Al Comité también le preocupa que no haya un sistema de seguridad social para los numerosos desempleados y sus hijos y que en muchos años no hayan aumentado los subsidios familiares mínimos. | UN | كما يساور اللجنة القلق لعدم وجود نظام للضمان الاجتماعي للعدد الكبير من العاطلين عن العمل وأطفالهم، ولانخفاض مستوى الإعانات المقدمة إلى الأسرة الذي لم يزدد لسنوات عديدة. |
Para que haya un sistema de verificación que sea digno de crédito, el acuerdo de salvaguardias y el protocolo adicional deben ser la norma universal. | UN | وإذا أريد وجود نظام موثوق به للتحقق، لا بد أن يكون إبرام اتفاق للضمانات وبروتوكول إضافي هو المعيار العالمي. |
Lo importante es que haya un sistema judicial eficaz, que disponga de los principales elementos de los derechos humanos e imparta justicia de manera imparcial. | UN | فما يهم هو وجود نظام محاكم فعال، يشتمل على المقومات الرئيسية لحقوق الإنسان، يقيم العدل دون خوف أو محاباة. |
Es necesario que haya un sistema de control para garantizar que todos los niños puedan asistir a la escuela. | UN | وثمة حاجة إلى وجود نظام ضوابط لضمان تمكن جميع الأطفال من الالتحاق بالمدرسة. |
Sin embargo, le preocupa que no haya un sistema coherente, rápido y transparente de otorgar donaciones y subvenciones a las organizaciones pertinentes de la sociedad civil. | UN | إلا أنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود نظام متسق وسريع وشفاف لتقديم المنح والإعانات لمنظمات المجتمع المدني المعنية. |
Sin embargo, como se indica más adelante, las actividades de lucha contra la delincuencia se ven obstaculizadas por el hecho de que no haya un sistema judicial en funcionamiento en las zonas a las cuales la APRONUC tiene acceso, así como por las malas condiciones imperantes en las cárceles. | UN | على أن أنشطة مكافحة الجريمة، كما يرد أدناه، تتعرقل بسبب عدم وجود نظام قضائي عامل في أي من المناطق التي يمكن لسلطة اﻷمم المتحدة دخولها، وكذلك بسبب سوء أحوال السجون. |
Expresa preocupación, sin embargo, porque no haya un sistema nacional para recibir las denuncias de maltrato y descuido de los niños y para atenderlas debidamente y brindar asistencia a las víctimas. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لعدم وجود نظام يشمل البلد كله لتلقي الشكاوى المتعلقة بالإساءة للأطفال وإهمالهم ومعالجة هذه الشكاوى معالجة فعالة وتقديم المساعدة للضحايا. |
El Consejo Económico y Social, en su resolución 2003/61, destaca que es indispensable que haya un sistema eficaz de presentación de informes para revisar, evaluar y supervisar los progresos en materia de aplicación. | UN | 4 - وأكد المجلس في قراره 2003/61 أهمية وجود نظام إبلاغ فعّال من أجل استعراض وتقييم ورصد التقدم المحرز. |
Reitera su preocupación por el hecho de que la edad mínima de imputabilidad sea de apenas 10 años, y porque no haya un sistema oficial de verificación de la edad. | UN | وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها لصغر السن الدنيا المحددة للمسؤولية الجنائية وهي 10 سنوات، ولعدم وجود نظام رسمي للتحقق من السن. |
Según una opinión comúnmente compartida, siempre es más cómodo no establecer vínculos ni coordinarse, y también se ha afirmado que mientras no haya un sistema serio de evaluación de la actuación profesional que tenga en cuenta la cooperación y el establecimiento de vínculos nunca existirá un sistema armonizado a escala de las Naciones Unidas. | UN | وأعرب عن رأي مشترك مفاده أن من الأيسر دائما عدم الربط أو التنسيق وأنه، نظرا لعدم وجود نظام جاد للأداء يرتبط بمسألة التعاون وإنشاء الصلات، لن تصبح منظومة الأمم المتحدة متوائمة أبدا. |
También le preocupa que no haya un sistema nacional de licencias de maternidad con sueldo y que, como consecuencia, el Estado continúe manteniendo su reserva al apartado b) del párrafo 2 del artículo 11 de la Convención. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء عدم وجود نظام وطني لإجازات الأمومة المدفوعة الأجر، وأنه، نتيجة لذلك، لا تزال الدولة الطرف تتحفظ على الفقرة 2 من المادة 11 من الاتفاقية. |
También le preocupa que no haya un sistema nacional de licencias de maternidad con sueldo y que, como consecuencia, el Estado continúe manteniendo su reserva al apartado b) del párrafo 2 del artículo 11 de la Convención. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء عدم وجود نظام وطني لإجازات الأمومة المدفوعة الأجر، وأنه، نتيجة لذلك، لا تزال الدولة الطرف تتحفظ على الفقرة 2 من المادة 11 من الاتفاقية. |
Al Comité también le preocupa que no haya un sistema de seguridad social para los numerosos desempleados y para sus hijos y que en muchos años no hayan aumentado los subsidios familiares mínimos. | UN | كما يساور اللجنة القلق لعدم وجود نظام للضمان الاجتماعي للعدد الكبير من العاطلين عن العمل وأطفالهم، ولانخفاض مستوى الإعانات المقدمة إلى الأسرة الذي لم يزدد لسنوات عديدة. |
Los análisis que se hagan en un centro de las Naciones Unidas deben ser voluntarios y confidenciales y no se harán análisis del VIH cuando no haya un sistema de orientación psicológica. | UN | ويجب أن يكون الاختبار الذي يُجرى في أحد المرافق التابعة للأمم المتحدة أمراً طوعياً وسرِّياً، وألا يجرى أي اختبار بشأن فيروس نقص المناعة البشرية بدون وجود نظام لإسداء المشورة. |
Sin embargo, preocupa al Comité que no haya un sistema integral de reunión de datos sobre todos los aspectos de la Convención ni normas adecuadas para proteger la vida privada de los niños registrados en las bases de datos existentes. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة لعدم وجود نظام شامل لجمع البيانات يغطي جميع جوانب الاتفاقية، وعدم وجود سياسة ملائمة لحماية خصوصية الأطفال المسجلين في قواعد البيانات القائمة. |
Los análisis que se hagan en un centro de las Naciones Unidas deben ser voluntarios y confidenciales y no se harán análisis del VIH cuando no haya un sistema de orientación psicológica. | UN | ويجب أن يكون الاختبار الذي يُجرى في أحد المرافق التابعة للأمم المتحدة طوعياً وسرِّياً، وألا يجرى أي اختبار بشأن فيروس نقص المناعة البشرية بدون وجود نظام لإسداء المشورة. |
No obstante, preocupa al Comité que no haya un sistema eficaz de reunión de datos que abarque todos los ámbitos de la Convención, lo cual permite también valorar, analizar y evaluar los datos. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لعدم وجود نظام فعال لجمع البيانات يغطي جميع مجالات الاتفاقية يسمح أيضاً بتقييم وتحليل وتقدير البيانات. |
En particular, le preocupa que haya un sistema de cuotas controlado por el Estado, como, por ejemplo, por lo que respecta a la notificación de las tasas de mortalidad maternoinfantil, y se ejerzan presiones sobre los trabajadores sanitarios para que respeten esas cuotas. | UN | وتعرب عن الانشغال على وجه الخصوص إزاء وجود نظام حصص يخضع لرقابة الدولة وضغوط تمارس على العاملين الصحيين للوفاء بمثل هذه الحصص وذلك فيما يتعلق بالإبلاغ عن معدلات وفيات الأمهات والرضع، على سبيل المثال. |
Cuando no haya un sistema permanente de numeración de casas o edificios, es imprescindible establecerlo a los fines del censo, de modo que se pueda describir correctamente la ubicación de cada conjunto de locales de habitación. | UN | ٢-٣١٤ وفي حالة عدم وجود نظام دائم لترقيم المنازل أو المباني، تعتبر إقامة نظام للترقيم أمرا أساسيا ﻷغراض التعداد حتى يمكن وضع وصف واف لموقع كل مجموعة من المساكن. |
Asimismo debe asegurar que haya un sistema completo y justo de colocación, contratación y ascensos, y un sistema bien diseñado y transparente de delegación de atribuciones, con un grado adecuado de rendición de cuentas y responsabilidad, y una equitativa administración de justicia. | UN | ويجب أيضا أن تكفل عملية الإصلاح وجود نظام متكامل وعادل للتوظيف والتعيين والترقية، ونظام للتفويض بالسلطة مصمم بعناية ومتسم بالشفافية، في ظل نظم مناسبة للمساءلة وتحمل المسؤولية والإنصاف في إقامة العدالة. |