"hipótesis de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • افتراض أن
        
    • الافتراض بأن
        
    • بافتراض أن
        
    • افتراض أنه
        
    • افتراض مؤداه أن
        
    • يفترض أن
        
    • اﻻفتراض القائل بأن
        
    • الفرضية القائلة بأن
        
    • افترض أن
        
    • وبافتراض أن
        
    • فرضية مفادها أن
        
    • نهج العمل
        
    • افتراض مفاده أن
        
    • افتُرض أن
        
    • افتراض استخدام
        
    Además, esas estimaciones se hacen sobre la hipótesis de que el número de puestos de plantilla en el presupuesto ordinario permanece constante. UN وفضلا عن ذلك، فإن هذه التقديرات تقوم على أساس افتراض أن عدد الوظائف الثابتة في الميزانية العادية سيظل مستقرا.
    Hay que partir de la hipótesis de que cada país se encuentra en una etapa particular de su desarrollo y en consecuencia es necesario adaptar toda su intervención a los recursos de que dispone. UN وينبغي الانطلاق من افتراض أن كل بلد يوجد في مرحلة خاصة من تنميته، وعلى هذا اﻷساس ينبغي تكييف تدخله مع الموارد المتاحة.
    Las estimaciones se basan en la hipótesis de que los seis magistrados residirán en Arusha donde tiene su sede el Tribunal Internacional. UN وقد حسبت التقديرات على افتراض أن جميع القضاة الستة سوف يقيمون بمقر المحكمة الدولية في أروشا.
    El plan se basa en la hipótesis de que el cambio hacia un marco basado en la seguridad humana debe empezar por el desarme. UN وتعتمد الخطة على الافتراض بأن الانتقال إلى أي عمل يقوم على أساس أن الأمن البشري يجب أن يبدأ بنزع السلاح.
    Se ha recomendado a las regiones que sigan adelante con sus planes de trabajo, con la hipótesis de que se dispondrá del apoyo necesario. UN وأشير على المناطق أن تمضي قدما في تنفيذ خطط عملها بافتراض أن الدعم سيكون متوفرا.
    Partiendo de la hipótesis de que no necesitarían protección por mucho tiempo, el ACNUR pidió a los gobiernos que aceptaran y atendieran a las personas necesitadas. UN وعلى افتراض أن الحاجة إلى الحماية لن تكون مطولة، دعت المفوضية الحكومات إلى قبول من يحتاجون إلى الحماية وإعالتهم.
    Parte de la hipótesis de que el costo de conser-var un beneficio ecoló-gico es una estimación razonable de su valor. UN يقوم على أساس افتراض أن تكلفة الاحتفاظ بمنفعة بيئية تعد تقديرا معقولا لقيمتها.
    Enfoque de los costos de los daños evitados, que se basa en la hipótesis de que las estimaciones de daños constituyen una medida del valor. UN نهج تفادي تكاليف الضرر: يعتمد على افتراض أن تقديرات الضرر تشكل مقياسا للقيمة.
    La estimación inicial se basó en la hipótesis de que los gastos relativos al establecimiento de las zonas de acuartelamiento se habían sufragado en su totalidad en el período anterior. UN وكان المبلغ المقدر سابقا مستندا إلى افتراض أن احتياجات إنشاء قواعد تجميع لُبيت بالكامل في الفترة السابقة.
    Esta respuesta se basa en la hipótesis de que todas esas recomendaciones serán aprobadas por la Asamblea General en el período de sesiones en curso. UN وتستند هذه الاستجابة إلى افتراض أن الجمعية العامة ستوافق على كل هذه التوصيات في دورتها الحالية.
    Los alquileres para 1998 y en adelante se basan en la hipótesis de que no aumentará el canon de arrendamiento. UN وتقدر اﻷسعار لعام ١٩٩٨ وما يليها على أساس افتراض أن اﻷسعار ستزيد.
    El cálculo de los sueldos se basa en la hipótesis de que los puestos de ese cuadro se seguirán llenando con funcionarios nombrados específicamente para la Misión. UN ويستند حساب المرتبات على افتراض أن الوظائف المدرجة في البعثة تحت هذه الفئة ستظل تشغل بمعينين لغرض البعثة.
    El Japón no puede aceptar esa explicación y debe partir de la hipótesis de que las 12 personas desaparecidas aún están con vida. UN وأضاف أنه لا يمكن لبلده قبول هذا التفسير مع الافتراض بأن الأشخاص الذين قُيدوا مفقودين ما زالوا على قيد الحياة.
    La hipótesis de que la concesión de la independencia era la única manera de lograr el progreso había desaparecido. UN كما تبخر الافتراض بأن منح الاستقلال هو السبيل الوحيد ﻹحراز التقدم.
    Esto significa que no puede partirse de la hipótesis de que se dispondrá efectivamente de todos los recursos cuando se solicite su utilización. UN ومن هنا، فلا يمكن الافتراض بأن جميع الموارد ستتوفر، في حقيقة اﻷمر، عندما تطلب.
    Se consideran como una indicación del bienestar personal, en la hipótesis de que ese bienestar se corresponde con el consumo personal y que el ingreso durante un período representa un consumo potencial y, por ende, un bienestar potencial. UN فهي تعتبر مقياساً للرفاهية الشخصية، بافتراض أن الرفاهية تستمد من الاستهلاك الشخصي، وأن الدخل في فترة زمنية يمثل الاستهلاك المحتمل، وبالتالي الرفاهية المحتملة.
    Sin embargo, en la hipótesis de que pueda ser necesaria interpretación aproximadamente por 50 días por año durante sus consultas, se propone consignar 147.900 dólares para interpretación por contrata. UN بيد أنه على أساس افتراض أنه قد يلزم توفير ترجمة شفوية لما يقرب من ٠٥ يوما كل سنة أثناء مشاوراتهم، يقترح توفير مبلغ ٠٠٩ ٧٤١ دولار للترجمة الشفوية التعاقدية.
    Las proyecciones relativas a la inflación consignadas en el primer informe sobre la ejecución del presupuesto se sustentaron en la hipótesis de que las tasas de inflación correspondientes a 1992 se mantendrían en 1993. UN وتستند اسقاطات التضخم الواردة في تقرير اﻷداء اﻷول الى افتراض مؤداه أن معدلات التضخم لعام ١٩٩٢ سوف تستمر في عام ١٩٩٣.
    No obstante, en la estimación se parte de la hipótesis de que el costo de una línea corresponde a los precios internacionales vigentes, cuando la experiencia indica que habitualmente el costo tiende a ser tres veces más elevado en el África subsahariana. UN بيد أن هذا التقدير يفترض أن كلفة الخط الرئيسي يعكس بشكل دقيق ما هو سائد في اﻷسعار الدولية، في حين أن التجربة تبين أن التكلفة الفعلية في أفريقيا جنوب الصحراء تفوق هذا الرقم عادة بثلاثة أضعاف.
    La hipótesis de que los mercados pueden resolver todos los problemas o autocorregirse fue errónea. UN وإن الفرضية القائلة بأن الأسواق تستطيع حل كل مشكلة أو تصحيح نفسها خاطئة.
    Además, se partió de la hipótesis de que todos los países en desarrollo deberían realizar una encuesta de esa índole cada cuatro años. UN وعلاوة على ذلك، افترض أن جميع البلدان النامية ستجري مسوحا من هذا النوع مرة كل أربع سنوات.
    En la hipótesis de que los precios mundiales de los alimentos se elevaran a plazo medio o a largo plazo a causa del Acuerdo, en la decisión ministerial se había previsto la adopción de medidas destinadas a ayudar a los países menos adelantados en esta eventualidad. UN وبافتراض أن أسعار اﻷغذية سترتفع في العالم في اﻷجل المتوسط الى اﻷجل الطويل بسبب الاتفاق، فقد نص القرار الوزاري على اتخاذ تدابير لمساعدة أقل البلدان نموا في مواجهة هذا الاحتمال.
    Se formuló la hipótesis de que el embadurnamiento subletal con petróleo de los skúas del Polo Sur adultos había interrumpido temporalmente la custodia de los polluelos por sus progenitores. UN وقدمت فرضية مفادها أن الزيت الذي غمر طيور الكركر القطبي الجنوبي كاملة النمو ولم يقتلها، قد منعها بصورة مؤقتة من قيامها بدورها في حماية أفراخها.
    d) Los planes de gestión de bosques en la hipótesis de que todo siga igual; UN (د) خطط إدارة الأحراج في إطار نهج العمل المعتاد؛
    3. En los años siguientes hubo una serie de intentos internacionales de manejar la crisis de la deuda, primero a partir de la hipótesis de que los países en desarrollo enfrentaban una insuficiencia de liquidez que terminaría tan pronto como los países industriales emergieran de la recesión y se recuperaran el comercio y los precios de los productos básicos. UN ٣ - وشهدت السنوات التالية سلسلة من المحاولات الدولية الرامية إلى معالجة أزمة الديون، أولا بناء على افتراض مفاده أن البلدان النامية تواجه نقصا في السيولة سينتهي بمجرد أن تخرج البلدان الصناعية من الانكماش وتتحسن معدلات التبادل التجاري وأسعار السلع.
    En todo caso, en la hipótesis de que el ministerio público hubiera adoptado una decisión de sobreseimiento o de que se hubiera sometido el asunto al juez de instrucción, habría incumbido al fiscal, en virtud del artículo 73 del Código de Procedimiento Penal argelino, proceder a requerimientos en un plazo de cinco días. UN وإذا افتُرض أن النيابة العامة اتخذت قراراً بعدم متابعة الدعوى أو أن الدعوى عُرضت على قاضي التحقيق، فقد كان من المفروض على النيابة العامة بموجب المادة 73 من قانون الإجراءات الجنائية الجزائري أن توجه اتهاماً في غضون خمسة أيام.
    Se parte de la hipótesis de que se utilizará el 50% de las horas adicionales. UN مع افتراض استخدام الطائرة لساعات إضافية بنسبة 50 في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus