"hecho de que el gobierno" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن الحكومة
        
    • ﻷن الحكومة
        
    • أن حكومة
        
    • ﻷن حكومة
        
    • استمرار الحكومة
        
    • عدم اعتراف حكومة
        
    • امتثال حكومة
        
    • عدم قيام حكومة
        
    • لكون الحكومة
        
    • كون الحكومة
        
    • قعود حكومة
        
    • قيام الحكومة
        
    • لتوقيع الحكومة
        
    • تقاعس الحكومة
        
    • تخلي الحكومة
        
    Bangladesh observó que el hecho de que el Gobierno se hubiera tomado en serio esas dificultades era tranquilizador. UN وقالت بنغلاديش إن من الأمور المطَمئنة أن الحكومة قد أخذت هذه التحدّيات على محمل الجد.
    Bangladesh observó que el hecho de que el Gobierno se hubiera tomado en serio esas dificultades era tranquilizador. UN وقالت بنغلاديش إن من الأمور المطَمئنة أن الحكومة قد أخذت هذه التحدّيات على محمل الجد.
    También está preocupado acerca del hecho de que el Gobierno proporciona información contradictoria sobre si el desempleo de la mujer es más elevado que el del hombre. UN كما أنها تشعر بالقلق ﻷن الحكومة تقدم معلومات متناقضة حول ما إذا كانت بطالة النساء أعلى من بطالة الرجال.
    El hecho de que el Gobierno de la República de Eslovaquia fuera el anfitrión de la Conferencia confirma la importancia que concedemos a la protección del medio ambiente y al desarrollo sostenible. UN وحقيقة أن حكومة جمهورية سلوفاكيا استضافت ذلك المؤتمر تؤكد في حد ذاتها اﻷهمية التي توليها للبيئة والتنمية المستدامة.
    Lamentando el hecho de que el Gobierno del Sudán no haya cumplido todavía con lo solicitado por el Órgano Central de la OUA en esas declaraciones, UN وإذ يأسف ﻷن حكومة السودان لم تمتثل حتى اﻵن لطلبات الجهاز المركزي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية الواردة في هذين البيانين،
    El Consejo manifestó asimismo su profunda preocupación por el hecho de que el Gobierno del Iraq siga ocultando armas peligrosas y devastadoras, y obstaculizando la labor de la Comisión Especial de las Naciones Unidas encargada de eliminar las armas de destrucción en masa iraquíes. UN كما أعرب المجلس عن قلقه الشديد إزاء استمرار الحكومة العراقية في إخفاء أسلحة خطيرة وفتاكة وإعاقة أعمال مهمة اللجنة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة، المكلفة بإزالة أسلحة الدمار الشامل العراقية.
    Observando, además, que el Secretario General expresó su profunda preocupación por el hecho de que el Gobierno de Israel no hubiera aceptado su obligación de reparar los daños e indemnizar al Gobierno y al pueblo del Líbano y de la República Árabe Siria afectados por el derrame de petróleo, UN وإذ تلاحظ، كذلك، أن الأمين العام أعرب عن قلق شديد إزاء عدم اعتراف حكومة إسرائيل بمسؤولياتها تجاه جبر الأضرار والتعويض على حكومة وشعب لبنان والجمهورية العربية السورية المتضررين بالانسكاب النفطي ذاك،
    [3. Expresa su profunda preocupación por el hecho de que el Gobierno de Israel no haya dado cumplimiento a la resolución 51/233 de la Asamblea General;] UN " ]٣ - تعرب عن بالغ قلقها لعدم امتثال حكومة إسرائيل لقرار الجمعية العامة ٥١/٢٣٣؛[
    Complació al Comité el hecho de que el Gobierno hubiera reconocido la necesidad de reducir los efectos de los reajustes estructurales para la mujer; UN ويسعد اللجنة أن الحكومة اعترفت بالحاجة إلى تخفيف ما تركته التكيفات الهيكلية للحكومة من أثر على المرأة؛
    Estos dos casos son las mejores expresiones del hecho de que el Gobierno del Canadá está escuchando las preocupaciones de los ciudadanos canadienses. UN وهاتان الحالتان أفضل دليل على أن الحكومة الكندية تصغي لشواغل المواطنين الكنديين.
    Importa recordar el hecho de que el Gobierno, a su debido tiempo, ya respondió a ese conjunto global. UN ومن المهم اﻹشارة الى أن الحكومة قد ردت بالفعل في الوقت المناسب، على هذا الاتفاق الشامل.
    También está preocupado acerca del hecho de que el Gobierno proporciona información contradictoria sobre si el desempleo de la mujer es más elevado que el del hombre. UN كما أنها تشعر بالقلق ﻷن الحكومة تقدم معلومات متناقضة حول ما إذا كانت بطالة النساء أعلى من بطالة الرجال.
    El Comité expresa su satisfacción por el hecho de que el Gobierno haya dado amplia difusión al informe entre las organizaciones no gubernamentales. UN وتعرب اللجنة عن ارتياحها، ﻷن الحكومة عممت التقرير على نطاق واسع على المنظمات غير الحكومية قبل نظر اللجنة فيه.
    El Comité expresa su satisfacción por el hecho de que el Gobierno haya dado amplia difusión al informe entre las organizaciones no gubernamentales. UN وتعرب اللجنة عن ارتياحها ﻷن الحكومة عممت التقرير على نطاق واسع على المنظمات غير الحكومية قبل نظر اللجنة فيه.
    Cabe señalar, en particular, el hecho de que el Gobierno de Nueva Zelandia es sensible a las necesidades de los habitantes del Territorio y respeta sus tradiciones y su derecho a la libre determinación. UN ولا بد من أن نلاحظ بوجه خاص أن حكومة نيوزيلندا تراعي احتياجات سكان الإقليم، وتحترم تقاليدهم وحقهم في تقرير المصير.
    Lamentando el hecho de que el Gobierno del Sudán no haya cumplido todavía con lo solicitado por el Órgano Central de la OUA en esas declaraciones, UN وإذ يأسف ﻷن حكومة السودان لم تمتثل حتى اﻵن لطلبات الجهاز المركزي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية الواردة في هذين البيانين،
    En Kuwait comprendemos bien la gravedad del hecho de que el Gobierno de Israel siga llevando adelante sus prácticas actuales, que son un obstáculo para el proceso de paz y para el logro de sus objetivos en el Oriente Medio. UN إننا في الكويت ندرك تماما خطورة استمرار الحكومة اﻹسرائيلية باتباع نمط الممارسات التي تنتهجها والتي شكلت عقبة وحجر عثرة أمام تقدم عملية السلام وتحقيق أهدافها المنشودة في الشرق اﻷوسط.
    El hecho de que el Gobierno de Chile no reconozca los derechos de los pueblos indígenas, en particular de los Mapuches, a ciertas tierras " antiguas " sólo sirve para exacerbar las tensiones sociales. UN وأضاف المتحدث أن عدم اعتراف حكومة شيلي بحقوق الشعوب الأصلية, في امتلاك مناطق معينة من الأراضي " القديمة " لا سيما شعب المابوتشي، لا يؤدي سوى إلى زيادة حدة التوترات الاجتماعية القائمة.
    Profundamente alarmado por el hecho de que el Gobierno del Sudán no haya atendido a las peticiones formuladas por el Consejo en el párrafo 4 de su resolución 1044 (1996), UN " وقد جزع جزعا بالغا لعدم امتثال حكومة السودان لطلبات مجلس اﻷمن الواردة في الفقرة ٤ من القرار ١٠٤٤ )١٩٩٦(،
    La vista tuvo lugar a pesar de las continuas dificultades con que se enfrentó la Cámara para encontrar un local y al hecho de que el Gobierno de la República Srpska no envió a ningún representante a la vista. UN وقد عُقدت الجلسة بالرغم من استمرار المشاكل التي تواجهها الدائرة في تأمين موقع لعقد الجلسة فضلا عن عدم قيام حكومة جمهورية صربسكا بإرسال موظف للمثول أمام الدائرة لتمثيل الحكومة في الجلسة.
    El Comité expresa su preocupación por el hecho de que el Gobierno no haya proporcionado suficientes datos e información sobre la situación de la prostitución, el Colectivo de Prostitutas y el trato a las trabajadoras de la industria del sexo que se encuentran ilegalmente en el país. UN تُعرب اللجنة عن القلق لكون الحكومة لم تقدم بيانات ومعلومات كافية بشأن حالة البغاء وجماعة البغايا، ومعاملة المشتغلات بالجنس والموجودات في البلد بصفة غير قانونية.
    Esta decisión se basó en el hecho de que el Gobierno de Kuwait no regula el pago de las sumas pagadas en concepto de traspaso, por lo que la carta sólo podía considerarse una declaración testimonial secundaria. UN واستند هذا القرار إلى كون الحكومة الكويتية لا تنظم دفع خلو الرِجل ولذلك لا يمكن اعتبار الرسالة سوى إفادة شهود مؤيدة.
    Reiterando su preocupación por el hecho de que el Gobierno de la República de Croacia no coopere plenamente con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y, en este contexto, recordando la obligación de los Estados de la región de entregar todos los acusados al Tribunal, UN وإذ يعيد تأكيد قلقه إزاء قعود حكومة جمهورية كرواتيا عن التعاون التام مع المحكمة الدولية ليوغسلافيا السابقة، وإذ يشير في هذا السياق إلى التزام دول المنطقة بتسليم جميع المتهمين للمحكمة،
    Según el Relator Especial, era especialmente inquietante el hecho de que el Gobierno no hubiera convocado el Consejo Supremo de la Magistratura, que es el mecanismo constitucional para la designación de los jueces. UN وكان من أهم أسباب قلقه عدم قيام الحكومة بعقد المجلس اﻷعلى للقضاء وهو اﻵلية الدستورية لتعيين القضاة.
    Una de las delegaciones se refirió a la nota informativa sobre Gambia y tomó nota del compromiso del Gobierno de garantizar la supervivencia, el desarrollo y la protección de los niños. La delegación se mostró alentada por el hecho de que el Gobierno hubiera firmado los dos protocolos facultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN 71 - وعلق وفد على المذكرة القطرية لغامبيا فلاحظ التزام الحكومة بكفالة بقاء الطفل وتنميته وحمايته، وتحمس الوفد لتوقيع الحكومة على البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل.
    El problema consistió, en cambio, en la falta de acción pública, en el hecho de que el Gobierno subestimó la importancia de la regulación financiera y la orientación empresarial. UN بل إن المشكلة كانت تتمثل في تقاعس الحكومة عن العمل وفي أنها استهانت بأهمية التنظيم المالي وحسن إدارة الشركات.
    En julio pasado, el Ministro de información y coordinación confiscó 1.500 ejemplares del diario de Gobierno " L ' Union " , en que el jefe de redacción criticaba en primera página el hecho de que el Gobierno hubiese dejado de lado el diario. UN وقد صادر وزير اﻹعلام والتنسيــق، في تموز/يوليه الماضي ٥٠٠ ١ نسخة من صحيفة " L Union " الحكومية، التي انتقد فيها رئيس التحرير، على الصفحة اﻷولى، تخلي الحكومة عن الصحيفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus