastecimiento de agua y saneamiento deficientemente mantenido y excesivamente dotado de personal. UN فمثلا، كانت بوينس آيريس حتى أوائل عام ١٩٩٠ تعاني من سوء صيانة مرفق اﻹمداد بالمياه وشبكة الصرف الصحي ومن زيادة الموظفين فيهما عما هو مطلوب.
    Algunas otras partes del proyecto de plan de mediano plazo no se presentarán a los órganos intergubernamentales hasta principios del año 2000. UN ولن تقدم بعض اﻷجزاء اﻷخرى من الخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة إلى الهيئات الحكومية الدولية حتى أوائل عام ٢٠٠٠.
    hasta principios del decenio de 1990, el panorama universitario de Austria se caracterizaba por la uniformidad. UN وحتى أوائل التسعينات، كان المشهد الجامعي في النمسا يتميز بالاتساق.
    hasta principios del siglo XVIII, se entregaban reses u otros dones a los sacerdotes para expiar los pecados. UN وحتى أوائل القرن الثامن عشر كانت تقدم المواشي أو هدايا أخرى إلى الكهنة طلباً للتكفير عن الذنوب.
    104. hasta principios del decenio de 1990, el Gobierno del Perú no había hecho nada para solucionar los problemas de los desplazados internos. UN ٤٠١- لم تتخذ حكومة بيرو حتى مطلع التسعينات أي إجراءات لمعالجة مشاكل المشردين داخلياً.
    hasta principios del decenio de 1990 en muy pocos procesos de planificación se promovía la participación de las poblaciones indígenas en los programas de políticas y formulación de proyectos. UN وحتى بداية التسعينات، لم تشجع سوى قلة من عمليات التخطيط مشاركة السكان اﻷصليين في صياغة السياسات والبرامج والمشاريع.
    Ese diseño ni siquiera aparecerá hasta principios del año que viene. Open Subtitles ذلك التصميم لن يخرج حتى بداية العام المقبل
    Me vi obligada a vivir en el exilio desde finales del decenio de 1970 hasta principios del decenio de 1980. UN وأجبرت على المعيشة في المنفى من أواخر السبعينات إلى أوائل الثمانينات.
    hasta principios del decenio de 1960 el Brasil no disponía de legislación que protegiera el trabajo rural. UN حتى أوائل عقد الستينيات لم يكن في البرازيل قانون يحمي العمال الريفيين.
    hasta principios del silo XVIII, se entregaba ganado u otros regalos a los sacerdotes como expiación. UN وكانت تقدم، حتى أوائل القرن الثامن عشر, المواشي أو الهدايا الأخرى إلى الكهنة طلباً لهذا الغفران.
    La madre ha esperado hasta principios del verano para tener a su cría - ya que una cría pequeña jamás sobreviviría el invierno. Open Subtitles انتظرت الأمّ حتى أوائل الصيف لتضع وليدها جرو صغير كهذا لن ينجو من الشتاء
    Por otra parte, las tasas de crecimiento del VAM en los países africanos fueron parecidas, en general, a las de los demás países en desarrollo hasta principios del decenio de 1980. UN وباﻹضافة الى ذلك كانت معدلات نمو القيمة المضافة التصنيعية في البلدان اﻷفريقية مقاربة في غالب اﻷحيان لمعدلات البلدان النامية اﻷخرى حتى أوائل الثمانينات.
    No obstante, hay que recordar que en África las juntas de comercialización fueron los principales agentes de exportación hasta principios del decenio de 1990, mientras que la implantación de instituciones similares en otras regiones fue mucho menor. UN ومع ذلك فقد كانت مجالس التسويق الرسمية وكلاء التصدير الرئيسيين في أفريقيا حتى أوائل التسعينات، في حين كانت المؤسسات المشابهة لها أقل انتشاراً في غيرها.
    Por ejemplo, los fondos de pensiones privatizados de Chile tuvieron limitaciones para las inversiones que efectuaban en acciones de capital hasta principios del decenio de 1990 aunque habían influido en el desarrollo de los mercados de bonos de empresas e hipotecas desde el decenio anterior. UN حولت ملكيتها إلى القطاع الخاص في شيلي، مثلا، لم توظف إلا استثمارات محدودة في اﻷسهم حتى أوائل التسعينات، وذلك رغم الدور الذي تضطلع به منذ الثمانينات في تطوير أسواق الرهونات العقارية وسندات الشركات.
    Desde 1985 hasta principios del decenio de 1990 tales fuentes de reservas de efectivo resultaron más o menos suficientes para cubrir el nivel de cuotas pendientes de pago, pero en los últimos años resultaron insuficientes. UN وفي حين أن هذه المصادر من الاحتياطيات النقدية كانت تكفي بالكاد لتغطية مستوى الاشتراكات غير المدفوعة خلال السنوات ابتداء من ١٩٨٥ وحتى أوائل التسعينات، فإنها لم تكن كافية في السنوات اﻷخيرة.
    hasta principios del decenio de 1980, el porcentaje de muchachos que terminaba los estudios con una o más asignaturas aprobadas de nivel A era superior al de las muchachas, pero desde entonces las muchachas han superado el nivel de los muchachos. UN وحتى أوائل الثمانينات كانت نسبة كبيرة من البنين والبنات تترك المدرسة بتقدير أو أكثر من المستوى ألف، ولكن البنات منذئذ تفوقن في اﻷداء على البنين.
    38. hasta principios del decenio de 1990, período en que se agravó la crisis económica socavando la estabilidad laboral y provocando la disminución del valor real de los ingresos, la pobreza, hasta entonces confinada principalmente a zonas rurales, no era motivo de inquietud. UN ٣٨ - وحتى أوائل التسعينات عندما تفاقمت اﻷزمة الاقتصادية فزعزعت سلامة الوظيفة وقلصت القيمة الحقيقية للمكاسب، لم يكن الفقر مدعاة للقلق وكان محصورا بصورة رئيسية في المناطق الريفية.
    En el decenio de 1980, el Territorio experimentó un rápido crecimiento económico, con promedios de más del 10%, hasta principios del decenio siguiente, en que el índice disminuyó a un promedio del 8,2%. UN وشهد الإقليم خلال الثمانينات نموا اقتصاديا سريعا بلغ متوسطه مستوى الرقمين حتى مطلع التسعينات ثم استقر في مستوى 8.2 في المائة.
    Las condiciones del servicio y los acuerdos contractuales eran factores fundamentales para que la Organización pudiera satisfacer las necesidades de despliegue rápido y de personal de las operaciones de mantenimiento de la paz hasta principios del decenio de 1990. UN وكانت شروط العمل والترتيبات التعاقدية من العوامل الحاسمة التي تمكن المنظمة من تلبية احتياجات النشر السريع والاحتياجات من الموظفين لعمليات حفظ السلام حتى مطلع التسعينات.
    hasta principios del decenio de 1980, mi país afrontó el problema del uso indebido de drogas blandas. UN وحتى بداية الثمانينيات، كان بلدي يواجه مشكلة إساءة استعمال " المخدرات الخفيفة " وحدها.
    211. hasta principios del año en curso se ejecutado las siguientes actuaciones relacionadas con el programa: UN 211- ما تم حتى بداية هذه السنة في تنفيذ هذا البرنامج ما يأتي:
    Durante la " era de la migración " , que abarcó desde finales del siglo XIX hasta principios del XX, este fenómeno alcanzó niveles sin precedentes, debido a dos grandes desplazamientos paralelos de trabajadores. UN وشهد " عصر الهجرة " الذي امتد من أواخر القرن التاسع عشر إلى أوائل القرن العشرين، ارتفاع الهجرة إلى مستويات غير مسبوقة، وتضمن ذلك تحركين متوازيين للعمالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus