Si bien se ha alentado a los pedagogos a transformar el sistema actual en otro que sea unitario y no racial, existe una gran inquietud respecto al hecho de que el informe se hubiera preparado sin consultar con las partes interesadas. | UN | وفي حين وجد رجال التعليم ما يدعو الى التفاؤل في التحول الى نظام تعليمي موحد غير تمييزي، فقد كان هناك قدر كبير من القلق ﻷن التقرير وضع دون التشاور مع اﻷطراف المعنية. |
Uno de los miembros expresó su preocupación por el hecho de que el informe no se ajustara a las orientaciones generales y sugirió que, en el futuro, Kenya tratara de obtener asistencia de la Secretaría. | UN | وأعربت احدى العضوات عن قلقها ﻷن التقرير لم يتقيد بالمباديء التوجيهية العامة بشأن شكل التقارير ومحتوياتها، واقترحت أن تستعين كينيا باﻷمانة مستقبلا. |
El Comité expresa su reconocimiento por el hecho de que el informe se haya elaborado siguiendo las directrices del Comité y de que contuviera información detallada sobre el marco jurídico en que se aplica la Convención así como una mención de las dificultades con que tropieza el Estado. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها ﻷن التقرير قد اتبع المبادئ التوجيهية للجنة واحتوى على معلومات تفصيلية عن الاطار القانوني الذي تطبق فيه الاتفاقية فضلا عن إشارته إلى الصعوبات التي واجهتها الدولة. |
La oradora se suma a la preocupación expresada en intervenciones anteriores ante el hecho de que el informe no esté centrado en la Convención como instrumento principal para promover la igualdad. | UN | ورددت قلق المتحدثة السابقة لكون التقرير لا يركز على الاتفاقية بوصفها الصك الرئيسي لتعزيز المساواة. |
240. A propósito del artículo 5 de la Convención, algunos miembros del Comité señalaron a la atención de la delegación el hecho de que el informe no contenía indicadores socioeconómicos, como ser las tasas de desempleo y de delincuencia y de la población extranjera, por una parte, y de los ciudadanos noruegos, por la otra. | UN | ٢٤٠ - وفيما يتعلق بالمادة ٥ من الاتفاقية، لفت أعضاء اللجنة انتباه الوفد الى كون أن التقرير لم يتضمن مؤشرات اجتماعية - اقتصادية، مثل معدلات البطالة والجنوح بالنسبة للسكان اﻷجانب من جهة، وبالنسبة للسكان النرويجيين من جهة أخرى. |
También subrayaron el hecho de que el informe introduce conceptos nuevos que requieren un debate más exhaustivo. | UN | كما أكدت على حقيقة أن التقرير يأتي بمفاهيم جديدة تتطلب مناقشة أكثر استفاضة. |
El Comité expresa su reconocimiento por el hecho de que el informe se haya elaborado siguiendo las directrices del Comité y de que contuviera información detallada sobre el marco jurídico en que se aplica la Convención así como una mención de las dificultades con que tropieza el Estado. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها ﻷن التقرير قد اتبع المبادئ التوجيهية للجنة واحتوى على معلومات تفصيلية عن الاطار القانوني الذي تطبق فيه الاتفاقية فضلا عن إشارته إلى الصعوبات التي واجهتها الدولة. |
Si bien la Comisión Consultiva no tiene objeción a la distribución de puestos que se indica en el cuadro 1 del informe, la Comisión expresa su inquietud por el hecho de que el informe no especifica claramente la esfera o un cargo individual en que recaería la responsabilidad final del proyecto de telecomunicaciones. | UN | وفي حين لا تعترض اللجنة الاستشارية على توزيع الوظائف على النحو المبين في الجدول ١ من التقرير، فإن اللجنة تشعر بالقلق ﻷن التقرير لا يحدد بجلاء مجالا أو وظيفة منفردة تقع عليها المسؤولية النهائية بالنسبة لمشروع الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Los miembros del Comité expresaron preocupación por el hecho de que el informe era incompleto y no se ajustaba a las directrices del Comité para la preparación de informes de los Estados. | UN | ٤٦٥ - وأعرب أعضاء اللجنة عن قلقهم ﻷن التقرير غير كامل ولا يتمشى مع المبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة ﻹعداد تقارير الدول. |
Los miembros del Comité expresaron preocupación por el hecho de que el informe era incompleto y no se ajustaba a las directrices del Comité para la preparación de informes de los Estados. | UN | ٤٦٥ - وأعرب أعضاء اللجنة عن قلقهم ﻷن التقرير غير كامل ولا يتمشى مع المبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة ﻹعداد تقارير الدول. |
Si bien la Comisión Consultiva no tiene objeción a la distribución de puestos que se indica en el cuadro 1 del informe, la Comisión expresa su inquietud por el hecho de que el informe no especifica claramente la esfera o un cargo individual en que recaería la responsabilidad final del proyecto de telecomunicaciones. | UN | وفي حين لا تعترض اللجنة الاستشارية على توزيع الوظائف على النحو المبين في الجدول ١ من التقرير، فإن اللجنة تشعر بالقلق ﻷن التقرير لا يحدد بجلاء مجالا أو وظيفة منفردة تقع عليها المسؤولية النهائية بالنسبة لمشروع الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Una delegación expresó su preocupación por el hecho de que el informe no reflejara la deplorable situación de los niños iraquíes, y pidió al UNICEF que llevara a cabo un estudio de su situación real y comunicara los resultados a los miembros de la Junta. | UN | ٩١ - وأعرب أحد الوفود عن قلقه ﻷن التقرير لم يعط صورة للحالة السيئة التي يواجهها أطفال العراق، وطلب من اليونيسيف إجراء دراسة عن الوضع الحقيقي لﻷطفال وتقديم هذه النتائج إلى أعضاء المجلس. |
Una delegación expresó su preocupación por el hecho de que el informe no reflejara la deplorable situación de los niños iraquíes, y pidió al UNICEF que llevara a cabo un estudio de su situación real y comunicara los resultados a los miembros de la Junta. | UN | ١٩ - وأعرب أحد الوفود عن قلقه ﻷن التقرير لم يعط صورة للحالة السيئة التي يواجهها أطفال العراق، وطلب من اليونيسيف إجراء دراسة عن الوضع الحقيقي لﻷطفال وتقديم هذه النتائج إلى أعضاء المجلس. |
Al igual que el representante del Pakistán, a la delegación de la Argentina le preocupa el hecho de que el informe de la Dependencia Común de Inspección (A/51/642) se haya distribuido a las delegaciones en el último momento y que no se haya proporcionado el texto completo del informe de la Junta de Consejeros. | UN | ٤٥ - وقال إن وفده يساوره القلق شأنه في ذلك شأن ممثل باكستان ﻷن تقرير وحدة التفتيش المشتركة (A/51/642) لم يُسلﱠم للوفود إلا في آخر لحظة وﻷن التقرير الكامل لمجلس اﻷمناء لم يقدم لهم على اﻹطلاق. |
285. El Comité expresa su inquietud por el hecho de que el informe no contenga información alguna sobre el tratamiento de las personas infectadas por el virus de la inmunodeficiencia humana (VIH/SIDA). | UN | ٥٨٢- وتعرب اللجنة عن قلقها لكون التقرير لا يحتوي معلومات عن علاج اﻷشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الايدز. |
Expresando su preocupación por el hecho de que el informe sobre los incidentes de Juba publicado por el Gobierno del Sudán no aclare satisfactoriamente la cuestión de las ejecuciones sumarias y ejecuciones extrajudiciales, torturas y detenciones arbitrarias que, según los informes, tuvieron lugar en la ciudad de Juba en el verano de 1991, | UN | وإذ تعرب عن القلق لكون التقرير الذي أصدرته حكومة السودان عن اﻷحداث التي وقعت في جوبا لا يوضح على نحو مرضٍ مسألة اﻹعدام بإجراءات موجزة وما أبلغ عنه من حالات القتل خارج إطار القضاء والتعذيب والاعتقال التعسفي التي وقعت في بلدة جوبا في صيف عام ١٩٩١، |
También complace al Comité el hecho de que el informe se rija por las directrices y que, en particular, se ocupe de las observaciones finales que el Comité formuló en relación con el informe previo del Estado parte. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها أيضا لكون التقرير يتبع المبادئ التوجيهية، لا سيما من حيث تناوله الملاحظات الختامية التي أبدتها اللجنة فيما يتعلق بالتقرير السابق للدولة الطرف. |
240. A propósito del artículo 5 de la Convención, algunos miembros del Comité señalaron a la atención de la delegación el hecho de que el informe no contenía indicadores socioeconómicos, como ser las tasas de desempleo y de delincuencia y de la población extranjera, por una parte, y de los ciudadanos noruegos, por la otra. | UN | ٢٤٠ - وفيما يتعلق بالمادة ٥ من الاتفاقية، لفت أعضاء اللجنة انتباه الوفد الى كون أن التقرير لم يتضمن مؤشرات اجتماعية - اقتصادية، مثل معدلات البطالة والجنوح بالنسبة للسكان اﻷجانب من جهة، وبالنسبة للسكان النرويجيين من جهة أخرى. |
El bajo porcentaje de parejas casadas que, según las informaciones, utilizan métodos anticonceptivos modernos, se puede atribuir al hecho de que el informe oficial contiene solamente estadísticas compiladas por el Ministerio de Salud. | UN | 40 - واستطردت قائلة إن النسبة المئوية المنخفضة التي تناقلتها التقارير، وهي نسبة الأزواج الذين يستعملون أساليب منع الحمل الحديثة، يمكن أن تعزى إلى حقيقة أن التقرير الرسمي لا يشمل سوى إحصاءات جمعتها وزارة الصحة. |
Celebramos el hecho de que el informe tuviese en cuenta varias propuestas de recomendaciones polacas. | UN | ونحن نرحب بكون التقرير قد أخذ بعين الاعتبار بعض المقترحات والتوصيات البولندية. |
El orador expresa su disconformidad por el hecho de que el informe del Consejo Económico y Social no estará disponible hasta el día en que se inicie su examen. | UN | وقال إن كون تقرير المجلس الاقتصادي والاجتماعي لن يكون متاحا إلا في اليوم اﻷول للنظر فيه هو أمر يدعو الى اﻷسف. |