"hostilidad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عداء
        
    • عدائية
        
    • العدائية التي تنتهجها
        
    • العدوانية التي تنتهجها
        
    • معاداة
        
    • العدائي الذي
        
    En mi opinión, la hostilidad de nuestro vecino respecto de una mayor evolución constitucional ha sido el factor influyente. UN وأرى أن عداء جارنا لزيادة تطورنا الدستوري عامل مؤثر.
    En efecto, el racismo y la xenofobia se acentuaron a medida que crecía la hostilidad de la opinión pública hacia las corrientes masivas de inmigrantes. UN وازدادت بالفعل العنصرية وظاهرة كره اﻷجانب مع ازدياد عداء الجمهور لتدفق المهاجرين الهائل.
    En ese período, el nivel de hostilidad de los Estados Unidos contra la República Popular Democrática de Corea no ha disminuido, sino que ha aumentado todavía más. UN وفي غضون ذلك، لم ينخفض مستوى عداء الولايات المتحدة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بل ما انفك يتزايد.
    La obvia hostilidad de Artok hacia la Tok'ra podría estar interfiriendo las lecturas. Open Subtitles عدائية أرتوك ضد التوكرا يمكنها أن تقذف بالقراءات
    El Gobierno de la República Popular Democrática de Corea ha realizado estos esfuerzos en el marco de una grave situación ocasionada por la política de hostilidad de los Estados Unidos hacia la República Popular Democrática de Corea, que en la actualidad incluye la esfera de los derechos humanos. UN وتبذل حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هذه الجهود في ظل الحالة الخطيرة التي تتصاعد فيها حدة السياسة العدائية التي تنتهجها الولايات المتحدة تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتصل إلى ميدان حقوق الإنسان.
    Al daño económico causado por la política de hostilidad de los Estados Unidos, estimados muy conservadoramente en 34,2 millones de dólares norteamericanos, se suman las perennes violaciones del espacio radioelectrónico cubano y la utilización de las nuevas tecnologías de la información para promover la desestabilización de la sociedad cubana. UN فبالإضافة إلى الأضرار الاقتصادية الناجمة عن السياسة العدوانية التي تنتهجها الولايات المتحدة، والتي تقدر بصورة متحفظة بمبلغ 34.2 مليون دولار أمريكي، يتعرض الفضاء الإلكتروني اللاسلكي لانتهاكات مستمرة، حيث تُستخدم تكنولوجيات معلوماتية جديدة لزعزعة استقرار المجتمع الكوبي.
    A este respecto, se señala la diferencia entre el antisemitismo basado en tesis contrarias a las enseñanzas de la Iglesia y el antijudaísmo, a saber, los sentimientos de desconfianza y hostilidad de los que también han sido culpables los cristianos. UN وفي هذا الصدد، فإنه قد أوضح الفرق بين معاداة السامية التي تقوم على أساس أطروحات تتنافى مع تعاليم الكنيسة، وبين معاداة اليهودية، أي مشاعر الريبة والعداء التي اتهم بها المسيحيون أيضاً.
    Todos los hechos muestran que la intensidad de la hostilidad de los Estados Unidos contra la República Popular Democrática de Corea está aumentando. UN وتبين جميع الوقائع تصاعد شدة عداء الولايات المتحدة تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Estas denuncias son producto de la hostilidad de los Estados Unidos de América hacia su país y no son pertinentes en un genuino debate sobre los derechos humanos. UN فهذه المزاعم هي نتيجة عداء الولايات المتحدة الأمريكية لبلده، وليس لها أي صلة بمناقشةٍ حقيقية بشأن حقوق الإنسان.
    Un comisario de policía de Les Cayes que intentó investigar casos de malos tratos se encontró con la hostilidad de sus colegas y en conflicto con su superior y fue trasladado. UN وفي ليه كاي، حاول مفوض للشرطة التحقيق في حالات سوء المعاملة ليجد نفسه في مواجهة عداء أقرانه والتصادم مع رؤسائه، ليتم نقله في نهاية الأمر.
    7. La hostilidad de ciertos sectores de la sociedad contra los musulmanes está lejos de haber desaparecido en los Estados Unidos. UN 7- لم يتبدد عداء بعض الأوساط تجاه المسلمين في الولايات المتحدة بل ازداد.
    El hecho de que la discriminación de esas tradiciones espirituales aumente particularmente en los territorios tradicionales de las tres religiones abrahámicas parece indicar que una de sus fuentes es la ancestral hostilidad de esas religiones respecto de las formas de espiritualidad no occidentales. UN وتزايد التمييز ضد هذه التقاليد الروحية في الأراضي التقليدية للأديان الإبراهيمية بصورة خاصة يوحي بأن عداء هذه الأديان القديم للروحانيات غير الغربية هو أحد أسباب ذلك.
    A pesar de la hostilidad de Argelia y de la oposición al derecho inalienable de Marruecos a la integridad territorial y a la unidad nacional, su Gobierno hizo todo lo posible por solucionar la disputa. UN وبرغم عداء الجزائر ومعارضتها لحق المغرب غير القابل للتصرف في السلامة الإقليمية والوحدة الوطنية، فإن حكومته بذلت كل جهد لتسوية النزاع.
    La fiscalía señaló repetidas veces que los folletos estaban encaminados a fomentar la hostilidad de los romaníes contra las dos personas citadas en ellos. UN وأشارت هذه الجهات في مرات عديدة إلى أن المنشورات كانت تهدف إلى تحريض طائفة الروما على عداء الشخصين المشار إليهما في المنشورات.
    La fiscalía señaló repetidas veces que los folletos estaban encaminados a fomentar la hostilidad de los romaníes contra las dos personas citadas en ellos. UN وأشارت هذه الجهات في مرات عديدة إلى أن المنشورات كانت تهدف إلى تحريض طائفة الروما على عداء الشخصين المشار إليهما في المنشورات.
    Lo cierto es que la hostilidad de los Estados Unidos contra la República Popular Democrática de Corea no se basa en la cuestión nuclear en la península de Corea. UN والحقيقة هي أن عداء الولايات المتحدة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا يستند إلى المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    Por último, los autores reiteran que, de acuerdo con el Comité, el artículo 18 del Pacto también se aplica a los grupos religiosos recientemente establecidos y a las religiones minoritarias que puedan ser objeto de hostilidad de parte de la comunidad religiosa predominante. UN 6-8 وأخيراً، يكرر أصحاب البلاغ أن اللجنة بيّنت أن المادة 18 من العهد تنطبق أيضاً على المجموعات الدينية حديثة النشأة وعلى ديانات الأقليات، التي يمكن أن تثير عداء طائفة دينية غالبة.
    Resulta evidente que en determinados lugares podrían enfrentarse a la hostilidad de los habitantes, dado que éstos, por ejemplo, podrían considerar a la línea de frontera como una línea divisoria entre comunidades o como un elemento que los separa de sus propios terrenos de cultivo. UN فقد غدا واضحا أنهم قد يُواجهون في بعض المواقع بنزعة عدائية من جانب السكان المحليين لأسباب منها، مثلا، أن خط الحدود قد يُنظر إليه على أنه يفصل بين البلدات أو يفصلهم عن حقولهم الزراعية.
    Esto podría explicar la hostilidad de la víctima. Open Subtitles وهذايمكن ان يفسر عدائية الضحية.
    El tema de los derechos humanos ha sido históricamente utilizado como instrumento para sustentar y tratar de justificar la política de hostilidad de los Estados Unidos contra Cuba, que incluye el bloqueo económico y ha utilizado el terrorismo y la subversión política, y que tiene como objetivo la destrucción del sistema económico, político y social libremente escogido por el pueblo cubano en el ejercicio de su derecho a la libre determinación. UN لقد استُخدم موضوع حقوق الإنسان تاريخياً كأداة لدعم ومحاولة تبرير السياسة العدائية التي تنتهجها الولايات المتحدة ضد كوبا، التي تشمل الحصار الاقتصادي، واستخدمت الإرهاب وأعمال التخريب السياسي، وتهدف إلى تدمير النظام الاقتصادي والسياسي والاجتماعي الذي اختاره الشعب الكوبي بحرية في إطار ممارسة حقه في تقرير المصير.
    14. Exhortamos a la sociedad civil mundial a repudiar el bloqueo y la política de hostilidad de los Estados Unidos contra Cuba, y a los Estados Miembros de las Naciones Unidas a votar a favor del proyecto de resolución presentado por nuestro país que pide el cese inmediato del bloqueo genocida que viola el derecho internacional y afecta a otros países de la comunidad mundial. UN 14 - ونحن ندعو المجتمع المدني في العالم إلى رفض الحظر والسياسة العدوانية التي تنتهجها الولايات المتحدة ضد كوبا ونحث الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على التصويت لصالح مشروع القرار المقدم من بلدنا، والذي يدعو إلى الإنهاء الفوري للحظر الذي يشكل عملا من أعمال الإبادة الجماعية وينتهك القانون الدولي ويضر بلدانا أخرى في الأسرة العالمية.
    La hostilidad de algunos parlamentarios hacia la labor de la Comisión y algunos de sus miembros condujo a la promulgación de enmiendas a la Ley sobre la estructura del Gobierno, en las que se dispone, entre otras cosas, que el nombramiento de los jefes de todas las comisiones independientes, entre las que se cuenta la Comisión Independiente de Derechos Humanos del Afganistán, debe ser confirmada por un voto de confianza de la Wolesi Jirga. UN وأدت معاداة بعض البرلمانيين لعمل اللجنة وبعض أعضائها إلى اعتماد تعديلات لقانون هيكل الحكم، نصت على أمور من بينها عدم تعيين رؤساء جميع اللجان المستقلة بما في ذلك لجنة حقوق الإنسان المستقلة في أفغانستان، إلا بعد الحصول على ثقة مجلس العموم.
    Ello tal vez se deba al elevado índice de analfabetismo que se registra en la zona y a la hostilidad de las autoridades locales hacia las iniciativas independientes. UN وقد يكون مرد ذلك إلى ارتفاع معدل اﻷمية في هذه المنطقة وإلى الموقف العدائي الذي تقفه السلطات المحلية من المبادرات المستقلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus