Malasia se congratula de que Guyana se haya convertido en el miembro más reciente de la OCI y de que se haya aceptado a Tailandia como observador. | UN | ويطيب لماليزيا أن أصبحت غيانا أحدث عضو بالمنظمة، وأن تايلند قبلت كمراقب. |
Así, por ejemplo, conviene subrayar desde ya que un Estado u organización internacional que haya aceptado una reserve pierde su derecho a objetar a la misma más adelante. | UN | وعلى سبيل المثال، ينبغي التشديد سلفا على أن الدولة أو المنظمة الدولية التي قبلت التحفظ تفقد حقها في إبداء اعتراض على التحفظ نفسه لاحقا. |
Solo porque ella quizás se haya acostado con Richmond, solo porque ella quizás haya aceptado sus regalos después de todo, no significa que no fue violada. | Open Subtitles | هل لأحتمال كونها نامت مع ريتشموند وإحتمال كونها قبلت منه هديه |
Con respecto a todos los acuerdos internacionales, en especial los acuerdos existentes mencionados en este documento, la Santa Sede se reserva su posición sobre la materia, de manera consistente con el hecho de que haya aceptado o no dichos acuerdos. | UN | وفيما يختص بكل الاتفاقات الدولية، وخاصة منها أية اتفاقات قائمة ومذكورة في هذه الوثيقة، يتحفـــظ الكرسي الرسولي في موقفه في هذا الشأن، اتساقا مع قبول الكرسي الرسولي أو عدم قبوله لها. |
ii) Todo Estado que sea parte en la Convención no estará vinculado por el Protocolo, a menos que esa Parte haya aceptado expresamente el Protocolo; | UN | ' ٢ ' الطرف في الاتفاقية لا يلتزم بالبروتوكول ما لم يكن ذلك الطرف قد قبل البروتوكول صراحة ؛ |
El Presidente designado le agradece que haya aceptado esta misión y el esfuerzo infatigable que despliega. | UN | ويشكر الرئيس المسمى السفيرَ على موافقته وعلى جهوده الدؤوبة. |
Australia comparte la opinión expresada por el Grupo de Trabajo en el párrafo 514 de que el derecho a interponer querella debe hacerse extensivo a todo Estado parte que haya aceptado la competencia del Tribunal respecto de la infracción penal de que se trate. | UN | وتتفق استراليا مع رأي الفريق العامل الذي أعرب عنه في الفقرة ٥١٤ بأن حق تقديم الشكوى يجب أن يمتد الى كل دولة طرف تكون قد قبلت اختصاص المحكمة في الجريمة موضوع البحث. |
Además, la Corte podrá ordenar a un Estado parte que haya aceptado su competencia con respecto al crimen de que se trata que notifique personalmente al procesado del auto de procesamiento y que cumpla la orden de detención o el auto de prisión del caso. | UN | وبامكان المحكمة أيضا أن تأمر أي دولة طرف قبلت اختصاص المحكمة في النظر في الجنايات الواردة في عريضة الاتهام بأن تخطر المتهم شخصيا بعريضة الاتهام وبالامتثال ﻷي أمر بالقبض على المتهم أو احتجازه. |
La denuncia, que es el mecanismo que activa esta institución e inicia la fase preliminar del procedimiento penal, puede presentarla cualquier Estado Parte que haya aceptado la jurisdicción de la Corte con respecto al crimen a que se refiera. | UN | والشكوى هي اﻵلية التي يتم بمقتضاها استخدام هذا المرفق واستهلال المرحلة اﻷولى من الاجراءات الجنائية. ويجوز أن تقدم هذه الشكوى أي دولة طرف سبق لها أن قبلت اختصاص المحكمة بالنظر في الجريمة محل الشكوى. |
El pueblo de Angola y la comunidad internacional expresaron su satisfacción por el hecho de que la UNITA haya aceptado finalmente el conjunto de propuestas de los mediadores, porque esto constituye un paso importante hacia la paz y la reconciliación nacional. | UN | وقد أعرب شعب أنغولا والمجتمع الدولي عن ارتياحهما ﻷن يونيتا قد قبلت أخيرا مجموعة المقترحات التي قدمها الوسطاء، ﻷن هذا يشكل خطوة هامة صوب السلم والمصالحة الوطنية. |
1. Salvo que el tratado disponga otra cosa, una reserva podrá ser retirada en cualquier momento y no se exigirá para su retiro el consentimiento del Estado que la haya aceptado. | UN | ١- ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف يجوز سحب التحفظ في أي وقت ولا يقتضي سحبه موافقة الدولة التي قبلت التحفظ. |
Salvo que el tratado disponga otra cosa una reserva podrá ser retirada en cualquier momento y no se exigirá para su retiro el consentimiento del Estado que la haya aceptado. | UN | " ١- ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك، يمكن سحب التحفظ في أي وقت ولا يقتضي سحب موافقة الدولة التي قبلت التحفظ. |
El Japón se felicita de que la DCI haya aceptado esa recomendación y haya previsto esa labor de inspección en su programa de trabajo para 1998, y espera que el examen contribuya a aumentar la eficacia de la labor de la Universidad. | UN | ويسر وفده أن وحدة التفتيش المشتركة قد قبلت هذه التوصية وأن الوحدة أدرجت التفتيش في برنامج عملها لعام ١٩٩٨؛ وأعرب عن اﻷمل في أن يساعد الاستعراض في تعزيز كفاءة أعمال الجامعة. |
También influirá el que el Estado de que se trate haya aceptado o no la posibilidad de revisión por parte de un órgano judicial o casi judicial de ámbito regional o internacional. | UN | كما سيتأثر هذا اﻷمر بما إذا كانت الدولة المعنية قد قبلت إمكانية إعادة النظر من جانب هيئة قضائية أو شبه قضائية إقليمية أو دولية. |
" 1. Salvo que el tratado disponga otra cosa, toda reserva podrá ser retirada en cualquier momento y no se exigirá para su retiro el consentimiento del Estado que haya aceptado la reserva. | UN | " 1 - يجوز سحب التحفظ في أي وقت، ولا يستلزم سحبه موافقة الدولة التي قبلت التحفظ، ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك. |
Sus esfuerzos han tenido un impacto duradero en el Iraq y me congratulo de que haya aceptado mi petición de seguir al servicio de las Naciones Unidas como mi nuevo Representante Especial para el Sudán. | UN | وقد ترك السيد قاضي أثرا دائما في العراق، وإنه ليسعدني قبوله طلبي أن يواصل خدمته للأمم المتحدة بصفته ممثلي الخاص الجديد للسودان. |
ii) Todo Estado que sea Parte en la Convención no estará vinculado por el Protocolo, a menos que esa Parte haya aceptado ese Protocolo.” | UN | `٢` الطرف في الاتفاقية لا يلتزم بالبروتوكول ما لم يكن ذلك الطرف قد قبل البروتوكول صراحة . " |
La República Democrática del Congo le agradece que haya aceptado estar presente en Kinshasa durante la celebración del quincuagésimo aniversario de nuestra independencia. | UN | وجمهورية الكونغو الديمقراطية تشكره على موافقته على تواجده في كينشاسا خلال الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لنيلنا الاستقلال. |
Asimismo, agradece al Estado parte que haya aceptado el procedimiento facultativo de presentación de informes, pese a que no le correspondía habida cuenta de lo avanzada que se encontraba la redacción del informe. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لقبولها الإجراء الاختياري لتقديم التقارير الدورية رغم أنها لم تقدم هذا التقرير بموجبه لأن صياغة هذا التقرير كانت قد بلغت مرحلة متقدمة. |
Además, tiene derecho a dirigir, coordinar y controlar en su territorio la asistencia internacional que haya aceptado. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنها تملك الحق في أن توجه وتراقب وتنسق في نطاق إقليمها أي مساعدة دولية قبلتها. |
No hay pruebas de que el empleador haya aceptado esos nuevos costos, ni de que tuviera que responder de ellos. | UN | وليس هناك أي دليل على أن صاحب العمل قد وافق على هذه الزيادات أو أنه يتحمل المسؤولية عن هذه التكاليف الإضافية. |
2. El contrato de servicios de asesoramiento fiscal no abarcará los procedimientos necesarios para cumplir los plazos establecidos, a menos que el auditor haya aceptado expresamente realizar esa tarea. | UN | 2 - لا تشمل المهمة المتعلقة بتقديم الخدمات الاستشارية الخاصة بالضرائب الإجراءات المطلوبة من أجل الوفاء بالمواعيد النهائية، ما لم يكن مراجع الحسابات قد قَبِل الالتزام بذلك صراحة. |
6. Agradecemos al Gobierno de Sudáfrica que haya aceptado presidir el Proceso de Kimberley durante el primer año de su aplicación. | UN | 6 - نشكر حكومة جنوب أفريقيا لموافقتها على ترأس عملية كيمبرلي في السنة الأولى من تنفيذها. |
4. Un Estado podrá comunicar en cualquier momento al Secretario que se retira de la lista, pero ello no afectará a la ejecución de las penas respecto de personas que el Estado ya haya aceptado. | UN | 4 - يجوز للدولة أن تخطر المسجل في أي وقت بانسحابها من القائمة. ولا يؤثر هذا الانسحاب على تنفيذ الأحكام المتعلقة بالأشخاص الذين تكون الدولة قد قبلتهم بالفعل؛ |
Desde luego nos satisface que el propio Presidente Kabbah haya aceptado ese plan de paz. | UN | ويسعدنا بالطبع أن خطة السلام تلك قد قبلها الرئيس كاباه نفسه. |
7. Acoge con satisfacción que el Gobierno del Sudán haya presentado el primer informe en virtud del mecanismo de examen periódico universal, haya aceptado su resultado y se haya comprometido a llevar a la práctica las recomendaciones aceptadas, y observa que en varias de ellas se pide que se le preste apoyo y asistencia técnica; | UN | 7 - يرحب بتقديم حكومة السودان تقريرها الأول في إطار آلية الاستعراض الدوري الشامل()، وباعتماد نتائجه()، وبتعهّد الحكومة بتنفيذ التوصيات المقبولة، ويلاحظ أن عدداً من تلك التوصيات يدعو إلى تقديم الدعم والمساعدة التقنية للحكومة؛ |
1. Celebra que la Potencia administradora haya aceptado la mayor parte de las propuestas relativas a la reforma constitucional recibidas del Gobierno del Territorio, | UN | 1 - ترحب بقبول الدولة القائمة بالإدارة معظم المقترحات المقدمة من حكومة الإقليم فيما يتعلق بالتغيير الدستوري؛ |
No obstante, serán apelables las sentencias sobre el fondo de la causa dictadas en rebeldía cuando el acusado haya aceptado la sentencia, o haya estado representado en el transcurso del proceso ante la Sala de Primera Instancia por un defensor designado para asistirle. | UN | على أنه يقبل استئناف اﻷحكام المتعلقة بموضوع الدعوى والصادرة في غياب المتهم إذا وافق هذا اﻷخير على الحكم، أو مثﱠله أثناء المحاكمة أمام الدائرة الابتدائية محام عينه هو. |