El Gobierno hace un llamamiento a la unidad de todos los angoleños para dar vuelta juntos a una importante página de la historia del país. | UN | وتحث الحكومة جميع الأنغوليين على القيام معا بقلب صفحة هامة من تاريخ البلد. |
El pluralismo político se ha fortalecido con la introducción, por primera vez en la historia del país, de un sistema multipartidista. | UN | فقد عُززت التعددية السياسية وذلك بإنشاء نظام تعدد الأحزاب لأول مرة في تاريخ البلد. |
Además, por primera vez en la historia del país, una tercera parte de los puestos vacantes en los órganos locales, provinciales y nacionales fueron asignados a mujeres. | UN | وكذلك فقد تم تخصيص ثلث المقاعد للمرأة بالمجالس المحلية ومجالس المقاطعات والمجالس الوطنية، وذلك لأول مرة في تاريخ البلد. |
Comunidades enteras se encuentran incomunicadas por las inundaciones, ya que 50 ríos se han salido de sus cauces, causando los daños más severos que se recuerden en la historia del país. | UN | لقد قطعت الاتصالات بمجتمعات بأكملها بسبب فيضان ٥٠ نهرا وأدى ذلك إلى دمار شديد لم تشهد له بلادنا مثيلا في تاريخها. |
La historia de Andorra, a partir de ese momento, ha pasado a estar vinculada de manera inseparable con el fenómeno de la inmigración que se ha inscrito en el marco de un proceso de desarrollo sin precedentes en la historia del país. | UN | عندئذ أصبح تاريخ أندورا لا ينفصل عن ظاهرة الهجرة، التي أدت إلى عملية للتنمية غير مسبوقة في تاريخها. |
El período soviético de la historia del país se caracterizó por una represión masiva durante el decenio de 1930 y los años siguientes. | UN | وتميزت الفترة السوفياتية من تاريخ البلاد بسياسة قمع شامل عانت منها خلال فترة الثلاثينات والسنوات التي تلتها. |
- Obstáculos que obedecen a la historia del país: la historia crea hábitos y vínculos de solidaridad que pueden engendrar prácticas y comportamientos, y quizás se sustituyan los conceptos de ciudadano y de derechos y deberes por los de clan y tribu. | UN | العقبات المتصلة بتاريخ البلد: إن التاريخ يخلق عادات وروابط تكافلية قد تولّد ممارسات وأوجه سلوك تحل فيها مفاهيم العشيرة والقبيلة وما إلى ذلك محلّ مفاهيم المواطنة والحقوق والواجبات؛ |
Al presente, una mujer del grupo étnico hmong se desempeña como Vicepresidenta de la Asamblea Nacional, por primera vez en la historia del país. | UN | وهناك حاليا سيدة من فئة همونغ الإثنية تشغل منصب نائب رئيس الجمعية الوطنية، لأول مرة في تاريخ البلد. |
Al día 18 de diciembre de 2005 cabe reservar un lugar señalando en la historia del país y su vuelta a la democracia. | UN | لقد كان يوما يشكل منعطفا هاما في تاريخ البلد وعودته إلى الديمقراطية. |
La población económicamente activa (PEA) conforma el 56,6% de la población general, el porcentaje más alto en la historia del país. | UN | فنسبة السكان الذين يمارسون نشاطاً اقتصادياً تبلغ 56.6 في المائة من مجموع السكان، وهي أعلى نسبة تحققت في تاريخ البلد. |
También se ha lanzado un canal de televisión nacional para niños por primera vez en la historia del país. | UN | وقد دُشِّنَت قناة تليفزيونية وطنية مخصصة للأطفال لأول مرة في تاريخ البلد. |
Los dirigentes actuales, que todavía son jóvenes, son los supervivientes de ese sombrío período de la historia del país. | UN | والزعماء الحاليون الذين لا يزالون صغار السن هم الذين نجوا من هذه الفترة القاتمة من تاريخ البلد. |
La alfabetización en los idiomas oficiales y de trabajo depende de la edad y el sexo, así como de la historia del país. | UN | وتتوقف معرفة القراءة والكتابة باللغات الرسمية ولغات العمل على السن والجنس وكذلك على تاريخ البلد. |
Esta es la participación más alta registrada en la historia del país, y fue importante en comparación con lo sucedido anteriormente. | UN | وهذا يسجَل على أنه الأعلى في تاريخ البلد وينطوي على مغزى كبير مقارنة بالماضي. |
La Sra. Chamorro ha sido la única mujer electa como máxima autoridad del Ejecutivo en la historia del país. | UN | وفيوليتا شامورو هي السيدة الوحيدة التي تولت رئاسة السلطة التنفيذية في تاريخ البلد بأكمله. |
Está indeleblemente grabado en la historia del país después de su independencia. | UN | فهو منقوش لا يُنسى في تاريخها بعد الاستقلال. |
En 2005, las mujeres kuwaitíes accedieron por primera vez en la historia del país a la dignidad de ministras, lo que supuso un inmenso cambio cualitativo en este aspecto. | UN | وتمكنت المرأة الكويتية من الوصول للمنصب الوزاري لأول مرة في تاريخها عام 2005 مما يعد نقلة نوعية بهذا المضمار. |
Cabe destacar que, por primera vez en la historia del país, la Asamblea Nacional Popular cuenta con dos mujeres entre los cinco miembros de su Mesa Parlamentaria. | UN | والجدير بالذكر أن الجمعية الشعبية الوطنية تضم لأول مرة في تاريخها بين أعضائها ، عضوتين في مكتبها البرلماني المؤلف من خمسة أعضاء. |
Por eso, la libertad de practicar cualquier religión o confesión se ha garantizado en forma sistemática a lo largo de la historia del país. | UN | ولهذا كفلنا باستمرار حرية ممارسة أي دين أو معتقد عبر تاريخ البلاد. |
Durante toda la larga historia del país nunca se había registrado un crecimiento económico de dos dígitos; sin embargo, estamos a punto de registrar ese índice de crecimiento este año. | UN | فخلال تاريخ البلاد الطويل، لم نشهد أبدا نموا اقتصاديا بأرقام عشرية، ومن المنتظر أن نسجل معدل النمو نفسه هذا العام. |
Todos los interesados con que se reunió la delegación de la Comisión de Consolidación de la Paz durante la visita a Burundi coincidieron en que la impunidad, las deficiencias del sistema de justicia y el desconocimiento de la historia del país eran las causas básicas del conflicto en Burundi. | UN | 20 - أشار جميع أصحاب المصلحة الذين اجتمع معهم وفد اللجنة أثناء زيارة بوروندي بالإجماع إلى ظاهرة الإفلات من العقاب وإخفاق نظام العدالة والجهل بتاريخ البلد بوصفها بعض الأسباب الأساسية للنزاع في بوروندي. |
Dentro de unos cuantos días celebraremos las mayores elecciones de la historia del país. | UN | وستجرى بعد أيام قليلة أكبر انتخابات في تاريخ بلدنا. |
La delegación del orador está de acuerdo con Ucrania en que es fundamental hacer constar la hambruna como un momento definitorio de la historia del país. | UN | ومن ثم يتفق وفده في الرأي مع أوكرانيا على أنه من الضروري التمعن في المجاعة بوصفها لحظة فارقة في تاريخ ذلك البلد. |