Esos grupos no son homogéneos en cuanto a su motivación, estructura o modus operandi. | UN | وهذه الجماعات ليست متجانسة من حيث دوافعها أو هيكلها أو طريقة عملها. |
Otra opción sería establecer una brigada totalmente homogénea o batallones totalmente homogéneos, a condición de que las tropas no procedieran de una de las principales Potencias. | UN | وثمة خيار آخر، يتمثل في تشكل لواء متجانس تماما أو كتائب متجانسة تماما، بشرط ألا يأتي الجنود من احدى الدول الرئيسية. |
Dichas migraciones forman parte de los desplazamientos naturales de pueblos que pertenecen al mismo grupo étnico en una región donde las fronteras políticas atraviesan territorios de grupos demográficos homogéneos. | UN | وهذه الهجرات جزء من الحركات الطبيعية للشعوب التي تنتمي الى نفس المجموعة اﻹثنية في منطقة بعينها حيث تمر الحدود السياسية بأراضي مجموعات متجانسة من السكان. |
Una de las consecuencias es que las compañías de seguros de gran tamaño pueden conquistar una ventaja competitiva si son capaces de asegurar un gran número de riesgos homogéneos en un aérea geográfica mayor. | UN | ومن اﻵثار المترتبة على ذلك أن شركات التأمين الكبيرة يمكن أن تكتسب ميزة تنافسية إذا استطاعت اكتتاب أعداد كبيرة من المخاطر المتجانسة على متسع جغرافي ممتد. |
Los grupos indicados, que surgieron después de la desmovilización de las entidades paramilitares denominadas Autodefensas Unidas de Colombia, no tienen una motivación, estructura o modus operandi homogéneos. | UN | وهذه الجماعات، التي ظهرت بعد تسريح الجماعة شبه العسكرية المسماة قوات الدفاع الذاتي الموحدة الكولومبية، تفتقر إلى التجانس في دوافعها وهيكلها وطرق عملها. |
Dado que, en la mayoría de las regiones, los países son más homogéneos a nivel regional, o por lo menos a nivel subregional, es posible hacer que las actividades guarden relación con las condiciones de una región. | UN | وبما أن أغلب المناطق تشهد تجانسا أكبر بين البلدان على الصعيد الإقليمي، أو على الأقل على الصعيد دون الإقليمي، يمكن إذن وضع الأنشطة بحيث تلائم الظروف في الإقليم. |
El examen de subgrupos homogéneos de esos países puede facilitar un análisis efectivo de comparación entre ellos. | UN | وقد يسهل النظر في تقسيم تلك البلدان إلى مجموعات فرعية متجانسة تحليلها تحليلا فعالا شاملا لعدة بلدان. |
● Los productos en el grupo deberían ser homogéneos. | UN | ● ينبغي للنواتج داخل المجموعة أن تكون متجانسة. |
La zona situada al sur y al oeste de la ciudad de Brcko ha estado compuesta históricamente por aldeas y pueblos más reducidos, étnicamente homogéneos. | UN | أما المنطقة الواقعة جنوب وغرب بلدة برتشكو فكانت تتكون تاريخيا من قرى وبلدات صغيرة متجانسة عرقيا. |
Esto quería decir que los elementos que cada país incluyera en su agenda para las negociaciones no serían homogéneos. | UN | وهكذا، فإن العناصر المدرجة في جدول أعمال كل بلد الخاص بالمفاوضات لن تكون متجانسة. |
Los datos demográficos no son homogéneos para todo el territorio de la República de Eslovaquia. | UN | والإحصاءات الديمغرافية غير متجانسة في كل أنحاء أراضي جمهورية سلوفاكيا. |
Sin embargo, los datos mencionados no son ni absolutos ni homogéneos. | UN | ولكن البيانات المشار إليها أعلاه ليست مطلقة وليست متجانسة. |
:: prever la creación de grupos homogéneos en función del sexo, | UN | :: العمل على إنشاء جماعات متجانسة من حيث الجنس؛ |
Deberían considerarse a sí mismos como productores de productos y servicios para el consumidor, y no sólo de productos homogéneos e indiferenciados. | UN | ويجب أن يعتبروا أنهم ينتجون منتجات وخدمات للمستهلكين بدلاً من سلع أساسية متجانسة وغير متميزة. |
Como muestran los casos estudiados, los pueblos indígenas que viven dentro de las fronteras de un país no siempre son homogéneos. | UN | 3 - وكما يتضح من دراسات الحالة، ليست الشعوب الأصلية التي تعيش داخل حدود البلد الواحد دائما متجانسة. |
Los materiales de construcción, en particular el cemento, son productos homogéneos. | UN | فمواد البناء، ولا سيما الإسمنت، تمثل منتجات متجانسة. |
El abandono de la práctica de tramitar grandes números de casos homogéneos ha hecho menos rutinaria la tarea de reasentamiento, pero exige de evaluaciones cuidadosas de cada caso, que exigen mucho personal. | UN | والتحول عن تجهيز عدد كبير من الملفات المتجانسة قلل من الطابع الروتيني لعمل إعادة التوطين بينما يستلزم ذلك التحول عمليات تقييم دقيقة وكثيفة من حيث العمالة لكل حالة على حدة. |
61. En los mercados competitivos, los productos homogéneos alcanzan precios similares. | UN | ١٦ - في اﻷسواق التنافسية تعود المنتجات المتجانسة بأسعارٍ متشابهة. |
La competitividad basada en el precio es relativamente más importante en el caso de los productos básicos homogéneos comercializados a granel y los que entran como insumos en la composición de productos manufacturados. | UN | وتعتبر القدرة التنافسية في مجال الأسعار أهم نسبياً فيما يتعلق بالسلع الأساسية المتجانسة المتجر بها بالجملة وتلك التي تدخل في تجهيز السلع المصنعة. |
22. En lo sustancial, los acuerdos son considerablemente homogéneos en lo que respecta a los elementos básicos de la protección de las inversiones. | UN | 22- ومن حيث الموضوع، تعكس الاتفاقات درجة عالية من التجانس فيما يتعلق بالعناصر الأساسية لحماية الاستثمار. |
Los países escandinavos son maravillosos porque tienen este legado de ser países pequeños y homogéneos. | TED | الدول الإسكندنافية هي رائعة جدًا لأن لديهم هذا الإرث لكونهم دول صغيرة ومتجانسة. |
8. No deja de ser irónico que Somalia sea uno de los países más homogéneos de África. | UN | 8- من سخرية القدر أن الصومال واحد من أكثر البلدان تجانساً في أفريقيا. |