El hijo de la autora y Kim pidieron a Temur Salikhov que explicase el motivo por el que había testificado contra ellos en 1998. | UN | وطلب ابن صاحبة البلاغ وكيم من تيمور صاليحوف توضيح السبب الذي أدى به إلى تقديم شهادة ضدهما في عام 1998. |
Como el Sr. Dzhamalov no obedeció la orden de alto, el hijo de la autora le disparó a la cabeza y lo mató. | UN | وبما أن السيد جمالوف لم يمتثل لأمره بالوقوف، فقد أطلق ابن صاحبة البلاغ النار على رأس السيد جمالوف وأرداه قتيلاً. |
Como el Sr. Dzhamalov no obedeció la orden de alto, el hijo de la autora le disparó a la cabeza y lo mató. | UN | وبما أن السيد جمالوف لم يمتثل لأمره بالوقوف، فقد أطلق ابن صاحبة البلاغ النار على رأس السيد جمالوف وأرداه قتيلاً. |
Creo que el Estado Parte debería poner el historial médico a disposición del hijo de la autora. | UN | وفي رأيي أنه ينبغي للدولة الطرف أن تتيح السجلات الطبية لابن صاحبة البلاغ. |
Sin embargo, se mantuvo la condena a muerte del hijo de la autora. | UN | غير أنه تم تأكيد حكم الإعدام الصادر بحق ابن صاحبة البلاغ. |
Durante la instrucción, confesaron el asesinato de D. M. y declararon contra el hijo de la autora implicándolo en el asesinato. | UN | وفي سياق التحقيق الممهد للمحاكمة، اعترفا بقتل د. م. وشهدا ضد ابن صاحبة البلاغ لتوريطه في جريمة القتل. |
Así pues, en el caso del hijo de la autora no se aplicó ninguna distinción que pueda considerarse discriminatoria. | UN | وتبعاً لذلك، لم تُطبَّق على ابن صاحبة البلاغ تفرقة تعد تمييزاً. |
Así pues, en el caso del hijo de la autora no se aplicó ninguna distinción que pueda considerarse discriminatoria. | UN | وتبعاً لذلك، لم تُطبَّق على ابن صاحبة البلاغ تفرقة تعد تمييزاً. |
El hijo de la autora dice que durante el interrogatorio se dio perfecta cuenta de cuál era la situación de su madre, aunque él no había hablado con ella desde que salió del país. | UN | ويدعي ابن صاحبة البلاغ أنه لم يدرك حالة أمه كل الإدراك إلا حين استجوابه لأنه لم يتحدث إليها منذ مغادرتها البلد. |
Ahora bien, el hijo de la autora fue detenido cerca de Mariupol, donde hay un centro de reclusión. | UN | بيد أن ابن صاحبة البلاغ قد اعتقل بالقرب من منطقة ماريوبول التي يوجد فيها مركز احتجاز. |
El hijo de la autora asistió a las audiencias de la instrucción pero no estuvo representado por un abogado. | UN | وكان ابن صاحبة البلاغ حاضراً أثناء جلسات إحالة الدعوى، لكنه لم يمثله محامٍ. |
Cuando el Sr. Fraser los alcanzó, vio al hijo de la autora que blandía el alambre contra el Sr. Sparman. | UN | ولما وصل إليهما السيد فريزر، رأى ابن صاحبة البلاغ وهو يحرّك السلك في اتجاه السيد سبارمان. |
El hijo de la autora corrió tras Sparman y el Sr. Fraser siguió a todo el grupo. | UN | ثم جرى ابن صاحبة البلاغ أيضاً خلف سبارمان، في حين تبع السيد فريزر الحشد. |
Después vio que algunos presos traían al hijo de la autora hacia donde él estaba. | UN | وقال إنه لاحظ أن بعض السجناء أحضروا إليه ابن صاحبة البلاغ. |
Contrainterrogado por el hijo de la autora, el Sr. Fraser declaró que no había visto a éste causar heridas a Sparman. | UN | وذكر السيد فريزر، لدى استجواب ابن صاحبة البلاغ له، أنه لم يشهد ابن صاحبة البلاغ يُوقع إصابات في سبارمان. |
Cuando fue contrainterrogado por el hijo de la autora, el Sr. Britton declaró que no lo había visto causar heridas a Sparman. | UN | وذكر السيد بريتون، لدى استجواب ابن صاحبة البلاغ لـه، أنه لم يشهده يُوقع إصابات في سبارمان. |
En una declaración hecha desde el banquillo, el hijo de la autora negó haber apuñalado al Sr. Sparman y afirmó que otros reclusos habían tenido motivos y oportunidad para matarlo. 2.11. | UN | ونفى ابن صاحبة البلاغ في بيان لـه من قفص الاتهام أن يكون قد طعن السيد سبارمان وأكد أن سجناء آخرين كانت لديهم الدوافع والفرصة لقتل الأخير. |
En el caso presente, el Comité ha tenido conocimiento de las declaraciones de testigos presenciales de la detención del hijo de la autora por agentes del Estado Parte. | UN | وفي هذه القضية، تلقت اللجنة شهادات من أفراد حضروا حادثة توقيف موظفين رسميين بالدولة الطرف لابن صاحبة البلاغ. |
En esas circunstancias, el Comité concluye que las afirmaciones de la autora están fundamentadas y han sido corroboradas por el informe de la autopsia oficial y, por tanto, considera que se ha producido una violación del artículo 7 del Pacto con respecto al hijo de la autora. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تستنتج اللجنة أن هناك أدلة تدعم ادعاءات صاحبة البلاغ ويؤيدها التقرير الرسمي للتشريح ولذلك ترى أن هناك انتهاكاً للمادة 7 من العهد فيما يتعلق بابن صاحبة البلاغ. |
Presunta víctima: Vazgen Arutyuniantz, hijo de la autora | UN | الشخص المدعي أنه ضحية: فازغين آروتيونيانتز، نجل صاحبة البلاغ |
Esta reparación debería comprender una indemnización apropiada, así como la rehabilitación completa del hijo de la autora, incluido por ejemplo un tratamiento médico y psicológico. | UN | وينبغي أن يتضمن هذا الجبر تعويضاً مناسباً وكذلك تأهيلاً تاماً وكاملاً لابنها يشتمل مثلاً على التكفل بمصاريف العلاج الطبي والنفسي. |
Posteriormente, el tribunal señaló que esta prueba había sido destruida después de que el hijo de la autora hubiera declarado durante la vista oral que no deseaba recuperarla. | UN | وأفادت المحكمة لاحقاً بأن الأدلة أتلفت بناء على قول ابنها في إحدى الجلسات إنه لا يود استرجاع ثيابه. |
Presunta víctima: Erkin Musaev (hijo de la autora) | UN | الشخص المدعى أنه ضحية: إركن موسايف (ابن صاحبة البلاغات) |
La explicación oficial fue que el hijo de la autora se había suicidado. | UN | وكان التفسير الرسمي أن نجل صاحبة الشكوى قد انتحر. |
Pese a estas contradicciones, el hijo de la autora fue declarado culpable de asesinato sobre la base de la declaración de Garushyantz. | UN | ورغم هذه الأقوال المتضاربة، فإن إدانة نجلها لارتكابه جريمة القتل تقوم على الشهادة التي أدلى بها غاروشيانتز. |
La familia no ha vuelto a ver al marido ni al hijo de la autora. | UN | ولم ترَ العائلة زوج صاحبة البلاغ وابنها مجدداً منذ ذلك اليوم. |
El Tribunal señaló también que las reclamaciones del hijo de la autora de que las pruebas reunidas contra él se habían obtenido sin respetar las normas de procedimiento penal y de que los órganos de investigación habían recurrido a métodos ilícitos de interrogatorio no habían podido sustanciarse con los elementos que figuraban en los autos. | UN | وقالت المحكمة أيضاً إن ابنها يدعي أن الأدلة انتزعت على نحو مخل بقواعد الإجراءات الجنائية وأن أجهزة التحقيق استخدمت أساليب استجواب غير قانونية لم تؤكدها عناصر الملف. |