hizo hincapié en que la UNMIS se había desplegado para proteger al pueblo del Sudán y debería recibir el mandato para hacerlo. | UN | وشدد على أن بعثة الأمم المتحدة في السودان كانت قد نُشرت لحماية شعب السودان، وينبغي منحها الولاية للقيام بذلك. |
Asimismo, hizo hincapié en que la opción de mantener el statu quo no era aceptable para las delegaciones en cuyo nombre intervenía. | UN | وشدد على أن خيار الوضع الراهن غير مقبول من جانب الوفود التي يتكلم باسمها. |
hizo hincapié en que la cooperación del PNUD en Malí guardaba estrecha relación con los objetivos de la iniciativa especial para África del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وشدد على أن تعاون البرنامج في مالي ارتبط كثيرا بأهداف مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة ﻷفريقيا. |
En cuanto a la cuestión de Gaza, hizo hincapié en que la reconstrucción y el crecimiento económico en la Franja de Gaza seguían siendo objetivos fundamentales de las Naciones Unidas. | UN | وفي معرض كلامه عن غزة، شدد على أن النمو الاقتصادي والإعمار في قطاع غزة لا يزالان يشكلان هدفين أساسيين للأمم المتحدة. |
La Directora Ejecutiva hizo hincapié en que la responsabilidad de que no se hubieran ejecutado programas a raíz de la falta de recursos debía ser compartida por todos. | UN | وأكدت على أن الجميع يشتركون في المسؤولية عن عدم تنفيذ البرامج بسبب عدم توفر الموارد على المستوى الموافق عليه. |
Por último, la oradora hizo hincapié en que la migración había sido y era indispensable para el desarrollo de Suiza. | UN | 52 - وأخيرا، شددت على أن الهجرة كانت ولا تزال أمر لا غنى عنه لتحقيق التنمية في سويسرا. |
En cuanto a la cuestión de Gaza, hizo hincapié en que la reconstrucción y el crecimiento económico en la Franja de Gaza seguían siendo objetivos fundamentales de las Naciones Unidas. | UN | وانتقل إلى الحديث عن غزة مشدداً على أن إعادة الإعمار والنمو الاقتصادي في قطاع غزة لا يزالان هدفين محوريين للأمم المتحدة. |
hizo hincapié en que la asistencia oficial para el desarrollo no podía impulsar el desarrollo económico por sí sola. | UN | فأكد أن المساعدة الإنمائية الرسمية في حد ذاتها لا تستطيع دفع مسيرة التنمية الاقتصادية. |
hizo hincapié en que la Declaración del Milenio era la base para la labor y las asociaciones que se establezcan en el futuro. | UN | وشدد على أن إعلان الألفية يمثل أساسا لمزيد من الأعمال والشراكات. |
Se hizo hincapié en que la satisfacción de los Estados Miembros era un indicador clave del desempeño de los servicios y la gestión de conferencias. | UN | وشدد على أن رضا الدول الأعضاء يمثل مؤشرا رئيسيا للأداء في إدارة وخدمات المؤتمرات. |
hizo hincapié en que la oportunidad y la calidad de la información sobre las contribuciones era un elemento esencial para mantener la capacidad de los comités de recaudar fondos. | UN | وشدد على أن الإبلاغ عن المساهمات في حينه وبصورة جيدة ضروري للاحتفاظ بقدرات اللجان على جميع الأموال. |
hizo hincapié en que la Unión Europea alcanzaría sus metas de destinar el 0,56% del producto interno bruto (PIB) a la asistencia oficial para el desarrollo en 2010 y el 0,70% en 2015. | UN | وشدد على أن الاتحاد الأوروبي سيُحقق هدفيه المتمثلين في تخصيص 0.56 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية بحلول 2010 و 0.70 في المائة بحلول 2015. |
hizo hincapié en que la celebración de las reuniones de las conferencias de las Partes en 2013 no sentaría precedente para las reuniones futuras. | UN | وشدد على أن عقد اجتماعات مؤتمرات الأطراف في سنة 2013 لن يشكل سابقة للاجتماعات المقبلة. |
hizo hincapié en que la discriminación de los musulmanes y las minorías se combatía con el mayor ahínco. | UN | وشدد على أن التمييز ضد المسلمين والأقليات يواجه مواجهة شاملة للغاية. |
hizo hincapié en que la presión de la industria y la agricultura sobre el medio ambiente provocaba la deforestación, la desertificación, la pérdida de biodiversidad, el agotamiento de la capa de ozono y el calentamiento de la atmósfera y originaba una amenaza cada vez mayor para los recursos de agua dulce. | UN | ثم شدد على أن الضغوط الصناعية والزراعية على البيئة دفعت إلى اجتثاث الغابات، وإلى التصحر، وفقدان التنوع البيولوجي، واستنفاد اﻷوزون، والاحترار العالمي، وشكلت تهديدا متزايدا لموارد المياه العذبة. |
Por último, hizo hincapié en que la preparación y feliz conclusión del nuevo instrumento jurídico por la UNCTAD y la OMI era otro ejemplo de cómo la UNCTAD podía trabajar en armonía con otros organismos internacionales para la promoción de objetivos comunes. | UN | وأخيراً، شدد على أن قيام الأونكتاد والمنظمة البحرية الدولية بإعداد الصك القانوني الجديد ونجاحهما في اعتماده مثال آخر يبرهن على الطريقة التي يمكن أن يعمل بها الأونكتاد بانسجام مع وكالات دولية أخرى على تحقيق أهداف مشتركة. |
La Directora Ejecutiva hizo hincapié en que la responsabilidad de que no se hubieran ejecutado programas a raíz de la falta de recursos debía ser compartida por todos. | UN | وأكدت على أن الجميع يشتركون في المسؤولية عن عدم تنفيذ البرامج بسبب عدم توفر الموارد على المستوى الموافق عليه. |
hizo hincapié en que la correlación entre el dinero y los resultados de calidad dependía igualmente del fuerte compromiso político, con frecuencia acerca de cuestiones poco populares, y de la planificación firme para el éxito. | UN | وأكدت على أن الصلة بين النقود ونتائج التوعية تعتمد بالمثل على التزام سياسي قوي، كثيرا ما يكون بشأن قضايا لا تحظى بالشعبية، وعلى تخطيط سليم من أجل النجاح. |
Teniendo en cuenta los problemas de desarrollo, hizo hincapié en que la revisión cuadrienal amplia de la política tenía que conferir a las Naciones Unidas el mandato para desempeñar su papel, incluido su papel normativo, poder de convocatoria y universalidad. | UN | وبالنظر إلى التحديات الإنمائية العالمية، شددت على أن الاستعراض الشامل يجب أن يعطي الأمم المتحدة الولاية اللازمة للاضطلاع بدورها، بما في ذلك دورها في وضع المعايير، والسلطة التنظيمية، والطابع العالمي. |
Teniendo en cuenta los problemas de desarrollo, hizo hincapié en que la revisión cuadrienal amplia de la política tenía que conferir a las Naciones Unidas el mandato para desempeñar su papel, incluido su papel normativo, poder de convocatoria y universalidad. | UN | وبالنظر إلى التحديات الإنمائية العالمية، شددت على أن الاستعراض الشامل يجب أن يعطي الأمم المتحدة الولاية اللازمة للاضطلاع بدورها، بما في ذلك دورها في وضع المعايير، والسلطة التنظيمية، والطابع العالمي. |
En cuanto a la cuestión de Gaza, hizo hincapié en que la reconstrucción y el crecimiento económico en la Franja de Gaza seguían siendo objetivos fundamentales de las Naciones Unidas. | UN | وانتقل إلى الحديث عن غزة مشدداً على أن إعادة الإعمار والنمو الاقتصادي في قطاع غزة لا يزالان هدفين محوريين للأمم المتحدة. |
7. El representante de la República Islámica del Irán, hablando en nombre del Grupo de Estados de Asia y China, hizo hincapié en que la mayoría de los países asiáticos seguían haciendo frente a limitaciones considerables en la diversificación de su base exportadora. | UN | 7- وتحدث ممثل جمهورية إيران الإسلامية باسم المجموعة الآسيوية والصين فأكد أن أغلبية البلدان الآسيوية لا تزال تواجه معوقات كبيرة في تنويع قاعدتها التصديرية. |
No obstante, se hizo hincapié en que la CDHM consideraba que su principal actividad era el fomento de la sensibilización. | UN | من ناحية أخرى، تم التشديد على أن لجنة حقوق الإنسان في ملديف ترى أن رفع مستوى الوعي يفترض أن يمثل نشاطها الرئيسي. |