"hoy más que nunca" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اليوم أكثر من أي وقت مضى
        
    • الآن أكثر من أي وقت مضى
        
    • واليوم أكثر من أي وقت مضى
        
    • اليوم أكثر من ذي قبل
        
    • اليوم بأكثر من أي وقت مضى
        
    • اﻵن وأكثر من أي وقت مضى
        
    • واليوم وأكثر من أي وقت مضى
        
    • اليوم أكثر من أي يوم مضى
        
    • اليوم أكثر منه في أي وقت مضى
        
    hoy más que nunca, Rwanda necesita la atención, la diligencia y la benevolencia de la comunidad internacional. UN إن رواندا تحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى الى الرعاية والاهتمام وحسن النية من المجتمع الدولي.
    Por eso, hoy más que nunca son necesarias medidas enérgicas para dar un nuevo impulso a los intercambios Norte-Sur. UN ولهذا السبب فإن اتخاذ تدابير قوية يعتبر ضروريا اليوم أكثر من أي وقت مضى ﻹعطاء روح جديدة للمبادلات بين الشمال والجنوب.
    Está claro, hoy más que nunca, que la única seguridad que existe en este plano de las armas de destrucción en masa pasa por tomar la valiente decisión de, sencilla y llanamente, erradicar este tipo de armamento. UN ومن الواضح اليوم أكثر من أي وقت مضى أن الضمان الوحيد الممكن في مجال أسلحة الدمار الشامل يبقى اتخاذ القرار الشجاع الذي يتمثل في القضاء التام على هذا النوع من اﻷسلحة.
    hoy más que nunca las organizaciones están compitiendo con una amplia gama de instituciones para obtener personal de la mayor competencia. UN فالمنظمات تتنافس الآن أكثر من أي وقت مضى مع مجموعة واسعة من المؤسسات من أجل الموظفين العالي الكفاءة.
    hoy más que nunca se necesitan compromisos políticos y esfuerzos decididos para trabajar por encima de las divisorias étnicas, sectarias y políticas. UN وثمة حاجة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى توافق سياسي ومحاولات حقيقية للعمل عبر الحدود العرقية والطائفية والسياسية.
    hoy más que nunca, la paz depende de la solidaridad, el respeto de los derechos y nuestros esfuerzos en pro de la tolerancia. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى يعتمد السلم على التضامن واحترام حقوق الانسان وعلى الجهــود التي نبذلهــا لتحقيــق التسامح.
    hoy más que nunca, nuestros hermanos palestinos necesitan del apoyo de todos los pueblos del mundo. UN ويحتاج أشقاؤنا الفلسطينيون اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى الدعم من كل شعوب العالم.
    En consecuencia, resulta necesario, hoy más que nunca, examinar el funcionamiento del sistema de la Organización a fin de adaptarla a las circunstancias presentes y futuras. UN وهكذا فإنه من الضروري، اليوم أكثر من أي وقت مضى استعراض تأديــة شبكة المنظمة لوظائفها بما يمكن من تكييفها لظروف الحاضر والمستقبل.
    hoy más que nunca, las Naciones Unidas deben colaborar en la creación de una sociedad internacional más justa y más próspera. UN والأمم المتحدة مدعوة اليوم أكثر من أي وقت مضى للمساعدة على بنــاء مجتمع دولي أكثر عدالة ورخاء.
    hoy más que nunca la Conferencia debe actuar. UN ويجدر بالمؤتمر أن يقوم بفعل اليوم أكثر من أي وقت مضى.
    Hoy, más que nunca, se debe hacer lo posible para reforzar la adhesión de las naciones y las sociedades civiles a una cultura de paz. UN 1 - أصبح تعزيز الجهود لتقوية التزام الدول والمجتمعات المدنية بإشاعة ثقافة السلام أمرا واجبا اليوم أكثر من أي وقت مضى.
    Necesitamos a las Naciones Unidas hoy más que nunca. UN إننا نحتاج إلى الأمم المتحدة اليوم أكثر من أي وقت مضى.
    Hoy, más que nunca, debemos intensificar nuestros esfuerzos colectivos para detener su proliferación en todo el mundo. UN ويتعين علينا اليوم أكثر من أي وقت مضى أن نضاعف جهودنا الجماعية لوقف انتشار هذه الأسلحة على صعيد عالمي.
    Hoy, más que nunca antes, es preciso fortalecer la autoridad de las Naciones Unidas. UN وهناك حاجة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى تعزيز سلطة الأمم المتحدة.
    Por lo anterior, hoy más que nunca necesitamos una Organización capaz de responder a las necesidades de las mujeres y los hombres de todo el mundo. UN لهذا السبب نحتاج الآن أكثر من أي وقت مضى إلى منظمة قادرة على تلبية حاجات النساء والرجال في كل أنحاء العالم.
    hoy más que nunca, la situación mundial necesita unas Naciones Unidas renovadas, revitalizadas y más receptivas. UN وتتطلب الحالة في العالم الآن أكثر من أي وقت مضى تجديد الأمم المتحدة وتنشيطها وجعلها أكثر تجاوبا.
    Por encima de todo, hoy más que nunca existe la necesidad urgente de mancomunar esfuerzos para hallar soluciones. UN وعلاوة على ذلك، أضحي من المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن نسعى بصورة جماعية من أجل إيجاد حلول.
    hoy más que nunca se pone a prueba la utilidad de las Naciones Unidas. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى تُمتحن الأمم المتحدة في منفعتها.
    Debo insistir enfáticamente en que hoy, más que nunca, debemos ser valientes y tener la fuerza de voluntad para tomar la iniciativa. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى يجب ألا أدخر جهداً في التشديد على ضرورة أن نتحلى بالشجاعة وأن نستجمع إرادة القيادة.
    hoy más que nunca es imprescindible el compromiso con la verdad, que es la causa de los justos. UN وقد أصبح من الضروري اليوم أكثر من ذي قبل الالتزام في سبيل الحقيقة وهي قضية المؤمنين بالعدل.
    Sobre todo, no obstante, tenemos el deber de mirar hacia adelante y, sobre la base de la experiencia que hemos adquirido en medio siglo, fortalecer la capacidad y la eficacia de las Naciones Unidas, que hoy, más que nunca, afrontan tareas numerosas e ingentes. UN ولكن، فوق ذلك كله، من واجبنا أن ننظر الى اﻷمام وأن نستفيد من الخبرة التي اكتسبناها على مدى نصف قرن، لتعزيز قدرات وفعالية اﻷمم المتحدة التي تواجه اليوم بأكثر من أي وقت مضى العديد من المهام الهائلة.
    60. Reiteró que el objetivo del FLNKS seguía siendo el de la plena soberanía e independencia y que no sólo se les había usurpado la libertad en 1853 y 1958, sino que las promesas rotas eran hoy más que nunca un embuste, un abuso y un insulto a la conciencia progresista de la humanidad. UN ٠٦ - وكرر أن هدف الجبهة لا يزال تحقيق السيادة والاستقلال على الوجه اﻷكمل، وقال إنه علاوة على سلب الشعب حريته باتت الوعود التي يُحنث بها منذ عامي ١٨٥٣ و ١٩٥٨ تعد اﻵن وأكثر من أي وقت مضى غشا وخداعا وإساءة وامتهانا لضمير البشرية التقدمي.
    Hoy, más que nunca, la nueva generación de problemas a nivel mundial exige una respuesta colectiva y las Naciones Unidas, a las que se ha encomendado un mandato amplio, son el único instrumento existente que puede abordarlas. UN واليوم وأكثر من أي وقت مضى يتطلب الجيل الجديد من القضايا العالمية ردا جماعيا، والأمم المتحدة التي أنيطت بها ولاية عريضة هي الأداة الحالية القادرة على التصدي لتلك التحديات.
    hoy más que nunca, los países en desarrollo exhortan a la comunidad internacional a que demuestre realmente una solidaridad creciente con el fin de limitar las peores consecuencias de esta pandemia. UN والبلدان النامية تهيب اليوم أكثر من أي يوم مضى بالمجتمع الدولي أن يظهر تضامنا فعالا ونشطاً، بغية الحد من أسوأ آثار هذا الوباء.
    Ese también es el principal motivo por el cual la cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Africana se ha convertido hoy más que nunca en un imperativo. UN وهذا هو أيضا السبب في أن التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي غدا حتميا اليوم أكثر منه في أي وقت مضى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus