la creciente preocupación de tener hijos en el cambio climático es un gran indicador de cómo las personas están bajo fuerte presión. | TED | المخاوف المتزايدة من إنجاب أطفال في ظل الأزمة المناخية هو مؤشر صارخ إلى شعور هؤلاء المعرضون إلى ضغط شديد |
No me haga daño, señor, ¿sí? Tengo hijos en casa y un gato. | Open Subtitles | لا تؤذني يا سيدي لدي أطفال في المنزل و لدي قط |
Las mujeres estaban alojadas con sus hijos en un pabellón separado de la cárcel. | UN | وتسجن النساء مع أطفالهن في جناح مستقل موجود في أحد أقسام السجن. |
En la Argentina, la tasa de fecundidad descendió desde 5,3 hijos en 1914 hasta 2,2 en 2010. | UN | ففي الأرجنتين، انخفض معدل الخصوبة من 5.3 طفل في عام 1914 إلى 2.2 طفل في عام 2010. |
Aunque únicamente se invite a participar en este programa a quienes tengan hijos en edad escolar, el servicio se brinda también a las madres y los padres solos con niños en edad preescolar que deseen participar en él. | UN | ولئن كان الوالدون الوحيدون ذوو اﻷبناء في سن المدرسة هم فقط الذين يتم الاتصال بهم ودعوتهم للمشاركة، فهذه الخدمة متاحة أيضا للوالدين الوحيدين ذوي اﻷبناء اﻷقل من سن المدرسة ممن يرغبون في المشاركة. |
Habida cuenta del gran número de hijos en muchas familias, en especial entre mujeres que viven en la pobreza, le preocupa saber qué medidas se adoptan para alentar y facilitar el uso de anticonceptivos, que parece ser bajo. | UN | وأعربت عن قلقها لمعرفة إذا كانت هناك جهودا تبذل لتشجيع وتيسير استخدام وسائل منع الحمل الذي يبدو غير كاف وذلك نظرا لكثرة الأطفال في الكثير من الأسر لا سيما أسر النساء الفقيرات. |
Ella tiene tres hijos en Rio de los cuáles él no sabe. | Open Subtitles | هي لديها ثلاثة أطفال في ريو لا يعرف عنهم شيئًا |
El programa de apoyo a mujeres jefes de hogar con hijos en edad escolar ha asistido a 78.128 madres. | UN | وساعد برنامج إعالة ربات اﻷسر اللواتي لهن أطفال في المدارس الابتدائية ١٢٨ ٧٨ أم. |
Una madre de tres niños de corta edad que había dejado a sus hijos en su casa cerrada con llave, fue arrestada en el centro de Addis Abeba. | UN | وقد ألقي القبض على أم لثلاثة أطفال في أسفل مدينة أديس أبابا، تاركة أطفالها الصغار في المنزل وهو مغلق. |
Además existe otra subvención cuando las familias tienen tres o más hijos, o hijos en el último ciclo de la enseñanza secundaria. | UN | ويضاف إلى ذلك بدل تكميلي للأسر التي لديها ثلاثة أطفال أو أكثر، أو التي لديها أطفال في مرحلة التعليم الثانوي العالي. |
En virtud de éste, se modificará el sistema mediante la consolidación de la desgravación fiscal por hijos y otros complementos de ingresos para familias con hijos en un sistema homogéneo. | UN | وسيؤدي ذلك إلى إصلاح النظام بدرجة أكبر بالجمع بين الإعفاء الضريبي للطفل وغير ذلك من الدعم المتصل بالدخل للأسر التي بها أطفال في نظام متصل. |
También se les puede permitir vivir con sus hijos en las guarderías. | UN | ويمكن أن يؤذن لهن بالعيش مع أطفالهن في هذا الجناح. |
Era evidente que la mayoría de las mujeres que no trabajaban tomaban con gran dedicación el cuidado de sus hijos en casa. | UN | ويقع على عاتق اﻷغلبية الواضحة من النساء غير العاملات التزام ايجابي برعاية أطفالهن في المنزل. |
La pregunta es: ¿Debo tener hijos en la era del cambio climático? | TED | السؤال هو هل ينبغي علي إنجاب طفل في عصر التغير المناخي؟ |
Cuesta criar hijos en una era de información y protegerlos. | Open Subtitles | من الصعب تربية طفل في عصر المعلومات لحمايتهم |
Entre otras formas de asistencia brindadas por el Estado figuran la prestación por crianza de hijos, las medidas de asistencia para la capacitación y la acreditación de los períodos de crianza de hijos en el sistema legal de seguros de pensiones. | UN | وتشمل المساعدات اﻷخرى التي تقدمها الدولة، استحقاقات تنشئة اﻷبناء، وتدابير المساعدة على التدريب، وحساب فترات تنشئة اﻷبناء في نظام تأمين المعاشات القانوني. |
Los pensionistas con hijos en las mismas circunstancias también tienen derecho al subsidio familiar. | UN | كما يحق لأصحاب المعاشات ذوي الأطفال في نفس الظروف الحصول على علاوة الأسرة. |
Si incluyen a sus hijos en conversaciones familiares, ellos crecerán y sabrán participar en conversaciones políticas. | TED | إن شارك أطفالك في المحادثات العائلية سيكبرون، وهم قادرون على المشاركة في المحادثات السياسية. |
No debemos aceptar que nuestros hijos en el próximo milenio sigan viviendo bajo la aterradora sombra de una posible utilización de esas armas. | UN | وينبغي ألا نقبل أن يواصل أطفالنا في الألفية الجديدة القادمة العيش في ظل هذا الشبح المروع باحتمال استخدام هذه الأسلحة. |
5. El Comité toma nota con reconocimiento de la aprobación de la Ley Nº 53, de 8 de marzo de 2000, que reconoce al padre y a la madre el derecho de pedir licencia en el trabajo para ocuparse de los hijos en su primera infancia. | UN | 5- وتلاحظ اللجنة بتقدير أيضاً إقرار القانون رقم 53 الصادر في 8 آذار/مارس 2000، الذي يعترف بحق الأب والأم على السواء في الحصول على عطلة عن العمل لرعاية الطفل خلال الطفولة المبكرة. |
En ese momento, el derecho de la mujer a elegir libremente su lugar de residencia sólo podía quedar condicionado por sus deberes de custodia de los hijos en edad escolar. | UN | وفي الوقت الحاضر، فإن حرية اختيار المرأة لمحل اﻹقامة لا يمكن أن تقيد إلا على ضوء واجبات حضانتها لطفل في سن الدراسة. |
Henry tiene dos hijos en escuelas privadas. Nunca los llama. | Open Subtitles | هنري لديه طفلان في مدارس داخلية وهو لايتصل بهما أبداً |
Ya sabías el tema. Tengo dos hijos en la secundaria. Lo hablamos. | Open Subtitles | تعرفين الأمر لدي طفلين في سن المراهقة و تحدثنا بهذا الشأن |
Qué suerte... ¡Tienes hijos en todos lados! | Open Subtitles | أنت لديك أولاد في جميع المناطق! |
algún lugar. Entonces el bebé puede ser adoptado por una pareja sin hijos en ese país, el que sea, y serán muy felices. | Open Subtitles | ثم يمكن تبني الطفل بواسطة . زوجين بلا اطفال في تلك البلاد |
El bombero, atrapo a sus hijos en la casa embrujada y la incendio. | Open Subtitles | رجل المطافي , حاصر أطفاله في بيت مسكون و جعله يشتعل |