Todos los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina deben tener libertad para trasladarse a cualquier lugar del país, sin temor al hostigamiento o a la intimidación. | UN | وينبغي أن يكون جميع مواطني البوسنة والهرسك أحرارا في الانتقال إلى أي مكان من البلد، دون خوف أو مضايقة أو ترهيب. |
[Una Sala de Primera Instancia, cada vez que resulte necesario, controlará la manera en que se hagan los interrogatorios para evitar todo tipo de hostigamiento o de intimidación.] | UN | ]تتحكم الدائرة الابتدائية، كلما لزم اﻷمر، في أسلوب الاستجواب للحيلولة دون أي مضايقة أو تخويف.[ |
La participación activa o pasiva de funcionarios de la FPT en actos de hostigamiento o intimidación es un factor desestabilizador. | UN | ويشكل اشتراك ضباط قوة الشرطة الانتقالية المباشر أو غير المباشر في المضايقة أو التخويف عاملا مزعزعا للاستقرار. |
Número de casos denunciados de hostigamiento o ataques contra trabajadores humanitarios. 2.2. | UN | عدد حوادث المضايقة أو الهجمات على العاملين في الميدان الإنساني المُبلغ عنها |
En dicho programa se trata de velar por la vida de los testigos, las víctimas y sus parientes cercanos, y de protegerlos de cualquier tipo de hostigamiento o amenaza. | UN | وهو يشتمل على تأمين حياة الشهود والضحايا وأفراد أسرهم القريبين وحمايتهم من أي شكل من أشكال التحرش أو التهديد. |
Reitera su condena de cualquier forma o intento de negación del Holocausto y de todas las manifestaciones de intolerancia religiosa, incitación, hostigamiento o violencia contra personas o comunidades por razón del origen étnico o de las creencias religiosas. | UN | وأكد من جديد إدانته أي إنكار للمحرقة أو محاولة لإنكارها وجميع مظاهر التعصب الديني أو التحريض أو التحرش أو العنف المرتكب ضد الأشخاص أو الطوائف على أساس الأصل العرقي أو المعتقد الديني. |
Los riesgos incluyen el acceso a material inconveniente de carácter sexual o violento, o a mensajes de correo electrónico o tablones de anuncios electrónicos que entrañen hostigamiento o sean denigrantes o agresivos. | UN | ومن هذه المخاطر الاطلاع على مواد غير ملائمة ذات طابع جنسي أو عنيف، أو العثور على رسائل بواسطة البريد اﻷلكتروني أو لوحات النشرات تنطوي على تحرش أو حط من الكرامة أو تهجم. |
Mientras cumplía su condena, el Sr. Chen no sufrió ningún hostigamiento o maltrato. | UN | وعندما كان السيد شين يقضي عقوبته، لم يتعرض لأية مضايقات أو أية معاملات سيئة. |
El Estado Parte debería adoptar medidas apropiadas para impedir el hostigamiento o la intimidación de los periodistas y velar por que su legislación y sus procedimientos pongan en efecto cabalmente lo dispuesto en el artículo 19 del Pacto. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير المناسبة لمنع تعرض الصحفيين لأي مضايقة أو ترهيب، ولضمان التزام تشريعاتها وممارساتها بالكامل بأحكام المادة 19 من العهد. |
Parece ser que los entornos laborales más reducidos y aislados tienden a propiciar situaciones de acoso o intimidación, por lo que hay un mayor porcentaje de usuarios provenientes de esas oficinas que denuncian casos de hostigamiento o discriminación. | UN | ويبدو أن الأوساط المهنية الأصغر والأكثر عزلة تفضي إلى حالات التسلط أو المضايقات؛ ولذلك فإن نسبة كبيرة من الزائرين من تلك المكاتب تفيد بحالات مضايقة أو تمييز. |
Por otra parte, muchos de los casos que se presentaron en forma de denuncias de hostigamiento o abuso de autoridad, habrían podido agravarse porque no fueron tratados debidamente por las partes interesadas. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن العديد من الحالات التي عرضت بوصفها شكاوى مضايقة أو إساءة استخدام سلطة كان يمكن أن تتفاقم من دون مبرر بسبب عدم قيام الأطراف المعنية بمعالجتها على نحو صحيح. |
C) Una Sala de Primera Instancia, cada vez que resulte necesario, controlará la manera en que se hagan los interrogatorios para evitar todo tipo de hostigamiento o intimidación. | UN | )جيم( تتحكم الدائرة الابتدائية، كلما لزم اﻷمر، في أسلوب الاستجواب للحيلولة دون أية مضايقة أو تخويف. |
En dicho programa se trata de velar por la vida de los testigos, las víctimas y sus parientes cercanos, y de protegerlos de cualquier tipo de hostigamiento o amenaza. | UN | ويشمل البرنامج تأمين حياة الشهود والضحايا وأفراد أسرهم وحمايتهم من أي شكل من أشكال المضايقة أو التهديد. |
Pese a las acusaciones de los grupos disidentes, el Relator Especial confirmó en su informe que ninguna de las personas con las que se había reunido y entrevistado en privado durante sus viajes a Myanmar habían sido objeto de hostigamiento o represalias. | UN | وخلافا لاتهامات الجماعات الانفصالية، أكد المقرر الخاص في تقريره أنه لم يتعرض أي شخص من الأشخاص الذين اجتمع بهم بعيدا عن الأنظار وأجرى معهم مقابلات في بعثاته لأي شكل من أشكال المضايقة أو الانتقام. |
El Comité expresa su preocupación por la posibilidad de que la facultad que tiene la policía de poder mantener detenida a una persona hasta cinco horas se ejerza con fines de hostigamiento o intimidación, en violación del derecho a la libertad y a la seguridad personales, previsto en el artículo 9 del Pacto. | UN | ١٧٠ - وتعرب اللجنة عن قلقها من أن الصلاحيات التي تتمتع بها الشرطة لاحتجاز أشخاص لمدة تصل إلى خمس ساعات قد تستعمل ﻷغراض المضايقة أو التخويف، خلافا للحق في الحرية واﻷمن الشخصيين بمقتضى المادة ٩. |
Como resultado del debilitamiento o la pérdida de las estructuras de apoyo social, las mujeres y las niñas tienen mayores riesgos de hostigamiento o malos tratos y menor acceso a la asistencia que necesitan para sobrevivir. | UN | ويؤدي ضعف هياكل الدعم الاجتماعي أو انعدامها إلى تقليص مساحة الأمن المتاحة للنساء والفتيات اللائي يتعرضن لمخاطر التحرش أو الإيذاء، وإلى مواجهة المشاكل في الحصول على المساعدة اللازمة للبقاء. |
a. hostigamiento o cautiverio durante la guerra o riesgo inmediato de guerra; | UN | أ - التحرش أو الأسر أثناء الحرب أو الخطر الحربي المباشر؛ |
En relación con los casos de violencia, hostigamiento o agresión sexual dentro del lugar de trabajo que han sido denunciados a los tribunales tras la entrada en vigor del Código Penal, las cifras registradas durante el año 2004 son las siguientes: | UN | بالنسبة لحالات العنف أو التحرش أو الاعتداء الجنسي داخل مجال العمل التي تم رفعها إلى المحاكم بعد دخول مدونة الشغل حيز التطبيق فالأرقام المسجلة عن سنة 2004 هي: |
“Teniendo en cuenta el hecho de que la violación de la vida privada de las víctimas puede poner en peligro su seguridad, la Sala deberá vigilar atentamente la forma de realizar los interrogatorios para evitar todo tipo de hostigamiento o intimidación, prestando particular atención a la protección de las víctimas de delitos de índole sexual.” | UN | - " نظرا ﻷن انتهاك خصوصية المجني عليهم قد تعرض أمنهم للخطر، على الدائرة ذات الصلة أن تتوخى اليقظة فيما يتعلق بالتحكم في أسلوب الاستجواب تحاشيا لوقوع أي تحرش أو تخويف، مع توجيه عناية خاصة لحماية المجني عليهم في حالات الادعاء بوقوع جرائم عنف جنسي " . |
Por lo que respecta a la situación en Kosovo, el Gobierno afirma que ninguna persona de origen étnico albanés ha presentado denuncias por hostigamiento o porque se hayan iniciado contra ellas actuaciones penales ilícitas. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في كوسوفو، تؤكد الحكومة أنه لم تقدم أية شكاوى ممن ينتمون الى اﻹثنية اﻷلبانية بشأن حصول مضايقات أو إجراءات جنائية لا تتفق والقانون. |
En ningún momento ningún funcionario o negociador de Burundi fue objeto de hostigamiento o amenazas. | UN | إذ لم يحدث في أي وقت من اﻷوقات أن تعرض مسؤول من بوروندي أو مفاوض للمضايقة أو التهديد. |
La delegación de Bélgica expresó preocupación por las violaciones del derecho de libertad de religión, que se manifestaban en la discriminación en el sector del empleo, el hostigamiento o el encarcelamiento. | UN | كما أعرب وفد بلجيكا عن القلق إزاء انتهاك حرية الدين، ويشمل ذلك التمييز في قطاع العمل أو المضايقات أو السجن. |
Se señala que las familias de los desaparecidos tienen miedo de informar acerca de la desaparición, por temor de empeorar la situación de sus seres queridos o de correr el riesgo de ser víctimas de actos de hostigamiento o de represalia. | UN | ويقال إن أسر المختفين تخشى الابلاغ عن الاختفاء خوفا من تفاقم حالة أحبائهم أو من تعريضهم للمضايقات أو الانتقام. |
Muchos residentes de las zonas afectadas afirman que actualmente prefieren no salir de sus poblaciones de origen por temor al hostigamiento o a las demoras en los puestos de control. | UN | ويزعم عدد كبير من المقيمين في المناطق المتأثرة أنهم يفضلون اﻵن عدم السفر خارج مدنهم اﻷصلية خشية التعرض للتحرش أو التأخير عند نقاط التفتيش. |