"hayan perdido" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فقدوا
        
    • قد فقدت
        
    • ربما يكن قد فقدن
        
    • فقدا
        
    • تكون قد ضاعت
        
    Los padres que hayan perdido a un hijo nonato tienen derecho a una indemnización justa. UN ويحق للآباء والأمهات الذين فقدوا طفلاً جنيناً قبل مولده الحصول على تعويض عادل.
    - concediendo garantías particulares a los trabajadores que hayan perdido el empleo a raíz de cambios en la organización de la producción y el trabajo. UN توفير ضمانات خاصة للعمال الذين فقدوا وظائفهم نتيجة للتغيرات في تنظيم الانتاج والعمل.
    Pensión asistencial para niños que hayan perdido el sostén de la familia UN معاش المساعدة للأطفال الذين فقدوا عائلهم
    Es muy irónico que algunos de los países que históricamente han sido los más firmes defensores de la limitación hayan perdido notablemente el entusiasmo ahora que su logro es muy probable. UN ومن المثير للتهكم البالغ أن بعض البلدان التي كانت من الناحية التاريخية من أقوى الداعين الى التوقف عن الانتاج قد فقدت حماسها لذلك اﻷمر بشكل ملحوظ بعد أن أصبح تحقيقه في متناول يديها.
    Insta al Estado Parte a que adopte un enfoque global respecto de la prostitución y, en particular, ofrezca a las mujeres y niñas opciones educativas y económicas distintas de la prostitución, incluso mediante programas para fomentar el empoderamiento económico de las trabajadoras agrícolas que hayan perdido sus medios de subsistencia con la modificación del régimen de comercio del banano. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد نهج شامل يرمي إلى التصدي لمسألة البغاء، وتحثها بوجه خاص على تزويد النساء والفتيات ببدائل تعليمية واقتصادية للبغاء، بما في ذلك برامج للتمكين الاقتصادي للعاملات في قطاع الزراعة اللائي ربما يكن قد فقدن مصادر رزقهن نتيجة التغير الذي طرأ على نظام تجارة الموز.
    35. Al cesar las hostilidades y desvincularse la entrada en vigor de la cesación del fuego de la iniciación del período de transición, es posible que ambas partes hayan perdido algunos de los incentivos para cooperar sin reservas en la aplicación de los demás elementos del plan de arreglo. UN ٣٥ - وعندما توقفت الاشتباكات العدائية وانقطعت الصلة بين وقف إطلاق النار الفعلي وبدء فترة الانتقال، بدا على الطرفين أنهما ربما فقدا جزءا من الحافز على التعاون دون تحفظات في تنفيذ العناصر اﻷخرى من خطة التسوية.
    Los empleadores están obligados a ofrecer puestos vacantes o a crear puestos nuevos para las personas que hayan perdido su capacidad de trabajo por accidente de trabajo o enfermedad profesional en la empresa. UN ويُلزم أصحاب العمل بتوفير وظائف أو إيجاد فرص عمل جديدة لأولئك الذين فقدوا قدرتهم على العمل نتيجة حوادث ذات صلةٍ بالعمل أو لإصابتهم بأمراضٍ مهنية في تلك المنشأة.
    Los niños que hayan perdido el sostén de familia reciben asistencia financiera igual al salario mínimo. UN ويتلقى الأطفال الذين فقدوا عائلهم مساعدة مالية تساوي الحد الأدنى من راتب شهري.
    ii) Los niños menores de 21 años que hayan perdido a su padre y a su madre; UN `2` الأطفال دون سن الحادية والعشرين الذين فقدوا كلا من الأب والأم.
    Otras normas de la ley se refieren a la naturalización y la recuperación de la ciudadanía mauriciana en el caso de personas que hayan perdido su nacionalidad. UN وتتناول مواد أخرى من هـذا التشريع مسائل التجنس والحصول على الجنسية الموريشيــة من جـديد للأشخاص الذين فقدوا جنسيتـهم.
    Se lo actualiza añadiendo las personas del último censo de población y vivienda que hayan cumplido la edad para votar y suprimiendo a quienes hayan perdido el derecho de voto o hayan fallecido. UN ويشمل هذا التحديث إضافة أسماء من بلغوا الآن سن الاقتراع وشطب أسماء من فقدوا حقهم في الاقتراع أو الذين وافتهم المنية.
    El Parlamento tiene igualmente prohibido aprobar leyes que denieguen a cualquier ciudadano de Tuvalu su nacionalidad, y las personas que hayan perdido la nacionalidad de Tuvalu tienen derecho a reclamarla. UN ولا يجوز للبرلمان أيضا أن يسن قوانين تحرم أي مواطن توفالي من جنسيته، ذكرا كان أو أنثى، ويحق للأشخاص الذي فقدوا جنسيتهم التوفالية أن يطلبوا استعادتها.
    Es trágico el hecho de que unos 17,5 millones de niños menores de 18 años hayan perdido su padre o su madre, o ambos a causa del SIDA en 2008. UN ومما يثير الأسى أن يفقد في عام 2008 قرابة 17.5 مليون طفل سنهم دون 18 عاما فقدوا أحد والديهم أو كليهما بسبب الإيدز.
    No es de extrañar que muchos líderes políticos, y no me excluyo, hayan perdido la confianza de sus pueblos. TED ليس من الغريب ان العديد من القادة السياسيين و لا أستثني نفسي فقدوا ثقة شعوبهم
    Diles que personalmente crees que tu tío... tal vez se equivocó esta vez, porque está mal... que hayan perdido a su papá por lo que pasó, ¿sabes? Open Subtitles قل لهم إنك تعتقد أنّ عمّك أخطأ هذه المرة لأنهم فقدوا والدهم بسبب ما حصل
    Algunos tienen problemas personales terribles y otros quizá hayan perdido a su familia en algún accidente trágico. Open Subtitles بعض الناس لديهم مشاكل شخصية، و آخرون ربما فقدوا عائلتهم في حادث مؤسف.
    Tampoco es que se hayan perdido al alumno estrella, ¿verdad, James? Open Subtitles لس كأنهم فقدوا تلميذهم اللامع أو أى شىء جايمس؟
    Es suficiente con que hayan perdido un marido y un padre, pero supongo que ahora va a contarles la verdad. Open Subtitles فيكفي أنّهم فقدوا زوجا وأبا، لكن أعتقد الآن أنّ عليك أن تخبرهم بالحقيقة.
    Quizá podrías decirlo un poco más alto, porque no estoy seguro de que los de la mesa cinco no hayan perdido su apetito aún. Open Subtitles ربما يجب أن تقوليها بصوت أعلى قليلاً لأنني لا أعتقد بأن الأشخاص على الطاولة رقم خمسة فقدوا شهيتم بشكل كامل بعد
    Al ritmo actual, si el Gobierno no toma alguna medida decisiva, la Oficina teme que la mayoría de las comunidades locales hayan perdido sus tierras, sus medios de subsistencia y su patrimonio cultural para cuando se apruebe finalmente la política. UN وبهذه الوتيرة، يخشى المكتب أن تكون معظم المجتمعات المحلية قد فقدت أراضيها وموارد رزقها وإرثها الثقافي قبل إقرار هذه السياسة إذا لم تتخذ الحكومة إجراءات حاسمة.
    Insta al Estado parte a que adopte un enfoque global respecto de la prostitución y, en particular, ofrezca a las mujeres y niñas opciones educativas y económicas distintas de la prostitución, incluso mediante programas para fomentar el empoderamiento económico de las trabajadoras agrícolas que hayan perdido sus medios de subsistencia con la modificación del régimen de comercio del banano. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد نهج شامل يرمي إلى التصدي لمسألة البغاء، وتحثها بوجه خاص على تزويد النساء والفتيات ببدائل تعليمية واقتصادية للبغاء، بما في ذلك برامج للتمكين الاقتصادي للعاملات في قطاع الزراعة اللائي ربما يكن قد فقدن مصادر رزقهن نتيجة التغير الذي طرأ على نظام تجارة الموز.
    d) Los nacidos fuera del territorio nacional, de padre o madre naturales de la República de Cuba que hayan perdido la ciudadanía cubana, siempre que la reclamen en la forma que señala la ley; UN (د) المولودون خارج الإقليم الوطني، من أبوين من رعايا جمهورية كوبا فقدا الجنسية الكوبية، شريطة طلب استعادتها بالشكل المشار إليه بالقانون؛
    Es probable que algunos arrecifes de coral importantes se hayan perdido para siempre y el restablecimiento de las poblaciones de peces agotadas tomará largo tiempo. UN ومن هنا فمن المرجّح أن تكون قد ضاعت إلى الأبد بعض الشعاب المرجانية الرئيسية، فضلاً عن أن تعافي الأنواع من الأسماك المستنزفة سوف يستغرق وقتاً طويلاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus