"hayan cumplido los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يبلغوا
        
    • انتهاء الآجال
        
    • أنها استوفت
        
    • حقوق الدفاع
        
    • عمرهم إﻻ
        
    • بلوغهم سن
        
    • بلغا من
        
    • من عمرهم
        
    483. El tribunal puede imponer las siguientes penas a las personas que no hayan cumplido los 18 años: multa o advertencia. UN ٤٨٤- ويجوز للقضاء فرض عقوبة الغرامة أو التحذير على اﻷفراد الذين لم يبلغوا بعد الثامنة عشرة من العمر.
    Mientras, el Comité recomienda que, si se reclutan personas que no hayan cumplido los 18 años, se dé prioridad a los de más edad. UN وفي غضون ذلك، توصي اللجنة بأن تُعطى أولوية، عند التجنيد في صفوف أشخاص لم يبلغوا الثامنة عشرة، إلى من هم أكبر سناً.
    El artículo 20 establece las medidas para la contratación de menores que hayan cumplido los 15 años de edad y no todavía los 18. Las condiciones son las siguientes: UN حددت المادة 20 إجراءات تشغيل الأحداث الذين بلغوا سن 15 سنة ولم يبلغوا سن الثامنة عشر بالشروط الآتية:
    a. Hasta que se hayan cumplido los plazos especificados en los apartados i) y ii) del párrafo a) sin que se haya interpuesto una apelación; o UN أ - إلى حين انتهاء الآجال الزمنية المحددة في الفقرة (أ) `1 ' أو `2 ' دون تقديم طعن؛ أو
    a. Hasta que se hayan cumplido los plazos especificados en los apartados i) y ii) del párrafo a) sin que se haya interpuesto una apelación; o UN أ - إلى حين انتهاء الآجال الزمنية المحددة في الفقرة (أ) `1 ' أو `2 ' دون تقديم طعن، أو
    a) Se hayan cumplido los requisitos de las directrices que figuran en los documentos S/2006/814 y S/2006/985, según corresponda; UN (أ) أنها استوفت شروط المبادئ التوجيهية، حسب الاقتضاء، على النحو المبين في الوثيقتين S/2006/814 و S/2006/985؛
    En el caso que se examina, el Comité no está convencido de que se hayan cumplido los requisitos de igualdad de oportunidades y de actuación expedita. UN وفي القضية المعروضة لا ترى اللجنة ما يقنعها بأن المساواة في حقوق الدفاع وعدم التأخير في الفصل كانا موضع احترام.
    2. Los Estados Partes adoptarán todas las medidas posibles para asegurar que las personas que aún no hayan cumplido los 15 años de edad no participen directamente en las hostilidades. UN ٢ - تتخذ الدول اﻷطراف جميع التدابير الممكنة عمليا لكي تضمن عدم اشتراك اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الخامسة عشرة من العمر اشتراكا مباشرا في الحرب.
    La Oficina está totalmente de acuerdo en que los niños que aún no hayan cumplido los 18 años de edad deben ser plenamente protegidos del reclutamiento militar y de la participación en hostilidades. UN وتوافــق المفوضية بشدة على أن اﻷطفال الذين لم يبلغوا بعد سن ١٨ سنة يجب حمايتهم من التجنيد العسكري والمشاركة في اﻷعمال العدائية.
    " 1. Los niños que no hayan cumplido los 18 años de edad no [podrán participar] [participarán] en las hostilidades. UN " ١- لا يجوز ]السماح[ لﻷطفال الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة، من عمرهم ]ﺑ[ الاشتراك في اﻷعمال الحربية.
    4. También se sugiere que se examine la posibilidad de incluir en el texto del proyecto de protocolo algunas disposiciones complementarias que se derivan del título del protocolo y, en particular, guardan relación con la inadmisibilidad de que participen en las hostilidades personas que no hayan cumplido los 18 años de edad. UN ٤- كما يُقترح مناقشة إمكانية تضمين المشروع أحكاما اضافية مستمدة من عنوان البروتوكول ومتصلة، بوجه خاص، بعدم جواز اشتراك اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر في العمليات العسكرية.
    17. En términos generales, la participación en los conflictos armados de los niños, esto es, de las personas que no hayan cumplido los 18 años de edad, es una cuestión que no guarda relación directa con el mandato de la Organización Internacional del Trabajo. UN ٧١- على وجه العموم، فإن اشتراك اﻷطفال - ويُقصَد بهم هنا اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر - في المنازعات المسلحة لا يندرج مباشرة في إطار ولاية منظمة العمل الدولية.
    " Estimando que la participación en las hostilidades de personas que no hayan cumplido los 18 años de edad tiene efectos física y psicológicamente perjudiciales para ellas y menoscaba la efectiva observancia de los derechos del niño, en particular su derecho a la vida, " UN " وإذ تعتقد أن اشتراك اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر في اﻷعمال الحربية يضر بهم بدنيا ونفسيا ويؤثر على التنفيذ الكامل لحقوق الطفل، بما في ذلك الحق في الحياة، "
    a. Hasta que se hayan cumplido los plazos especificados en los apartados i) y ii) del párrafo a) sin que se haya interpuesto una apelación; o UN أ - إلى حين انتهاء الآجال الزمنية المحددة في الفقرة (أ) `1 ' أو `2 ' دون تقديم طعن؛ أو
    a. Hasta que se hayan cumplido los plazos especificados en los apartados i) y ii) del párrafo a) sin que se haya interpuesto una apelación; o UN أ - إلى حين انتهاء الآجال الزمنية المحددة في الفقرة (أ) `1 ' أو `2 ' دون تقديم طعن؛ أو
    a. Hasta que se hayan cumplido los plazos especificados en los apartados i) y ii) del párrafo a) sin que se haya interpuesto una apelación; o UN أ - إلى حين انتهاء الآجال الزمنية المحددة في الفقرة (أ) ' 1` أو ' 2` دون تقديم طعن؛ أو
    a) Se hayan cumplido los requisitos de las directrices que figuran en los documentos S/2006/814 y S/2006/985, según corresponda; UN (أ) أنها استوفت شروط المبادئ التوجيهية، حسب الاقتضاء، على النحو المبين في الوثيقتين S/2006/814 أو S/2006/815؛
    a) Se hayan cumplido los requisitos de las Directrices que figuran en los documentos S/2006/814 y S/2006/985, según corresponda; UN (أ) أنها استوفت شروط المبادئ التوجيهية، حسب الاقتضاء، على النحو المبين في الوثيقتين S/2006/814 و S/2006/985؛
    En el caso que se examina, el Comité no está convencido de que se hayan cumplido los requisitos de igualdad de oportunidades y de actuación expedita. UN وفي القضية المعروضة لا ترى اللجنة ما يقنعها بأن المساواة في حقوق الدفاع وعدم التأخير في الفصل كانا موضع احترام.
    Los alumnos que a juicio de los expertos necesiten más instrucción especialmente adaptada y que puedan aprovecharla podrán seguir otros 5 años de enseñanza como máximo o hasta que hayan cumplido los 22 años. UN والتلاميذ الذين يرى اﻷخصائيون أنهم بحاجة الى مزيد من التدريس المكيف تكييفا خاصا ولديهم امكانية الاستفادة منه بوسعهم الاستمرار لمدة أقصاها خمس سنوات أو لحين بلوغهم سن ٢٢ سنة.
    En virtud del nuevo Código de la Familia el matrimonio deberá celebrarse entre un esposo y una esposa que hayan cumplido los 18 años de edad. UN وينص قانون الأسرة الجديد على عقد الزواج بين الزوج والزوجة اللذين بلغا من العمر 18 سنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus