Observa también que la solicitud de habeas corpus presentada por la hermana del autor no mencionaba la tortura. | UN | وتشير أيضاً إلى أن طلب المثول أمام المحكمة العليا الذي تقدمت به أخت صاحب البلاغ لم يذكر شيئاً عن التعذيب. |
Observa también que la solicitud de habeas corpus presentada por la hermana del autor no mencionaba la tortura. | UN | وتشير أيضاً إلى أن طلب المثول أمام المحكمة العليا الذي تقدمت به أخت صاحب البلاغ لم يذكر شيئاً عن التعذيب. |
De ahí que la hermana del autor pasara a ser propietaria de los bienes en calidad de heredera legítima del propietario original que satisfacía todas las condiciones establecidas por la ley. | UN | وهكذا، أضحت أخت صاحب البلاغ صاحبة الممتلكات باعتبارها الوارث القانوني الذي يرث المالك الأصلي ويستوفي كل الشروط التي يقتضيها القانون. |
En consecuencia, no ha podido presentar una denuncia en su propio nombre ni nombrar directamente a su actual abogada para que presentase una denuncia en su nombre, por lo que la hermana del autor tramitó un poder para actuar en su nombre. | UN | ونتيجة لذلك، لم يتمكن من تقديم الشكوى بنفسه أو من القيام بشكل مباشر بتعيين محام لينوب عنه في تقديم الشكوى. ولهذا السبب، تولت شقيقة صاحب البلاغ تفويض محام للنيابة عنه. |
El Comité observó que el autor permanecía detenido desde antes de que se presentara y registrara la comunicación y que la hermana del autor había presentado pruebas escritas de su autorización a la abogada para actuar en nombre de su hermano. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ ظل رهن الاحتجاز منذ تقديم البلاغ وتسجيله، كما لاحظت وجود أدلة خطية عن التفويض الذي منحته شقيقة صاحب البلاغ إلى المحامية للتصرف بالنيابة عن شقيقها. |
Según el autor, un tercero, Y. B., relató a la hermana del autor que había sido privado de agua y alimentos durante las 48 horas de su detención y que había sufrido presiones por parte de las fuerzas del orden. | UN | وقال شخص ثالث إن أخت صاحب الشكوى قد تكون حرمت من الماء والطعام طوال 48 ساعة احتجزت خلالها وخضعت لضغط من قوات الأمن. |
2.15 El 23 de agosto de 2006, el padre y la hermana del autor solicitaron la reapertura de la causa al Procurador General de la provincia del Chubut por la castración sufrida por el autor, y alegaron que la investigación realizada no fue adecuada y se basó en informes médicos cuestionables. | UN | 2-15 وفي 23 آب/أغسطس 2006، طلب والد صاحب الشكوى وشقيقته إلى المدعي العام لمحافظة تشوبوت إعادة فتح ملف القضية المتعلقة بإخصاء صاحب الشكوى، وادّعيا أن التحقيق الذي أُجري لم يكن كافياً واستند إلى تقارير طبية مشكوك في صحتها. |
En él se señala también que no había ningún signo de malos tratos en el cuerpo del autor; sin embargo, la hermana del autor vio marcas en las muñecas y detrás de la oreja derecha, y su esposa constató huellas de quemaduras de cigarrillos. | UN | وجاء في التقرير أيضاً أنه لم يكن يَظْهَر على جسد صاحب البلاغ أي أثر لتعرضه لسوء المعاملة؛ والحال أن أخت صاحب البلاغ رأت آثاراً على أصابعه وخلف أذنه اليمنى، ولاحظت زوجته آثار حروق السجائر. |
En él se señala también que no había ningún signo de malos tratos en el cuerpo del autor; sin embargo, la hermana del autor vio marcas en las muñecas y detrás de la oreja derecha, y su esposa constató huellas de quemaduras de cigarrillos. | UN | وجاء في التقرير أيضاً أنه لم يكن يَظْهَر على جسد صاحب البلاغ أي أثر لتعرضه لسوء المعاملة؛ والحال أن أخت صاحب البلاغ رأت آثاراً على أصابعه وخلف أذنه اليمنى، ولاحظت زوجته آثار حروق السجائر. |
2.11 En una carta recibida el 31 de agosto de 2010, la hermana del autor informó al Comité de que el autor estaba experimentando dificultades constantes para recibir y enviar correspondencia en relación con la presente comunicación. | UN | 2-11 وأبلغت أخت صاحب البلاغ اللجنة، في رسالة تلقتها اللجنة في 31 آب/ أغسطس 2010، بأن صاحب البلاغ لا يزال يعاني صعوبات في تلقي رسائل تتعلق بهذا البلاغ وإرسالها. |
2.11 En una carta recibida el 31 de agosto de 2010, la hermana del autor informó al Comité de que el autor estaba experimentando dificultades constantes para recibir y enviar correspondencia en relación con la presente comunicación. | UN | 2-11 وأبلغت أخت صاحب البلاغ اللجنة، في رسالة تلقتها اللجنة في 31 آب/ أغسطس 2010، بأن صاحب البلاغ لا يزال يعاني صعوبات في تلقي رسائل تتعلق بهذا البلاغ وإرسالها. |
8.5 El Comité toma nota de la alegación de la hermana del autor con respecto a la presunta injerencia, por las autoridades penitenciarias del centro IK-6, en la correspondencia del autor relativa a la presente comunicación, lo que podría plantear cuestiones en relación con el artículo 17 del Pacto. | UN | 8-5 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء أخت صاحب البلاغ المتعلق بالتدخل المزعوم من قبل سلطات السجن رقم 6 في مراسلات صاحب البلاغ المتصلة بهذا البلاغ، الأمر الذي قد يثير قضايا في إطار المادة 17 من العهد(). |
8.5 El Comité toma nota de la alegación de la hermana del autor con respecto a la presunta injerencia de las autoridades penitenciarias del centro IK-6 en la correspondencia del autor relativa a la presente comunicación, lo que podría plantear cuestiones en relación con el artículo 17 del Pacto. | UN | 8-5 وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء أخت صاحب البلاغ المتعلق بالتدخل المزعوم من قبل سلطات السجن رقم 6 في مراسلات صاحب البلاغ المتصلة بهذا البلاغ، الأمر الذي قد يثير قضايا في إطار المادة 17 من العهد(). |
La hermana del autor pedía al Comité: 1) que no suspendiera el examen de la comunicación del autor; 2) que informara a la Misión Permanente de la Federación de Rusia en Ginebra de la injerencia en la correspondencia de su hermano con el Comité; y 3) que pidiera explicaciones de ello a la Misión Permanente de la Federación de Rusia. | UN | وطلبت أخت صاحب البلاغ إلى اللجنة ما يلي: (1) ألا تتوقف عن النظر في البلاغ؛ (2) أن تُعْلم البعثة الدائمة للاتحاد الروسي في جنيف بالتدخل في المراسلات مع اللجنة؛ (3) أن تطلب إلى البعثة الدائمة للاتحاد الروسي توضيح الأمور(). |
En consecuencia, no ha podido presentar una denuncia en su propio nombre ni nombrar directamente a su actual abogada para que presentase una denuncia en su nombre, por lo que la hermana del autor tramitó un poder para actuar en su nombre. | UN | ونتيجة لذلك، لم يتمكن من تقديم الشكوى بنفسه أو من القيام بشكل مباشر بتعيين محام لينوب عنه في تقديم الشكوى. ولهذا السبب، تولت شقيقة صاحب البلاغ تفويض محام للنيابة عنه. |
El Comité observó que el autor permanecía detenido desde antes de que se presentara y registrara la comunicación y que la hermana del autor había presentado pruebas escritas de su autorización a la abogada para actuar en nombre de su hermano. | UN | ولاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ ظل رهن الاحتجاز منذ تقديم البلاغ وتسجيله، كما لاحظت وجود أدلة خطية عن التفويض الذي منحته شقيقة صاحب البلاغ إلى المحامية للتصرف بالنيابة عن شقيقها. |
2.1 El 27 de octubre de 1999, una parte de la casa del autor en Bakú (Azerbaiyán) fue demolida por su sobrino, el Sr. B. G., supuestamente a instancias de la hermana del autor. | UN | 2-1 في 27 تشرين الأول/أكتوبر 1999، تم هدم جزء من منزل صاحب البلاغ في باكو، أذربيجان، على يد ابن أخيه، السيد ب. غ.، بتحريض مزعوم من شقيقة صاحب البلاغ. |
7.2 El Comité tomó nota del argumento del Estado parte de que el poder otorgado por la hermana del autor a la abogada autorizándola a actuar en nombre del autor era insuficiente y, por lo tanto, la abogada no estaba autorizada para actuar en su nombre. | UN | 7-2 ولاحظت اللجنة دفع الدولة الطرف الذي مفاده أن التفويض الذي منحته شقيقة صاحب البلاغ إلى المحامية للتصرف بالنيابة عن شقيقها لا يستوفي الشروط المطلوبة، ولذلك فإن المحامية لم تكن مخوَّله للتصرف بالنيابة عن صاحب البلاغ. |
7.2 El Comité tomó nota del argumento del Estado parte de que el poder otorgado por la hermana del autor a la abogada autorizándola a actuar en nombre del autor era insuficiente y, por lo tanto, la abogada no estaba autorizada para actuar en su nombre. | UN | 7-2 ولاحظت اللجنة دفع الدولة الطرف الذي مفاده أن التفويض الذي منحته شقيقة صاحب البلاغ إلى المحامية للتصرف بالنيابة عن شقيقها لا يستوفي الشروط المطلوبة، ولذلك فإن المحامية لم تكن مخوَّله للتصرف بالنيابة عن صاحب البلاغ. |
Según el autor, un tercero, Y. B., relató a la hermana del autor que había sido privado de agua y alimentos durante las 48 horas de su detención y que había sufrido presiones por parte de las fuerzas del orden. | UN | وقال شخص ثالث، يدعى ي. ب.، إن أخت صاحب الشكوى قد تكون حرمت من الماء والطعام طوال 48 ساعة احتجزت خلالها وخضعت لضغط من قوات الأمن. |
La hermana del autor recogió dos declaraciones anónimas, pero la mayor parte de las personas contactadas por esta se negaron a hablar por temor a represalias. | UN | ويزعم أن اعترافين بهذا المعنى قد تكون حصلت عليهما أخت صاحب الشكوى دون ذكر أصحابها، في حين أن غالبية الأشخاص الذين اتصلت بهم رفضوا على ما يبدو الحديث إليها خوفاً من أعمال الانتقام. |
2.15 El 23 de agosto de 2006, el padre y la hermana del autor solicitaron la reapertura de la causa al Procurador General de la provincia del Chubut por la castración sufrida por el autor, y alegaron que la investigación realizada no fue adecuada y se basó en informes médicos cuestionables. | UN | 2-15 وفي 23 آب/أغسطس 2006، طلب والد صاحب الشكوى وشقيقته إلى المدعي العام لمحافظة تشوبوت إعادة فتح ملف القضية المتعلقة بإخصاء صاحب الشكوى، وادّعيا أن التحقيق الذي أُجري لم يكن كافياً واستند إلى تقارير طبية مشكوك في صحتها. |