"heredados del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الموروثة من
        
    • الموروثة عن
        
    • موروثة من
        
    • العديدة الموروثة في
        
    • ورثناها من
        
    Han surgido nuevas amenazas, que se han sumado a los muchos problemas pendientes heredados del pasado. UN فقد برزت تهديدات جديدة زادت من تفاقم العديد من المشاكل العالقة الموروثة من الماضي.
    Los conflictos africanos heredados del “divide y reinarás” de la era colonial son atribuibles a las disparidades en el desarrollo y se los debe solucionar abordando sus causas fundamentales, que se hallan en el ámbito del desarrollo. UN والصراعات اﻷفريقية الموروثة من حقبة " فرق تسد " الاستعمارية، ترجع إلى التفاوتات في مستويات التنمية، وينبغي تسوية هذه الصراعات عن طريق إجراءات تستهدف معالجة أسبابها الجذرية الكامنة في مجال التنمية.
    Aún continúan algunos conflictos heredados del pasado. Además, se ha deteriorado la situación de seguridad en muchos lugares del mundo, debido al reciente estallido de hostilidades. UN إن بعـــض الصراعات، الموروثة من الماضي، لا تزال دائرة، وباﻹضافة إلى هذا، تدهورت الحالة اﻷمنية في العديد من أجزاء العالم بسبب انفجار المزيد من اﻷعمال العدائية مؤخرا.
    Rompimos con ella esquemas de filiación heredados del derecho romano de dos siglos antes de Cristo. UN وبهذا القانون خرجنا من طرق إقرار البنوة التقليدية الموروثة عن القانون الروماني، الذي يرقى إلى قرنين قبل المسيح.
    Estos deben agregarse a los programas bilaterales y multilaterales existentes que promueven una mejor comprensión mutua y la superación de los estereotipos negativos heredados del pasado. UN وهذه اﻷنشطة يرجى منها أن تضيف إلى البرامج القائمة المتعددة اﻷطراف التي تروج لزيادة التفاهم المتبادل والتغلب على اﻷنماط الذهنية السلبية الموروثة عن الماضي.
    Las causas de las mismas son diversas: algunas se originan en la explosión de tensiones étnicas que habían estado contenidas durante mucho tiempo; en otros se trata de problemas heredados del período de la guerra fría; y otras, por último, son la consecuencia de la interrupción de procesos democráticos por la fuerza. UN ولهذه الحالات أسباب مختلفة؛ فبعضها ناشئ من انفجار التوترات العرقية التي ظلت محتواة على مدار وقت طويل، والبعض اﻵخر يتعلق بمشاكل موروثة من فترة الحرب الباردة، والمشاكل اﻷخرى ناجمة، في نهاية اﻷمر، من تعطيل العمليات الديمقراطية بالقوة.
    31. El Representante Residente respondió en forma detallada a las preguntas planteadas, haciendo hincapié en la alianza de colaboración entre el PNUD y el Banco Mundial para la coordinación de la asistencia, la estrategia del programa para movilizar los recursos internos y la tendencia hacia la eliminación gradual del gran número de pequeños proyectos heredados del programa. UN ١٣ - وردا على ذلك، قدم الممثل المقيم إجابات مفصلة، أكد فيها على التحالف التعاوني بين البرنامج اﻹنمائي والبنك الدولي في مجال تنسيق المعونة؛ واستراتيجية البرنامج الرامية الى تعبئة الموارد المحلية؛ والاتجاه الى اﻹلغاء التدريجي للمشاريع الصغيرة العديدة الموروثة في البرنامج.
    Depende de nosotros y de nuestra Organización el encontrar las respuestas adecuadas a los desafíos heredados del siglo pasado. UN فعلينا، وعلى منظمتنا العمل للحصول على إجابات سليمة للتحديات التي ورثناها من القرن الماضي.
    Por tanto, ha llegado la hora de abandonar los anacronismos heredados del pasado y de buscar cambios acordes con el paso del tiempo y la evolución de la situación, así como de introducir un nuevo equilibrio en la composición del Consejo. UN ولذا فقد آن اﻷوان أن ننأى عن المفارقات التاريخية الموروثة من الماضي، ونسعى الى إحداث تغييرات تتمشى مع مرور الزمن وتطور اﻷحداث، وندخل توازنا جديدا في تشكيل المجلس.
    Pueden haber cesado las intervenciones externas, los suministros clandestinos de armas, las batallas y las olas de refugiados, pero persisten problemas serios heredados del pasado. UN إن التدخل اﻷجنبي، وإمدادات اﻷسلحة بصورة سرية، والمعارك وأمواج اللاجئين ربما أصبحت من أمور الماضي، لكن المشاكل الخطيرة الموروثة من ذلك الماضي لا تزال قائمة.
    No obstante, la República aún no ha resuelto totalmente los problemas heredados del antiguo sistema, y el costo social del tránsito a la economía de mercado engendró nuevas dificultades que frenan el avance hacia la plena satisfacción de los intereses de los niños. UN وإلى جانب ذلك، فإن المشاكل الموروثة من النظام البائد لم تُحل بالكامل حتى الآن في أوزبكستان. كما أن التكاليف الاجتماعية للانتقال لاقتصاد السوق ولدت مصاعب جديدة تعرقل مسيرة التقدم نحو الهدف المتمثل في الحماية الكاملة لمصالح الطفل.
    Sólo así superaremos los problemas heredados del pasado y alentaremos un espíritu de tolerancia y compromiso con los mismos objetivos y valores, que sentará las bases para construir una paz estable y duradera en nuestra región. UN وبذلك وحده سنتغلب على المشاكل الموروثة من الماضي ونشجع روح التسامح والالتزام بنفس الأهداف والقيم، مما سيوفر أساسا لبناء السلام المستقر والدائم في منطقتنا.
    Estos funcionarios adicionales serán necesarios únicamente por un año y se dedicarían exclusivamente a la tramitación de los casos atrasados heredados del sistema anterior, cuyo número se estima en aproximadamente 130, que se distribuirían entre las secretarías de Nueva York, Ginebra y Nairobi. UN وهذا الملاك الإضافي يلزم لمدة سنة واحدة فقط، وسيكرس حصريا لإنجاز القضايا المتأخرة الموروثة من النظام القديم والتي يقدر عددها بنحو 130 قضية، ستوزع على أقلام المحكمة في نيويورك وجنيف ونيروبي.
    La toponimia está ligada en general a la cartografía, que en parte aún se basa en mapas heredados del período colonial que acusan una distorsión significativa en materia toponímica. UN وتقترن أسماء المواقع الجغرافية عموما برسم الخرائط، الذي لا يزال يعتمد جزئيا على الخرائط الموجودة الموروثة من الفترة الاستعمارية، والتي تشكل تشويها ملحوظا على مستوى أسماء المواقع الجغرافية.
    Muchos pequeños Estados insulares en desarrollo tienen ante sí el desafío de integrar las normas culturales y las prácticas locales en regímenes de gobernanza e instituciones heredados del período colonial. UN ويواجه العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية تحدي إدماج المعايير والممارسات الثقافية المحلية في أطر ومؤسسات الحكم الموروثة عن الحقبة الاستعمارية.
    Muchos pequeños Estados insulares en desarrollo tienen ante sí el desafío de integrar las normas culturales y las prácticas locales en regímenes de gobernanza e instituciones heredados del período colonial. UN ويواجه العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية تحدي إدماج المعايير والممارسات الثقافية المحلية في أطر ومؤسسات الحكم الموروثة عن الحقبة الاستعمارية.
    Los nuevos tribunales necesitarán el apoyo continuo de los Estados miembros a fin de cumplir el objetivo de mejorar cualitativamente el mecanismo de solución de controversias de la Organización y resolver los casos heredados del antiguo sistema. UN وتابع قائلا إن المحكمتين الجديدتين ستحتاجان إلى دعم متواصل من الدول الأعضاء من أجل تحقيق هدف تحسين نوعية آلية المنظمة لتسوية المنازعات وتصفية القضايا الموروثة عن النظام القديم.
    Teniendo en cuenta que los dos tribunales mencionados están todavía en sus comienzos, los esfuerzos se han concentrado en reducir el número de casos heredados del antiguo sistema de administración de justicia de las Naciones Unidas. UN وبما أن المحكمتين لا تزالان في مرحلة المهد، فإن تركيزهما ينصب على تصفية القضايا المتأخرة الموروثة عن نظام إقامة العدل في الأمم المتحدة.
    Los Jefes de Gobierno del Commonwealth pusieron de relieve la necesidad urgente de corregir los desequilibrios en materia de conocimientos heredados del apartheid en el contexto de una democracia no racial viable e hicieron un llamamiento a todos los gobiernos y organismos donantes para que apoyasen la iniciativa. UN وأكد البلاغ على الضرورة الملحة لتلافي أوجه عدم التكافؤ الموروثة عن الفصل العنصري فيما يتعلق بالمهارات، في سياق ديمقراطية لا عرقية قابلة للاستمرار، ودعا جميع الحكومات والوكالات المانحة الى دعم هذه المبادرة.
    11. El Sr. Keok Tong San (Singapur), retornando al tema de las trabajadoras domésticas extranjeras, está de acuerdo en que el sistema podría parecer complejo, ya que contiene elementos heredados del período colonial británico. UN 11 - السيد كيوك تونغ سان (سنغافورة): تطرق إلى موضوع خدم المنازل الأجانب، فقال إنه يوافق على أن هذا النظام يمكن أن يبدو معقدا، حيث أنه يتضمن عوامل موروثة من عهد الاستعمار البريطاني.
    31. El Representante Residente respondió en forma detallada a las preguntas planteadas, haciendo hincapié en la alianza de colaboración entre el PNUD y el Banco Mundial para la coordinación de la asistencia, la estrategia del programa para movilizar los recursos internos y la tendencia hacia la eliminación gradual del gran número de pequeños proyectos heredados del programa. UN ١٣ - وردا على ذلك، قدم الممثل المقيم إجابات مفصلة، أكد فيها على التحالف التعاوني بين البرنامج اﻹنمائي والبنك الدولي في مجال تنسيق المعونة؛ واستراتيجية البرنامج الرامية الى تعبئة الموارد المحلية؛ والاتجاه الى اﻹلغاء التدريجي للمشاريع الصغيرة العديدة الموروثة في البرنامج.
    También nos alientan las claras expresiones de voluntad política de reformar y eliminar los controles a las exportaciones heredados del período de la guerra fría y que ahora obstaculizan injustamente el comercio legítimo y limitan indebidamente el crecimiento y las oportunidades, como lo afirmó recientemente ante este órgano el Presidente Clinton. UN وتشجعنا أيضا البيانات الواضحة التي تعبر عن وجود إرادة سياسية ﻹجراء اﻹصلاح وإزالة القيود المفروضة على الصادرات، تلك القيود التي ورثناها من فترة الحرب الباردة والتي تثقل اﻵن كاهل التجارة المشروعة على نحو غير منصف، وتحد من النمو والفرص على نحو غير لازم، كما ذكر الرئيس كلينتون مؤخرا أمام هذه الهيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus