"horarios laborales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ساعات العمل
        
    • ساعات عمل
        
    • لساعات العمل
        
    • أوقات العمل
        
    • مواعيد العمل
        
    • وساعات عمل
        
    • العمل وساعات العمل
        
    En 2001 se realizó una evaluación cualitativa de la Ley de horarios laborales. UN وقد أجري تقييم نوعي لقانون ساعات العمل في عام 2001، وكانت أهم استنتاجاته ما يلي:
    En cuanto a la implantación de horarios laborales más cortos para las mujeres, dijo que los horarios laborales deberían ser más cortos tanto en el caso de los hombres como en el de las mujeres, como ya sucedía en algunos países. UN وانتقلت الى اﻷسئلة المتعلقة بخفض عدد ساعات العمل للنساء، فقالت ان هذه الفكرة ينبغي أن تطبق على الرجال والنساء معا، كما هو الوضع في عدد آخر من البلدان.
    La nueva Ley de horarios laborales, que entró en vigor en 1996, ofrece a patronos y empleados un margen más amplio para decidir conjuntamente el horario de trabajo, dentro de ciertos límites. UN وقانون ساعات العمل الجديد، الذي دخل حيز النفاذ في عام ١٩٩٦، يوفر مجالاً واسعاً ﻷرباب العمل والمستخدمين ليحددوا معاً ساعات العمل، في حدود معينة.
    Se necesitan estudios ulteriores sobre qué tipo de disposiciones laborales, tales como interrupciones periódicas del trabajo u horarios laborales flexibles, serían de utilidad para promover la lactancia. UN ومن المطلوب إجراء المزيد من الاستكشاف بشأن نوع ترتيبات العمل التي تفيد في النهوض بالرعاية الطبيعية مثل فترات توقف دورية عن العمل أو ساعات عمل مرنة.
    En particular, la Comisión observó que los estudios realizados en años anteriores confirmaban que generalmente las mujeres no mostraban especial preferencia por la jornada reducida para compaginar la vida laboral y familiar; en lugar de ello, optaban por formas de trabajo flexibles, como los horarios flexibles, acuerdos sobre horarios laborales diferentes de los habituales y el teletrabajo. UN ولاحظت اللجنة، بصفة خاصة، أن المسوحات التي جرت في السنوات السابقة أكدت أن النساء لا يبدين عموما أي تفضيل خاص لساعات العمل المخفضة للتوفيق بين حياتهن المهنية والأسرية؛ ويخترن بالأحرى، أشكال عمل مرنة، من قبيل ساعات العمل المرنة، وترتيب أوقات العمل على نحو غير تقليدي، والعمل عن بعد.
    En el informe se recomienda que gestores y supervisores reciban capacitación oficial para responder a las necesidades del personal que tenga problemas médicos (incluidos los problemas de salud mental) que puedan afectar a su desempeño y ser causa de ausencias ostensibles y, en ocasiones, puedan requerir ajustes de los horarios laborales. UN ويوصي التقرير بتدريب المديرين والمشرفين تدريباً رسمياً على كيفية الاستجابة لاحتياجات الموظفين الذين لديهم مسائل طبية (بما في ذلك مسائل الصحة النفسية) قد يكون لها تأثير على أدائهم وقد تؤدي إلى حدوث حالات غياب كبيرة وقد تتطلب أحياناً إجراء تعديلات على مواعيد العمل.
    Estas opciones incluyen el empleo a jornada parcial, el trabajo en el hogar, los horarios laborales flexibles y el empleo compartido. UN وتشمل هذه الخيارات العمل بعض الوقت، والعمل بالمنـزل، وساعات عمل مرنة وفرص لتقاسم العمل.
    La Ley de horarios laborales de 1996, a la que ya se ha hecho alusión, dispone que el patrono tiene que tomar en consideración otras responsabilidades el empleado, por ejemplo, el cuidado de personas a su cargo. UN ينص قانون ساعات العمل لعام ١٩٩٦، المشار إليه أعلاه، على أنه يتعين على رب العمل أن يأخذ في الحسبان مسؤوليات المستخدمين اﻷخرى، كالعناية بمعالين مثلاً.
    El Gobierno también ha estado trabajando con el sector empresarial, los sindicatos y otros dirigentes laborales con el objeto de llegar a soluciones prácticas para la introducción y gestión de horarios laborales flexibles en los centros de trabajo. UN وعملت الحكومة أيضاً مع قطاع التجارة، والنقابات، وقادة أماكن العمل الأخرى للتوصل إلى طرق عملية لإدخال ساعات العمل المرنة في أماكن العمل وإدارتها.
    Habida cuenta de la variedad de ocupaciones y sectores laborales existentes, la reglamentación de los horarios laborales es un asunto complicado que podría entrañar consecuencias socioeconómicas de gran calado, y por consiguiente se ha de encarar con cautela. UN وبالنظر إلى الطبيعة المتنوعة للمهن والقطاعات المختلفة، فإن انتظام ساعات العمل قضية معقدة من شأنها أن تترتب عليها آثار اجتماعية واقتصادية بعيدة المدى، ويتعين بالتالي التعامل معها بحذر.
    252. Los horarios laborales para los niños y jóvenes se organizarán de forma que no impida que asistan a la escuela para su educación o les impidan aprovechar la enseñanza. UN ٢٥٢- وتنظم ساعات العمل لﻷحداث والصغار بحيث لا تحول دون انتظامهم في المدارس الانتظام اللازم لتعليمهم، أو تحول دون استفادتهم من التدريس.
    b) horarios laborales normales y horas extraordinarias UN )ب( ساعات العمل العادية وساعات العمل اﻹضافية
    La Ley de horarios laborales UN قانون ساعات العمل
    Para garantizar que los patronos no impongan súbitamente un horario distinto a sus empleados, con la consiguiente perturbación de su vida privada, la Ley de horarios laborales dispone que los patronos deben notificar a sus empleados, con un mínimo de 28 días de antelación, cualquier cambio de horario de trabajo. UN ولكفالة ألا يتمكن أرباب العمل من تحديد ساعات عمل مختلفة لمستخدميهم بصورة مفاجئة، مما يربك حياتهم الخاصة، ينص قانون ساعات العمل على أنه يجب على أرباب العمل أن يعطوا المستخدمين إشعاراً بتغيير ساعات العمل قبل ٢٨ يوماً على اﻷقل.
    107. Un empleador que aplique disposiciones violatorias de la Ley sobre horarios laborales quedará expuesto al pago de daños y perjuicios respecto de cualquier pérdida financiera o violación de la integridad física de la parte lesionada. UN 107- ويكون صاحب العمل الذي ينفذ أحكاماً تنتهك قانون ساعات العمل مسؤولا عن التعويض عن أي خسارة مالية أو انتهاك للسلامة الشخصية للطرف المتضرر.
    284. Durante el decenio de 1980, aumentaron los horarios laborales para las mujeres y el número de mujeres empleadas, lo que dio lugar a un aumento medio superior de ingresos para las mujeres que para los hombres. UN ٤٨٢- وخلال الثمانينات، ازداد كل من ساعات عمل اﻹناث وعدد اﻹناث العاملات، مما أدى الى متوسط أعلى للزيادة في دخل اﻹناث بالقياس إلى الذكور.
    También tomaron nota de las desigualdades en relación con las condiciones laborales de los trabajadores no omaníes, especialmente la inexistencia de un salario mínimo y de limitaciones en los horarios laborales. UN كما لاحظت الولايات المتحدة أوجه عدم المساواة بالنسبة لظروف عمل العمال الوافدين، لا سيما افتقارهم إلى حد أدنى للأجور وحد أقصى لساعات العمل.
    Las disposiciones en apoyo de la maternidad y la paternidad, sobre el derecho a la atención y la capacitación y sobre la coordinación de los horarios en zonas urbanas tienen como objetivo facilitar que los padres compartan el cuidado de sus hijos, con un sistema de protección mucho más amplio del que establecía la legislación anterior, y hacer posible finalmente que se compaginen los horarios laborales con la vida familiar. UN إن " أحكام دعم الأمومة والأبوة والحق في الحصول على الرعاية والتدريب وتنسيق الأوقات في الحضر " تستهدف تزويد الوالدين، في رعايتهما لأطفالهما، بنظام حماية أوسع نطاقا بكثير مما نص عليه التشريع السابق، وذلك يجعل التوفيق بين أوقات العمل والحياة الأسرية ممكنا في نهاية المطاف.
    En el informe se recomienda que gestores y supervisores reciban capacitación oficial para responder a las necesidades del personal que tenga problemas médicos (incluidos los problemas de salud mental) que puedan afectar a su desempeño y ser causa de ausencias ostensibles y, en ocasiones, puedan requerir ajustes de los horarios laborales. UN ويوصي التقرير بتدريب المديرين والمشرفين تدريباً رسمياً على كيفية الاستجابة لاحتياجات الموظفين الذين لديهم مسائل طبية (بما في ذلك مسائل الصحة النفسية) قد يكون لها تأثير على أدائهم وقد تؤدي إلى حدوث حالات غياب كبيرة وقد تتطلب أحياناً إجراء تعديلات على مواعيد العمل.
    El Ministerio aplica numerosas políticas de asistencia a las mujeres, entre ellas la licencia parental remunerada de seis semanas de duración, la existencia del cargo de coordinador de los vínculos familiares, horarios laborales flexibles, un plan de reembolso de los gastos de atención de los hijos y un programa de tutorías. UN وتنتهج الوزارة سياسات كثيرة توفر المساعدة للمرأة، بما في ذلك منح إجازة والدية مدفوعة الأجر لمدة ستة أسابيع، ووجود منسق اتصال بالأسرة، وساعات عمل مرنة، وخطة لرد تكاليف رعاية الطفل، وبرنامج للتعليم الخاص.
    ● Propiciar la revisión de las normas y horarios laborales con el propósito de que hombres y mujeres puedan compartir equilibradamente las responsabilidades familiares, incluidos los mecanismos para que obtengan licencias y prestaciones de maternidad y paternidad. UN - الدعوة إلى تنقيح معايير العمل وساعات العمل بحيث يمكن للرجل والمرأة أن يتقاسما المسؤوليات اﻷسرية على قدم المساواة، بما في ذلك اﻵليات المتعلقة بالحصول على إجازات ومستحقات اﻷمومة أو اﻷبوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus