"hecho de que la mayoría" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أن معظم
        
    • أن أكثرية
        
    • أن غالبية
        
    • كون معظم
        
    • لأن غالبية
        
    • لكون معظم
        
    • كون أغلبية
        
    • لأن أغلبية
        
    • عدم مواءمة معظم
        
    • عدم قدرة معظم
        
    • واقع أن
        
    • لعدم التحقيق في معظم
        
    • كون غالبية
        
    Un enfoque en la familia pone también de relieve el hecho de que la mayoría de las personas funcionan como miembros de sistemas de familia, y no como individuos aislados. UN إن التركيز على اﻷسر يبرز أيضا حقيقة مفادها أن معظم الناس يتصرفون كأعضاء في نظم أسرية، وليس كأفراد منفصلين.
    Apreciamos el hecho de que la mayoría de dichas recomendaciones ya se han implementado o están en proceso de implementación. UN ومن دواعي تقديرنا أن معظم هذه التوصيات قد نفذ فعلا أو أنها قيد التنفيذ.
    Sin embargo, la Oficina considera que esa diferencia probablemente se explique por el hecho de que la mayoría de los llamados a presentación de propuestas no se habían adjudicado en función del método de evaluación de la relación óptima costo-calidad. UN ومع ذلك، يرى المكتب أن من المرجح أن يكون تفسير هذا الاختلاف هو أن أكثرية طلبات استدراج العروض باستخدام طلب تقديم العروض لم تمنح بالاستناد إلى أسلوب التقييم على أساس أعلى جودة بأفضل سعر.
    Esta disposición se debe al hecho de que la mayoría de las mujeres vietnamitas viven con la familia de su marido después de casarse. UN وينبع هذا النص من واقع أن غالبية الفييتناميات يقمن مع أسر أزواجهن عقب الزواج.
    Los problemas de África se reflejan también en el hecho de que la mayoría de los países menos adelantados están situados en el continente africano. UN وتتجلى مشاكل أفريقيا أيضاً في كون معظم أقل البلدان نمواً تنتمي إلى القارة الأفريقية.
    Esto es importante para nosotros, en particular debido al hecho de que la mayoría de los Estados europeos han expresado su deseo de cooperar estrechamente con la Unión Europea en esta esfera. UN وهذه مسألة هامة بالنسبة لنا، وتزداد أهميتها لأن غالبية الدول الأوروبية أعربت بوضوح عن استعدادها للتعاون عن كثب مع الاتحاد الأوروبي في هذا المجال.
    Decir que la libre determinación de las poblaciones indígenas es una amenaza a la integridad territorial de los Estados es desconocer el hecho de que la mayoría de esas poblaciones no desean la independencia. UN والايحاء بأن تقرير الشعوب اﻷصلية لمصيرها يشكل خطرا على السلامة الاقليمية يعد تجاهلا لكون معظم الشعوب اﻷصلية لا ترغب في الاستقلال.
    El hecho de que la mayoría de los comités de gestión estén integrados por voluntarios significa que se requieren actividades continuas de capacitación. UN وواقع أن معظم اللجان اﻹدارية مؤلفة من متطوعين معناه أن اﻷمر يتطلب مدخلات للتدريب المستمر.
    El Consejo lamenta el hecho de que la mayoría de los niños carezcan de servicios de atención a la salud, y que dos generaciones se hayan visto privadas de acceso a la educación formal. UN ويؤسفه أن معظم اﻷطفال لا يتلقون أي رعاية صحية وأن جيلين لم تتح لهما فرص التعليم النظامي.
    El Consejo lamenta el hecho de que la mayoría de los niños carezcan de servicios de atención médica, y que dos generaciones se hayan visto privadas de acceso a la educación formal. UN ويؤسفه أن معظم الأطفال لا يتلقون أي رعايـــــة صحية وأن جيلين لم تتح لهما فرص التعليم النظامي.
    Eso reflejaba el hecho de que la mayoría de los programas se encontraban en la mitad del ciclo y habían alcanzado la etapa de ejecución máxima. UN وقد عكس ذلك حقيقة أن معظم البرامج كانت قد وصلت منتصف الدورة وبلغت الذروة في مرحلة تننفيذها.
    Eso reflejaba el hecho de que la mayoría de los programas se encontraban en la mitad del ciclo y habían alcanzado la etapa de ejecución máxima. UN وقد عكس ذلك حقيقة أن معظم البرامج كانت قد وصلت منتصف الدورة وبلغت الذروة في مرحلة تنفيذها.
    Es motivo de preocupación para la Relatora Especial el hecho de que la mayoría de las muertes denunciadas hayan sido atribuidas a la policía o al ejército. UN ويقلق المقررة الخاصة أن معظم حالات القتل المبلغ عنها تنسب إلى الشرطة أو إلى الجيش.
    El preámbulo de la Convención pone de relieve el hecho de que la mayoría de las personas con discapacidad viven en condiciones de pobreza. UN وأضافت أن ديباجة الاتفاقية تبرز أن أكثرية الأشخاص ذوي الإعاقة يعيشون في أحوال يسودها الفقر.
    Eso se refleja también en el hecho de que la mayoría de los usuarios de datos de teleobservación son organismos gubernamentales, y en que todavía hace falta algún tiempo para desarrollar un mercado amplio. UN ويتضح ذلك أيضا من أن أكثرية المنتفعين ببيانات الاستشعار عن بعد هم هيئات حكومية في حين أن السوق اﻷوسع لا تزال بحاجة الى بعض الوقت لكي تنمو وتتطور .
    No sería justo que no reconociéramos el hecho de que la mayoría de las víctimas del SIDA viven en los países en desarrollo. UN ولن يكون من الإنصاف إغفال حقيقة أن غالبية ضحايا الايدز يعيشون في البلدان النامية.
    El hecho de que la mayoría de los niños carecen de certificados de nacimiento oficiales entorpece las labores de identificación. UN ومما يعيق تحديد هوية القاصرين أن غالبية الأطفال لا يملكون شهادات ولادة رسمية.
    Los problemas de África se reflejan también en el hecho de que la mayoría de los países menos adelantados están situados en el continente africano. UN وتتجلى مشاكل أفريقيا أيضاً في كون معظم أقل البلدان نمواً تنتمي إلى القارة الأفريقية.
    Sin embargo, lo que hace de Nepal un caso anómalo es el hecho de que la mayoría de las víctimas de tales explosiones tuviera menos de 18 años. UN وتشذ نيبال في كون معظم ضحايا هذه التفجيرات هم دون 18 سنة.
    Es motivo de consternación para la Relatora Especial el hecho de que la mayoría de las víctimas de los conflictos actuales sean civiles, con inclusión de personas desplazadas y refugiados, y de que entre ellos figure un gran número de mujeres y niños. UN وتشعر المقررة الخاصة بالأسف لأن غالبية ضحايا الصراعات اليوم من المدنيين، بما في ذلك الأشخاص المشردون داخليا واللاجئون، مما يشمل عددا كبيرا من النساء والأطفال.
    A esta escasez se añade el hecho de que la mayoría de estos recursos se comparten entre dos o más países de la región o de fuera de ella. UN وتتضاعف خطورة هذه الندرة لكون معظم الموارد المائية يقتسمها بلدان أو أكثر داخل هذه المنطقة و/أو خارجها.
    El hecho de que la mayoría de los miembros del Tribunal sean jueces ofrece una salvaguardia adicional de que los recursos serán examinados de manera independiente e imparcial. UN وعلاوة على ذلك، يشكّل كون أغلبية أعضاء المحكمة من القضاة ضماناً إضافياً للاستقلال والحياد خلال عملية النظر في الطعون.
    Una delegación expresó su preocupación por el hecho de que la mayoría de las contribuciones básicas a ONU-Mujeres procedían de un pequeño grupo de donantes. UN وأعرب أحد الوفود عن القلق لأن أغلبية المساهمات الأساسية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة تأتي من مجموعة محدودة من المانحين.
    528. El Comité observa con preocupación que la aplicación de la Ley sobre la igualdad de género se ve obstaculizada por el hecho de que la mayoría de las leyes no se han puesto en conformidad con ésta, y que el Organismo para la Igualdad de Género establecido por la ley carece de los recursos económicos y humanos necesarios para llevar a cabo su mandato. UN 528- وتلاحظ اللجنة بقلق أن ثمة عائقاً يحول دون تنفيذ قانون المساواة بين الجنسين لعام 2003 ويتمثل في عدم مواءمة معظم القوانين معه وفي كون الهيئة المعنية بالمساواة بين الجنسين المنشأة بمقتضى ذلك القانون تفتقر إلى الموارد المالية والبشرية الضرورية للقيام بولايتها.
    62. Preocupa cada vez más el hecho de que la mayoría de los PMA africanos de la región no estén en condiciones de alcanzar los ODM y los que figuran en el Programa de Acción en Favor de los Países Menos Adelantados para el decenio 2001-2010. UN 62- ويتزايد القلق إزاء عدم قدرة معظم أقل البلدان نمواً في أفريقيا على الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية والأهداف المدرجة في برنامج العمل لأقل البلدان نمواً للعقد 2001-2010.
    12. El Comité, aunque toma nota con satisfacción de la sentencia en el caso La Fiscalía contra el sargento jefe de la gendarmería Momo Bangoura y otros, se dice preocupado por el hecho de que la mayoría de los actos de tortura y malos tratos no sean investigados ni enjuiciados y queden impunes. UN 12- تحيط اللجنة علماً بارتياح بالأحكام السابقة الصادرة في حالة " النيابة العامة ضد كبير المساعدين في الدرك مومو بنغورا وآخرين " ، لكنها تعرب عن قلقها لعدم التحقيق في معظم أفعال التعذيب وسوء المعاملة وعدم مقاضاة مرتكبيها وإفلاتهم من العقاب.
    El propio hecho de que la mayoría de la población en este país devastado por la guerra y agotado respondiera de manera ordenada y de que gran parte de ella se presentara en los centros de votación es más que elocuente. UN وإن كون غالبية السكان في ذلك البلد المنهك الذي مزقته الحرب قد استجابوا استجابة منظمة وحضروا بأعداد كبيرة إلى مراكز الاقتراع لهو أمر ذو دلالة واضحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus