"hizo un llamamiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نداء
        
    • نداءً
        
    • وناشد
        
    • أهابت
        
    • ناشد
        
    • وناشدت
        
    • بنداء
        
    • نداءا
        
    • ونادت
        
    • وقد دعا
        
    • وأهابت
        
    • فقد دعا
        
    • دعا الوفد
        
    • بمناشدة
        
    • نداءاً
        
    Se hizo un llamamiento a varios donantes bilaterales y multilaterales para que contribuyeran a la ejecución del proyecto. UN وقد وجه نداء إلى عدد من الجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف للمساهمة في تنفيذ المشروع.
    El Comité hizo un llamamiento a sus países miembros para la pronta ratificación del Protocolo. UN ووجهت اللجنة نداء إلى البلدان الأعضاء في اللجنة للتصديق سريعا على هذا البروتوكول.
    La oradora agregó que para ello se necesitarían recursos extrapresupuestarios y, a ese respecto, hizo un llamamiento a los donantes potenciales. UN وأضافت قائلة إن ذلك يتطلب موارد من خارج الميزانية ووجهت نداء في هذا الصدد إلى الجهات المانحة المحتملة.
    También hizo un llamamiento al Gobierno de Colombia en favor de varias familias desplazadas. UN وأرسلت أيضا نداءً الى حكومة كولومبيا بالنيابة عن عدد من الأسر المُرحَّلة.
    También hizo un llamamiento urgente en nombre de una persona. UN كما وجه نداءً عاجلاً بالنيابة عن شخص واحد.
    Para ampliar la capacidad mundial de respuesta humanitaria, se hizo un llamamiento en 2007 en el que se solicitaron 63 millones de dólares. UN ولمواصلة دعم القدرة على الاستجابة الإنسانية على الصعيد العالمي، جرى توجيه نداء في عام 2007 طلبا لـ 63 مليون دولار.
    El Organismo hizo un llamamiento de urgencia para recaudar 238 millones de dólares. UN وقد أصدرت الأونروا نداء طارئاً للحصول على مبلغ 238 مليون دولار.
    El Organismo hizo un llamamiento de urgencia para recaudar 238 millones de dólares. UN وقد أصدرت الأونروا نداء طارئاً للحصول على مبلغ 238 مليون دولار.
    En la Conferencia Mundial de Derechos Humanos se hizo un llamamiento en ese sentido. UN وقد صدر نداء في هذا الشأن في المؤتمر العالمي لحقوق الانسان.
    En ese ambiente se hizo un llamamiento a todos los Estados que todavía no lo habían hecho para que adhirieran al TNP. UN ووجه نداء الى جميع الدول التي لم تنضم بعد الى معاهدة عدم الانتشار بأن تفعل ذلك.
    Se hizo un llamamiento a los Estados signatarios a fin de que procedieran a las ratificaciones que se requieren para que la Convención entre en vigor en 1995. UN ووجه نداء الى الدول الموقعة كي تشرع في إجراءات التصديق على الاتفاقية، اللازمة لدخولها حيز النفاذ في عام ١٩٩٥.
    El Alto Comisionado hizo un llamamiento para que se aportasen con urgencia contribuciones financieras a este programa de asistencia. UN ووجه المفوض السامي نداء عاجلا لتقديم المساهمات المالية إلى برنامج المساعدة هذا.
    Se hizo un llamamiento especial al Fondo para el Medio Ambiente Mundial para que apoyara el programa relacionado con la mujer y las fuentes de energía nuevas y renovables. UN ووجه نداء خاص الى مرفق البيئة العالمي لدعم برنامج المرأة ومصادر الطاقة الجديدة والمتجددة.
    Dadas las circunstancias, la Comisión hizo un llamamiento urgente a los Estados Miembros para que prestaran asistencia en el cumplimiento de su mandato. UN وفي هذه الظروف، وجهت اللجنة نداء مستعجلا الى الدول اﻷعضاء لمساعدتها في إنجاز ولايتها.
    El Representante Especial Adjunto interino hizo un llamamiento a las partes, ampliamente difundido por la prensa y las emisoras de radio locales, para que pusieran fin a las hostilidades. UN وقد وجه القائم بعمل نائب الممثل الخاص نداء إلى الطرفين بوقف اﻷعمال العدائية.
    139. El Relator Especial hizo un llamamiento urgente en nombre de ocho personas. UN ٩٣١- وجه المقرر الخاص نداءً عاجلاً واحداً بالنيابة عن ثمانية أشخاص.
    También hizo un llamamiento urgente a Palestina. UN كما أرسلت المقررة الخاصة نداءً عاجلاً إلى السلطة الفلسطينية.
    También hizo un llamamiento en favor de la creación en el Oriente Medio de una zona libre de armas de destrucción en masa, en particular de armas nucleares. UN ولقد وجّهت نداءً يدعو إلى جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل، وفي طليعتها الأسلحة النووية.
    hizo un llamamiento a los Grupos Nacionales para que reforzaran sus actividades en apoyo de las resoluciones del Consejo que tenían como objetivo la defensa de los derechos humanos. UN وناشد المجموعات الوطنية أن تعزز أنشطتها لدعم قرارات المجلس دفاعا عن حقوق الانسان.
    La Asamblea General también hizo un llamamiento a los Estados para que cooperaran con el Relator Especial y consideraran detenidamente las solicitudes que cursara para visitar sus países a fin de poder cumplir su mandato de forma cabal y eficaz. UN كما أهابت بالدول أن تتعاون مع المقرر الخاص وأن تنظر بجدية في طلباته زيارة بلدانها لتمكينه من الوفاء بولايته على نحو تام وفعال.
    En ese contexto, hizo un llamamiento a todos los donantes para que siguieran contribuyendo al fondo fiduciario de la Conferencia. UN وفي هذا الصدد، ناشد الجهات المانحة بأن تقدم مزيد من التبرعات إلى الصندوق الاستئماني لمؤتمر التنمية المستدامة.
    Cuba hizo un llamamiento a la comunidad internacional para que considerara positivamente la solicitud de asistencia técnica de Barbados. UN وناشدت كوبا المجتمع الدولي النظر بصورة إيجابية في الطلب المقدم من بربادوس للحصول على دعم تقني.
    Durante su visita a la región, el Primer Ministro reconoció la necesidad de proporcionar transporte inmediatamente e hizo un llamamiento para que cese la violencia contra los originarios de Kasai. UN فقد أقر رئيس الوزراء خلال زيارته إلى الاقليم بالحاجة لتوفير وسائل نقل فوراً وتوجه بنداء من أجل وضع حد للعنف ضد الكاساي.
    Al respecto, hizo un llamamiento urgente a los Estados miembros y donantes para que contribuyan generosamente al Fondo Fiduciario. UN ووجهت في هذا الصدد نداءا عاجلا إلى الدول الأعضاء وإلى الجهات المانحة لكي تقدم تبرعات سخية إلى الصناديق الاستئمانية.
    Pidió que se diera importancia a los nuevos sectores e hizo un llamamiento para que se destinaran recursos suficientes a la labor sobre las industrias creativas. UN ودعت إلى التركيز على قطاعات جديدة، ونادت بتخصيص موارد كافية للعمل في مجال الصناعات المبتكرة.
    La semana pasada el Secretario General hizo un llamamiento a los países para que proporcionaran tropas para la Misión de las Naciones Unida en Sierra Leona. UN وقد دعا الأمين العام قبل أسبوع البلدان إلى المساهمة بقوات لإرسالها إلى سيراليون.
    La ONUB hizo un llamamiento al Gobierno y los medios de comunicación para que moderaran sus actos a fin de relajar las tensiones. UN وأهابت عملية الأمم المتحدة في بوروندي بالحكومة ووسائط الإعلام أن تبديا الاعتدال من أجل تهدئة هذه التوترات.
    En particular, el Representante Especial hizo un llamamiento a las FARC para que pusieran fin al reclutamiento de menores de 15 años. UN فقد دعا الممثل الخاص بالتحديد القوات المسلحة الثورية الكولومبية إلى التوقف عن تجنيد الأطفال دون سن الخامسة عشر.
    Por esa razón, hizo un llamamiento, tanto en la Asamblea General como en otros foros, para que se celebre una conferencia internacional que defina el concepto de terrorismo de una forma que trate tanto los síntomas como las causas y proporcione un marco jurídico que abarque todos los aspectos de la cuestión. UN ولهذا السبب، دعا الوفد في الجمعية العامة وغيرها إلى عقد مؤتمر دولي لتعريف مفهوم الإرهاب على نحو يتصدي لمظاهره وأسبابه على السواء، ويوفر إطارا قانونيا يتناول جميع جوانب المسألة.
    Por último, hizo un llamamiento a todos los países donantes para que aumentaran sus contribuciones al FNUAP. UN وختم الوفد حديثه بمناشدة جميع البلدان المانحة بزيادة مساهماتها إلى الصندوق.
    hizo un llamamiento a favor de una mundialización solidaria y ética, a fin de poner término a la perpetuación de la pobreza y de la explotación. UN ووجه نداءاً لكي تتحلى العولمة بالتضامن والأخلاق لوضع حد لدوام حالة الفقر والاستغلال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus