"hemos llegado a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وصلنا إلى
        
    • توصلنا إلى
        
    • خلصنا إلى
        
    • لقد بلغنا
        
    • وصلنا الى
        
    • وقد أصبحنا
        
    • وخلصنا إلى
        
    • نبلغ
        
    • خلصنا الى
        
    • لقد وصلنا
        
    • وقد استنتجنا
        
    • وصلنا إليه
        
    • وصلنا الآن إلى
        
    • نصل بعد إلى
        
    • نتوصل إلى
        
    hemos llegado a este momento tras un proceso de negociación muy largo e intenso. UN وقد وصلنا إلى هذه اللحظة عن طريق عملية تفاوض طويلة ومكثفة جدا.
    Capitán, hemos llegado a la fuente del Óculo en el extremo del Punto de Desaparición. Open Subtitles أيها الكابتن، وصلنا إلى ينابيع حرم التبصر على الجانب الآخر من نقطة التلاشي
    hemos llegado a esta conclusión con gran renuencia y sin rencor. Los progresos no han sido lentos debido a la mala voluntad de uno u otro Estado. UN لقد توصلنا إلى هذه النتيجة دون معارضة شديدة ومن غير أحقاد ولم يكن التقدم بطيئا بسبب عدم توفر اﻹرادة لدى دولة أو أخرى.
    hemos llegado a la conclusión de que actualmente existe una situación de disuasión mutua entre la India y el Pakistán. UN لقد خلصنا إلى أنه باتت توجد اﻵن حالة من الردع المتبادل بين الهند وباكستان.
    hemos llegado a un punto crucial en la historia del proceso de la descolonización. También hemos llegado a un momento crucial en la historia del Comité Especial. UN لقد بلغنا مرحلة حاسمة في تاريخ عملية تصفية الاستعمار، كما بلغنا مرحلة حرجة في تاريخ اللجنة الخاصة.
    hemos llegado a un momento propicio para estos objetivos y para permitir el fortalecimiento del papel de las Naciones Unidas. UN وقد وصلنا الى الوقت المناسب لتحقيق هذه اﻷهداف وللسماح لدور اﻷمم المتحدة بأن يتعزز.
    Todos hemos llegado a reconocer los nuevos problemas y necesidades mundiales que trajo el fin de la guerra fría. UN وقد أصبحنا ندرك جميعا المشاكل والاحتياجات العالمية الجديدة التي أطلت علينا بانتهاء الحرب الباردة.
    hemos llegado a un período crítico en la historia turbulenta del Oriente Medio. UN ولقد وصلنا إلى فترة حرجة في تاريخ الشرق اﻷوسط المضطرب.
    Sin embargo, tras nuestro largo viaje, hemos llegado a la fase en la que estamos a punto de embarcarnos en otro largo viaje. UN لقد بدأت الرحلة في عام ١٩٦٧، ومع ذلك، بعد رحلتنا الطويلة، وصلنا إلى نقطة يجب علينا اﻵن أن نبدأ منها رحلة طويلة أخرى.
    Pero hemos llegado a la etapa en que podemos considerar el pasado y meditar sobre cómo hemos actuado y sobre cómo podríamos haberlo hecho mejor. UN بيد أننا وصلنا إلى المرحلة التي يمكننا فيها أن نلقي نظرة إلى الوراء ونتأمل كيف سرنا وكيف كان من الممكن أن نحسن مسيرتنا.
    hemos llegado a un punto crítico de la negociación del TPCE. UN لقد وصلنا إلى نقطة حرجة في مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    hemos llegado a la conclusión de que para solucionar los conflictos de manera inmediata y eficaz hace falta que participen más de lleno los organismos internacionales, los países de la región e incluso las grandes Potencias. UN ولقد توصلنا إلى نتيجة مؤداها أن أي حل فوري فعال لهذا الصراع يتطلب مشاركة أكثر نشاطا من جانب الهيئات الدولية وأيضا من جانب بلدان المنطقة بل حتى من الدول الكبرى.
    hemos llegado a una conclusión difícil: nuestra prioridad es proteger la economía y recuperar nuestra independencia económica. UN لقد توصلنا إلى نتيجة صعبة هي أن اﻷولوية عندنا لحمايــة الاقتصاد واستعادة استقلالنا الاقتصادي.
    Sin embargo, todos sabemos que hemos llegado a una solución pragmática que es aceptable para todos nosotros. UN إلا أننا ندرك جميعا أننا توصلنا إلى حل عملي مقبول لنا جميعا.
    Primero, hemos llegado a la conclusión de que el renacimiento africano supone el establecimiento de sistemas políticos democráticos que garanticen la concreción del objetivo de que el pueblo debe gobernar. UN أولا، خلصنا إلى أن النهضة الأفريقية تعني إقامة أنظمة سياسية ديمقراطية تضمن تحقيق هدف ضرورة تولي الشعب للحكم.
    hemos llegado a una nueva fase en el Proceso de Ottawa, en que la atención se está desplazando de las campañas a la aplicación. UN لقد بلغنا مرحلة جديدة في عملية أوتاوا، حيث التركيز آخذ في التحول من التوجيه إلى التنفيذ.
    En estos momentos hemos llegado a una etapa en que los diferentes intereses y aspiraciones de los pueblos sólo se pueden lograr mediante la cooperación mutua. UN وفي هذا الوقت، وصلنا الى مرحلة لا يمكن فيها تحقيق المصالح والتطلعات المختلفة للشعوب إلا عن طريق التعاون فيما بينها.
    Todos hemos llegado a admitir que el principio democrático es responsable, representativo y valioso. UN وقد أصبحنا نعترف جميعا بأن المبدأ الديمقراطي مبدأ حميد ينم عن المسؤولية والتمثيل الصادق.
    hemos llegado a la conclusión de que ni la integración al Reino Unido, ni el estatuto de Dependencia de la Corona representan opciones más convenientes que los acuerdos vigentes. UN وخلصنا إلى أن كلا من الاندماج في المملكة المتحدة ومركز التابع للتاج البريطاني ليسا خيارين أكثر ملاءمة من الترتيبات الحالية.
    Quizás el resultado de la labor que realiza actualmente la Comisión sobre la costumbre pueda ser de ayuda en el futuro, pero todavía no hemos llegado a ese punto. UN ولعل نتائج الأعمال الجارية للجنة بشأن العرف ستساعد في هذا الشأن مستقبلا، غير أننا لم نبلغ بعد تلك المرحلة.
    Esta función seguirá recibiendo la más alta prioridad. Al mismo tiempo, hemos llegado a la conclusión de que ciertas otras actividades han alcanzado en gran medida sus objetivos. UN وسوف يستمر ايلاء اﻷولوية العليا لهذه المهمة، وفي الوقت نفسه، خلصنا الى نتيجة مؤداها أن هناك بعض اﻷنشطة اﻷخرى التي حققت أهدافها الى حد كبير.
    Todos hemos llegado a la conclusión de que el tiempo se agota. " UN " وقد استنتجنا كلنا أنه لم يعد هنا متسع كبير من الوقت " .
    lo más cercano que hemos llegado a un sistema solar habitable como el nuestro, pero es un encuentro al azar. Open Subtitles إنها أكثر ما وصلنا إليه شبهاً لنظامنا الشمسي .لكنها فرصه لمقابلة فضائيين
    hemos llegado a una coyuntura decisiva, en la que pasaremos revista a los progresos realizados al cabo de cinco años. UN وصلنا الآن إلى مفترق حاسم، علينا فيه، بعد خمس سنوات، استعراض التقدم الذي أُحرز.
    Todavía no hemos llegado a ese hito, pero hay pruebas sobre el terreno que nos tranquilizan, porque demuestran que gradualmente se está progresando en varios frentes. UN ولم نصل بعد إلى ذلك المعلم، ولكن الشواهد في الميدان تبعث على بعض الارتياح لأن تقدما يحرز تدريجيا على عدد من الجبهات.
    Observamos con satisfacción el progreso alcanzado en nuestras dos Subcomisiones sobre diversos temas del programa, si bien aún no hemos llegado a conclusiones acerca de ellos. UN ونلاحظ بارتياح التقدم المحرز في لجنتينا الفرعيتين بشأن مختلف البنود المدرجة في جدول اﻷعمال، على الرغم من أنه لا يزال يلزمنا أن نتوصل إلى نتائج بشأنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus