El certificado de defunción, que también era una rareza, se exigirá para dirimir cuestiones legales, particularmente controversias sobre herencias. | UN | أما شهادة الوفاة، وكانت بدورها أمرا نادر الحدوث فتُطلب بدورها لتسوية المسائل القانونية وخاصة المنازعات بشأن الميراث. |
En cuestiones relacionadas con herencias, el Estado no reconoce ni antes ni durante el matrimonio los bienes aportados por cada una de las partes. | UN | وبالنسبة لمسائل ' الميراث`، لا تعترف الدولة قبل أو أثناء الزواج بما يملكه أي من الطرفين قبل الزواج. |
Las herencias valoradas en menos de 20.000 libras están exentas de impuesto. | UN | أما التركات التي تقل قيمتها عن ٠٠٠ ٢٠ جنيه استرليني فإنها تعفى من الضريبة. |
El papel en favor de la paz que se atribuye al deporte es una de las mejores herencias del período clásico de Grecia. | UN | ويعتبر الدور الذي تضطلع به الرياضة في النهوض بالسلام من أفضل التركات التي ورثناها عن اليونان القديمة. |
El certificado de defunción, que también era una rareza, se exigirá para dirimir cuestiones legales, particularmente controversias sobre herencias. | UN | وشهادة الوفاة أيضا، وهي نادرة جدا، مطلوبة الآن قانونيا لتسوية الأمور القانونية، خاصة التنازع حول الإرث. |
El Gobierno no cobra impuestos por los ingresos empresariales o personales, las rentas del capital ni las herencias. | UN | ولا تفرض الحكومة أي ضرائب على دخل الشركات ولا على الدخل الشخصي ولا على المكاسب الرأسمالية أو الإرث. |
En los asuntos relativos a herencias y testamentos, los ciudadanos extranjeros están sujetos a la legislación de sus respectivos países. | UN | وفي المسائل المتعلقة بالميراث والوصية، فإن المواطنين الأجانب يخضعون لقوانين بلدانهم. |
Es como todo. Tierras, ganado, herencias, lo que sea. | Open Subtitles | إنها كأي شيء كأرض أو ماشية أو ميراث مالذي لديك؟ |
Sin embargo, las personas no se plantean el registro de los divorcios, los divorcios revocables, los nacimientos, los fallecimientos y la distribución de las herencias. | UN | غير أن السكان لا يأخذون تسجيل حالات الطلاق، والرجوع في الطلاق، وولادة الأطفال، والوفاة، وتوزيع الميراث على محمل الجد. |
A menudo las mujeres no tienen derecho a poseer tierras, propiedades ni herencias. | UN | وتُحرم المرأة في كثير من الأحيان من الحق في تملك الأراضي، والممتلكات وفي الميراث. |
El marco de los Objetivos de Desarrollo del Milenio hace referencia a los problemas relacionados con las herencias y las tierras, que tan relevantes son para la condición jurídica y social de las viudas. | UN | وترد في إطار الأهداف الإنمائية للألفية إشارات إلى مسائل الميراث والأراضي، وهي ذات صلة وثيقة بوضع الأرامل. |
En el Ecuador, los niños de ambos sexos heredan la tierra, mientras que tanto en Ghana como en la India existe un fuerte sesgo a favor de los varones en las herencias. | UN | وفي إكوادور، يرث الأطفال من كلا الجنسين الأرض، في حين أن هناك تحيزاً قوياً للذكور في الميراث في كل من غانا والهند. |
A toda la familia, porque no quiero lidiar con abogados o herencias. | Open Subtitles | مع عائلته بالكامل لأني لا أريد أن أتعامل مع المحامين أو الميراث |
Además, los musulmanes que viven en otros países están sometidos a leyes distintas a la de la shari ' a, en particular en lo que atañe al divorcio, las herencias, la crianza de los niños y el estatuto personal. | UN | وعلاوة على ذلك، تفرض على المسلمين الذين يعيشون في دول أخرى ويتمتعون بحق المواطنة في تلك الدول قوانين تخالف الشرع اﻹسلامي، مثل الميراث والطلاق والحضانة وأحكام اﻷحوال الشخصية. |
El Gobierno no grava con impuestos la renta de las empresas ni de las personas físicas, así como tampoco las ganancias de capital ni las herencias. | UN | ولا تفرض الحكومة أي ضرائب على دخل الشركات أو على الدخل الشخصي أو على المكاسب الرأسمالية أو التركات. |
Esa Ley modificó la Ley de matrimonios cristianos, la Ley de matrimonios musulmanes y la Ley de administración de herencias. | UN | ويعمل على تعديل قانون الزواج المسيحي وقانون الزواج الإسلامي وقانون إدارة التركات. |
:: Con arreglo a la Ley de herencias, la Administración fiscal y de aduanas se encarga de verificar esos estados financieros y de examinar si los gastos de la organización se efectúan en interés público. | UN | :: وفقا لقانون التركات تكون إدارة الضرائب والجمارك مسؤولة عن مراجعة البيانات المالية وفحص ما إذا كان إنفاق المنظمة من أجل المصلحة العامة. |
Esta obligación de sustento se refiere a los parientes en primer grado, en tanto que el derecho al sustento se ejerce conforme a la misma línea de sucesión que se aplica a las herencias. | UN | والالتزام بالإعالة يشير إلى علاقات الخط الأول، بينما يسري التمتع بحق الإعالة طبقا لتعاقب خط الإرث. |
Se están revisando el Código Penal y la Ley de herencias. | UN | والقانون الجنائي وقانون الإرث بصدد المراجعة. |
21. El Comité recomienda encarecidamente que se dé a todos los hombres, las mujeres y los niños de ambos sexos el derecho a la igualdad en las herencias. | UN | 21- وتوصي اللجنة بشدة بتمكين كافة الرجال والنساء والأطفال من الجنسين من التمتع بالحق في الإرث على أساس من المساواة. |
En el futuro proyecto de ley de herencias y sucesiones intestadas y en el futuro proyecto de ley sobre el reconocimiento de matrimonios de derecho consuetudinario se deberán tener en cuenta estas consideraciones. | UN | وينبغي مراعاة هذه المسائل في القانون المقبل المتعلق بالميراث والخلافة بلا وصية والقانون المقبل المتعلق بالاعتراف بالزواج العرفي. |
203. Con respecto a la herencia, las mujeres de Guinea también son objeto de discriminación en la medida en que no existe un Código de herencias. | UN | 203- وتتعرض المرأة الغينية للتمييز في مجال الميراث أيضاً، حيث لا وجود لقانون خاص بالميراث. |
Nada de edificios con nuestro nombre, ni herencias importantes, solo las historias que nos cuenta la gente cercana a nosotros. | Open Subtitles | لا مبانٍ تلقب باسمنا ولا ميراث نتركه فقط مجرد قصص يقصها علينا المقربون منا لتبقينا أحياء |