La hegemonía de la imagen estereotipada de la mujer como objeto sexual, madre, ama de casa, consumidora o promotora del consumo. | UN | :: هيمنة الصورة النمطية للمرأة بوصفها هدفا جنسيا أو أما أو ربة منزل أو مستهلكة أو مروجة للاستهلاك. |
Al recordar nuestras amargas experiencias históricas, seguimos afrontando un sistema internacional parcializado que se basa en la hegemonía de los más poderosos. | UN | وعندما نتأمل في تجاربنا التاريخية المريرة نجد أننا لا نزال نواجه نظاما دوليا متحيزا قائما على هيمنة أقوى الأقوياء. |
La situación es ilustrativa del costo que para los países pequeños e independientes significa vivir en un mundo unipolar bajo la hegemonía de los Estados Unidos. | UN | وتوضح هذه الحالة الثمن الذي يتعين على البلدان الصغيرة المستقلة أن تدفعه لكى تعيش في عالم أحادي القطبية تحت هيمنة الولايات المتحدة. |
Los aspectos institucionales también manifiestan la hegemonía de los países desarrollados con respecto al proceso de seguimiento. | UN | وتظهر الجوانب المؤسسية أيضا هيمنة البلدان المتقدمة النمو على عملية المتابعة. |
Por consiguiente hay que mejorar la imagen de la Organización y llevar adelante la reforma en curso escapando a la hegemonía de las grandes Potencias. | UN | ومن ثم فإنه يتعين تحسين صورة الأمم المتحدة وتنفيذ الإصلاح الجاري مع الإفلات من هيمنة الدول الكبرى. |
Para Nicaragua es impensable un sistema internacional basado en la hegemonía de unos pocos sobre la mayoría. | UN | ومن غير المتصور في نظر نيكاراغوا أن يقوم نظام دولي على هيمنة الأقلية على الأغلبية. |
Rechaza la guerra como medio de apropiación de los recursos naturales del planeta y para implantar la hegemonía de unos pocos sobre la mayoría de las naciones del mundo. | UN | إننا نرفضها بصفتها وسيلة للاستيلاء على الموارد الطبيعية للكوكب، أو فرض هيمنة الأقلية على أكثرية دول العالم. |
En particular, se observó que, durante las crisis, desaparecían los actores más débiles y, en general, se consolidaba la hegemonía de los más fuertes. | UN | ولاحظ المشاركون بصورة خاصة أن الجهات الفاعلة الضعيفة تقص في ظل الأزمة فيما تتوطد بشكل عام هيمنة الجهات القوية. |
De hecho, la idea de que los países asiáticos deben elegir entre un futuro chino o estadounidense es falsa. Pero, ¿puede reconciliarse el miedo a la hegemonía de Asia y el miedo al cercamiento militar de China? | News-Commentary | والواقع أن الفكرة القائلة بأن الدول الآسيوية لابد أن تختار بين مستقبل صيني أو أميركي فكرة زائفة. ولكن هل من الممكن تهدئة مخاوف آسيا من هيمنة الصين ومخاوف الصين من تطويقها عسكريا؟ |
A veces se daba la hegemonía de una Potencia y otras veces había varias Potencias actuando de concierto, pero eran sólo variaciones de lo que era esencialmente una lucha por el poder, por la dominación. | UN | فقد شهدنا أحيانا هيمنة دولة واحدة، كما شهدنا في أحيان أخرى عدة دول تعمل في توافق، ولكن هذا لم يكن سوى أشكال مختلفة لما كان يجري، على نحو أساسي، من صراع في سبيل القوة والسيطرة. |
Deberían establecerse mecanismos en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina a fin de evitar toda forma de hegemonía de las mayorías, así como de toda dominación basada en motivos étnicos o religiosos. | UN | وينبغي إقامة آليات في إقليم البوسنة والهرسك بأكمله من أجل منع قيام أي شكل من أشكال هيمنة وسيطرة اﻷغلبية على أسس إثنية أو دينية. |
En América Latina se acrecentaron las fuerzas con cierto sentido nacionalista, interesadas algunas en recuperar y preservar sus recursos y riquezas y en otros casos, como fue Cuba, para construir un sistema más justo, liberándose de la hegemonía de su poderoso vecino. | UN | وكان العديد منها مهتما باستعادة موارد هذه البلدان وثرواتها والاحتفاظ بها. في حين سعت بلدان أخرى، مثل كوبا، إلى بناء نظام أعدل، وأكثر تحررا من هيمنة جارها القوي. |
Así pues, es imprescindible fomentar la cooperación Norte-Sur en interés de la democracia y la diplomacia internacional y para que los países en desarrollo puedan liberarse de la hegemonía de ciertos países desarrollados. | UN | وعليه يغدو لزاما تعزيز التعاون بين الشمال والجنوب لمنفعة الديمقراطية والدبلوماسية الدولية ولتمكين البلدان النامية من التحرر من هيمنة بعض البلدان المتقدمة النمو. |
De esa manera, la hegemonía de una determinada forma de civilización y cultura ejercida sobre sus rivales, impregnada a veces de fuerza y dominio, ha nacido y se perpetúa en nuestra época, con la ayuda de la tecnología de las comunicaciones. | UN | وعلى هذا النحو نشأت واستمرت في عصرنا هيمنة شكل من أشكال الثقافة والحضارة، المتسم بالقوة والسيطرة في بعض اﻷحيان، على اﻷشكال اﻷخرى المنافسة له بمساعدة تكنولوجيا الاتصال. |
La esencia de la mundialización es lograr la hegemonía de los pocos Estados ricos, en concreto los Estados Unidos de América, así como el predominio abrumador de la cultura consumista occidental, amenazando con ello las culturas de otros pueblos, sus distintos estilos de vida y su sistema de valores espirituales. | UN | إن جوهر هذه العولمة ينزع إلى الهيمنة الاقتصادية لعدد قليل من الدول الغنية وخاصة الولايات المتحدة، وإلى هيمنة نمط الثقافة الغربية الاستهلاكية مما يهدد ثقافات الشعوب وأسلوب عيشها وقيمها الروحية. |
Es como si nos forzaran a elegir entre la hegemonía de los valores de una cultura específica, que todos estamos obligados a reconocer, y una lucha desesperada por la supervivencia. | UN | أو أننا أمام خيار بين هيمنة لقيم حضارة بعينها مطلوب من الجميع أن يسلم بها، وبين صراع بقاء أو فناء لا يبقى ولا يذر! |
Mi intervención se ha centrado en el Iraq y la Palestina ocupada como ejemplos de lo que ocurre en ciertas partes del mundo como consecuencia de la hegemonía de los Estados Unidos y su política de fuerza, y de cómo una Potencia unipolar trata de pasar por encima de la ley. | UN | لقد ركزت كلمتي على حالتي العراق وفلسطين المحتلة كنموذج لما يحصل في مناطق أخرى من العالم نتيجة هيمنة الولايات المتحدة وسياسات القوة واحتقار القانون التي قام عليها نظام القطب الواحد. |
De no existir esa voluntad, la hegemonía de los gobiernos en el plano transnacional seguiría socavando el poder de la democracia nacional y de los parlamentos nacionales. | UN | وإذا لم تتوفر هذه الإرادة، ستستمر هيمنة الحكومات على المستوى عبر الوطني في تقويض سلطة الديمقراطية الوطنية والبرلمانات الوطنية. |
Pensamos que la gente es consciente y se da cuenta de la hegemonía de ciertos Estados influyentes sobre la Corte, lo que la ha llevado a tomar como blanco a los dirigentes africanos de una forma tal que recuerda la abominable época colonial. | UN | وإننا على ثقة بأن ضمائر الشعوب الحية تُدرك تماما مدى هيمنة الدول المتنفذة على هذه المحكمة وتصويبها على القادة الأفارقة في مسلك أعاد إلى الأذهان ذكريات الاستعمار البغيض في ثوب جديد. |
La hegemonía de los Estados Unidos y sus aliados occidentales sobre las Naciones Unidas, y de manera especial el Consejo de Seguridad, conduce al derrumbe de la justicia y la igualdad, agrava el fenómeno del doble rasero y generaliza la interpretación particular y selectiva de la Carta de las Naciones Unidas y de los fundamentos del derecho internacional. | UN | إن هيمنة الولايات المتحدة اﻷمريكية وحلفائها الغربيين على اﻷمم المتحدة وبوجه خاص على مجلس اﻷمن يؤدي إلى انحسار العدالة والمساواة، وتفاقم ظاهرة الكيل بمكيالين، وشيوع التفسير الخاص والانتقائي لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي. |