Además, se especificaba que los contratos iniciales tendrían seis meses de duración, hasta tanto fueran revisados y aprobados por la Junta. | UN | وحدد المجلس كذلك أن مــدة العقــود اﻷوليـة ستكـون ستة أشهر ريثما يقوم المجلس بالاستعراض والموافقة في وقت لاحق. |
6. Los refugiados indigentes seguirán recibiendo atención y manutención hasta tanto se encuentre y alcance una solución duradera. | UN | ٦- سيظل اللاجئون المعوزون يحصلون على مساعدات الرعاية واﻹعالة ريثما يتم تحديد وبلوغ حل دائم. |
El Consejo incluso puede adoptar la decisión del retiro de la operación o de su suspensión temporal hasta tanto no se creen condiciones más favorables. | UN | ويمكن لمجلس اﻷمن حتى أن يصدر قرارا بإلغاء العملية أو وقفها مؤقتا، ريثما تتحسن الظروف. |
hasta tanto entre en vigor el Tratado, debe mantenerse la moratoria sobre todos los ensayos nucleares. | UN | وريثما تدخل المعاهدة حيز النفاذ، ينبغي أن يتواصل الوقف الاختياري لجميع التجارب النووية. |
hasta tanto se efectúe un examen general de esas disposiciones, mediante la presente instrucción se delegan nuevas atribuciones. | UN | ويمثل هذا اﻷمر اﻹداري تفويضا آخر لهذه السلطة إلى حين إجراء استعراض عام لتلك اﻷحكام. |
hasta tanto se realicen otros ensayos, no podrá determinarse la fiabilidad y eficiencia de los sistemas de extracción y procesamiento. | UN | وإلى أن يتم إجراء تجارب إضافية، فإن موثوقية وكفاءة أنظمة التعدين والمعالجة لا تزال في حكم المجهول. |
El periódico ha reanudado su publicación recientemente hasta tanto haya un fallo en la apelación que ha interpuesto. | UN | واستأنفت الصحيفة النشر مؤخرا ريثما يتم الفصل في طعن ضد قرار باﻹدانة، وهو اﻵن موضوع دعوى جديدة. |
La meta de Australia es que, hasta tanto se llegue a la prohibición de las minas terrestres, los Estados por lo menos abandonen las insidiosas minas de larga duración. | UN | إن هدف استراليا هو أن تتخلى الدول على اﻷقل، ريثما يوجــــد استعداد لحظر اﻷلغام البرية، عن اﻷلغام الطويلة اﻷجل الغادرة. |
El Consejo permaneció en sesión hasta tanto se conociera el resultado de la votación en la Asamblea. | UN | وظل المجلس مجتمعا ريثما تصدر نتيجة التصويت في الجمعية. |
El Consejo permaneció en sesión hasta tanto se conociera el resultado de la votación en la Asamblea. | UN | وظل المجلس مجتمعا ريثما تصدر نتيجة التصويت في الجمعية. |
El Consejo permaneció en sesión hasta tanto se conociera el resultado de la votación en la Asamblea. | UN | وقد ظل المجلس مجتمعا ريثما تصدر نتيجة التصويـت فـي الجمعيــة. |
El Consejo permaneció en sesión hasta tanto se conociera el resultado de la votación en la Asamblea. | UN | وظل المجلس مجتمعا ريثما تصدر نتيجة التصويت في الجمعية العامة. |
La Comisión concluye de este modo su debate general sobre este tema del programa hasta tanto se presenten los documentos restantes. | UN | وبهذا اختتمت اللجنة مناقشتها العامة بشأن هذا البند من جدول اﻷعمال ريثما يتم عرض بقية الوثائق. |
La Presidenta recomendó también que el Comité aceptara provisionalmente las comunicaciones relativas a los representantes mencionados en los párrafos 6 y 7 hasta tanto se recibieran las credenciales en cumplimiento del artículo 3 del reglamento. | UN | كما أوصت الرئيسة بأن تقبل اللجنة بصورة مؤقتة البلاغات المتصلة بالممثلين المشار إليهم في الفقرتين ٦ و٧، ريثما تتسلم وثائق التفويض وفقاً لما تنص عليه المادة ٣ من النظام الداخلي. |
La Comisión no recomienda la aprobación de los puestos propuestos para la División de Contaduría General y la Tesorería hasta tanto se conozcan las conclusiones del examen. | UN | وريثما ينتهي الاستعراض، لا توصي اللجنة، بالموافقة على الوظائف المقترحة لشعبة الحسابات والخزانة. |
hasta tanto se haga dicha revisión, tendrán derecho a solicitar que se suspenda la ejecución de la decisión de expulsión. | UN | وريثما تتم المراجعة، يحق للشخص المعني طلب وقف قرار الطرد. |
Libia propone que los Estados apliquen esas disposiciones hasta tanto entre en vigor la convención. | UN | وتقترح ليبيا أن تطبق الدول هذه الأحكام إلى حين دخول الاتفاقية حيز النفاذ. |
Se le dijo que habría dificultades para obtener pleno acceso hasta tanto no se concertara un acuerdo definitivo de paz. | UN | وأُبلغت بأن الوصول بشكل تام إلى تلك المناطق ستصادفه صعوبات إلى حين إبرام اتفاق سلام نهائي. |
Además, hasta tanto se conozcan los resultados de ese examen, la Comisión recomienda que no se consignen créditos para la parte correspondiente a las Naciones Unidas. | UN | وعلاوة على ذلك، وإلى أن تظهر نتائج مثل هذا الاستعراض، توصي اللجنة الاستشارية بعدم اعتماد مبلغ لتغطية حصة اﻷمم المتحدة. |
hasta tanto establezca su propio reglamento del personal, el Tribunal aplicará, mutatis mutandis, el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas. | UN | وستطبﱢق المحكمة، لحين وضع النظام اﻹداري لموظفيها، النظام اﻹداري لموظفي اﻷمم المتحدة، مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
De igual forma la mujer puede apelar a la asistencia social si no tuviera empleo hasta tanto lo obtenga. | UN | وكذلك بوسع المرأة أن تطلب المساعدة الاجتماعية إذا لم يكن لديها عمل وإلى حين حصولها عليه. |
59. Se ha previsto esta reserva hasta tanto se realice una determinación definitiva de las pérdidas de numerario. | UN | ٥٩ - رصد هذا الاعتماد بانتظار أن تحسم مسألة ضياع المبالغ النقدية. |
El Consejo permaneció en sesión hasta tanto se conociera el resultado de la votación en la Asamblea. | UN | وظل المجلس منعقدا انتظارا لنتيجة التصويت في الجمعية العامة. |
Según esa opinión, no había que pasar a la redacción un texto hasta tanto no publicarse el informe previsto del Secretario General sobre el tema y se llegase a un acuerdo sobre las cuestiones generales de fondo. | UN | ووفقا لهذا الرأي، لا ينبغي للمناقشة الحالية أن تؤدي الى الشروع في عملية الصياغة الى حين توافر تقرير اﻷمين العام المنتظر عن المسألة قيد النظر والتوصل الى اتفاق بشأن المسائل الجوهرية العامة. |
El Comité recomendó que se mantuvieran los títulos actuales hasta tanto la Asamblea no adopte una decisión sobre este particular. | UN | وفي انتظار قرار الجمعية العامة بشأن هذه المسألة، أوصت اللجنة بالاحتفاظ بالعنوانين الحاليين. |
6. Insta a los Estados a que desistan de celebrar negociaciones políticas con los dirigentes de los serbios de Bosnia hasta tanto éstos no hayan aceptado íntegramente el arreglo propuesto; | UN | ٦ - يطلب إلى جميع الدول أن تمتنع عن إجراء أي محادثات سياسية مع قيادة الطرف الصربي البوسني طالما أن ذلك الطرف لم يوافق على التسوية المقترحة كاملة؛ |
a) La finalización por la Conferencia de Desarme, no más tarde de 1996, de las negociaciones sobre un tratado universal e internacional y eficazmente verificable para la prohibición completa de los ensayos nucleares, y un máximo de moderación en la conducta de los Estados poseedores de armas nucleares hasta tanto entre en vigor ese tratado; | UN | )أ( استكمال مؤتمر نزع السلاح للمفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة عالمية وقابلة للتحقق منها دوليا وفعليا للحظر الشامل للتجارب النووية في موعد أقصاه ١٩٩٦، وممارسة الدول الحائزة لﻷسلحة النووية ﻷقصى قدر ممكن من ضبط النفس حتى موعد بدء نفاذ تلك المعاهدة، |
Tomando nota de que el hecho de no haber presentado dichos datos pone a esas Partes en una situación de incumplimiento de sus obligaciones de presentación de datos contraídas en virtud del Protocolo de Montreal hasta tanto la Secretaría no reciba los datos pendientes, | UN | أن تلاحظ أن فشلها في الإبلاغ عن هذه البيانات يضع الأطراف الواردة أعلاه في فئة عدم الامتثال لالتزاماتها بالإبلاغ عن بياناتها بمقتضى بروتوكول مونتريال حتى يحين الوقت لتسلم الأمانة بياناتها المعلقة؛ |
El grupo señaló que, hasta tanto se mudaran a esos edificios las familias judías que esperaban hacerlo, permitiría que los trabajadores árabes vivieran en ellos. | UN | كما ذكرت أنها ستسمح للعمال العرب أن يعيشوا في تلك المباني حتى الوقت الذي تنتقل فيه إليها اﻷسر اليهودية التي تنتظر اﻹقامة فيها اﻵن. |
hasta tanto se desarrollen todos los aspectos de una metodología normalizada para el sistema de las Naciones Unidas, el CCI se propone formular sus propios métodos basados en las mejores prácticas del sector y adaptados a sus necesidades tecnológicas. | UN | ولحين الانتهاء من التطوير الكامل لنهج موحد لمنظومة الأمم المتحدة، يزمع المركز وضع منهجيته الخاصة به استنادا إلى أفضل الممارسات في هذا المجال مع تطويعها للبيئة التقنية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |