"huían de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فروا من
        
    • يفرون من
        
    • هربوا من
        
    • يهربون من
        
    • فرارهم من
        
    • هاربين من
        
    • الهاربة من
        
    • الفارين من
        
    • فرّوا من
        
    • فارين من
        
    A principios de 1993, se otorgó asilo en Viet Nam a unos 35.000 camboyanos de origen étnico vietnamita que huían de la persecución étnica. UN ومنح حق اللجوء في فييت نام في أوائل عام ١٩٩٣ لنحو ٠٠٠ ٣٥ كمبودي من إثنية فييتنامية فروا من الاضطهاد اﻹثني.
    El ACNUR trató de observar la situación de los serbios de Krajina que permanecían en esas zonas y de lograr que se respetara el derecho al retorno de los que huían de ellas. UN وقد بذلت المفوضية جهودا لرصد حالة صرب كرايينا الذين بقوا، ولكفالة حق العودة للذين فروا من تلك المناطق.
    En esa ocasión tuvimos incluso la oportunidad de ver el espectáculo de policías armados que huían de manifestantes desarmados. UN وفي تلك المناسبة، شاهدنا أفراد الشرطة المسلحين يفرون من أمام المتظاهرين غير المسلحين.
    En este último lugar también visitó una escuela en la que se alojaban 4.000 romaníes que huían de la persecución. UN كما زارت في كوسوفو بوليي مدرسة تؤوي 000 4 غجري هربوا من الاضطهاد.
    Mientras huían de la ola, y para salvar sus vidas, tuvieron que abandonar absolutamente todo lo que tenían. TED وهم يهربون من الأمواج، للنجاة بحياتهم، جميع ما يملكون، كان عليهم ترك كل شيء خلفهم.
    Esos civiles fueron atacados mientras dormían o huían de un bombardeo perpetrado contra el barrio de Al-Kaferne, donde dos hogares fueron blanco específico de ataque. UN وقد تعرض هؤلاء المدنيون للقصف خلال نومهم أو عند فرارهم من القصف في حي الكفارنة، حيث استُهدف منزلان بصفة خاصة.
    Muchos procedían de Somalia y Etiopía y eran refugiados que huían de la persecución y la guerra civil. UN وكثير من هؤلاء قدموا من الصومال وإثيوبيا وكانوا لاجئين هاربين من الاضطهاد والحرب الأهلية.
    El Gobierno tenía prevista una partida considerable para diversas medidas encaminadas a eliminar la violencia, en particular campañas de educación de la comunidad, prestación de refugios y apoyo financiero a las mujeres que huían de la violencia. UN والحكومة توفر تمويلا كبيرا لمختلف تدابير القضاء على العنف، وخاصة فيما يتصل بحملات التثقيف على الصعيد المحلي. وتهيئة المأوى اللازم ودعم الدخل فيما يخص المرأة الهاربة من العنف.
    Además, se han repetido los casos de matanza y cañoneo de grupos de refugiados que huían de la región. UN وعلاوة على ذلك، تعرضت مجموعات من اللاجئين الفارين من المنطقة لحالات متكررة من القتل والقصف المدفعي.
    La mayoría de los recién llegados huían de la violencia en el estado de Jonglei. UN وغالبية الوافدين فرّوا من أعمال العنف في ولاية جونقلي.
    Simultáneamente, se han organizado centros de recepción para las nuevas oleadas de personas que huían de la continuación del conflicto. UN وحتى في الوقت الذي كانت تتخذ فيه تلك التدابير، كانت مواقع الاستقبال تستعد لقدوم وافدين آخرين فارين من استمرار القتال.
    En el último decenio, Kenya ha recibido a miles de refugiados que huían de guerras civiles y conflictos en sus países. UN وعلى مدى العقد الماضي استضافت كينيا آلاف اللاجئين الذين فروا من الحرب الأهلية والصراع المسلح داخل بلدانهم.
    El monje había dado asilo a monjes khmer krom que presuntamente huían de la persecución en Viet Nam y difundido información sobre los derechos de los khmer krom. UN وكان الراهب قد آوى رهبانا من خمير كروم فروا من الاضطهاد المزعوم في فييت نام ونشر معلومات عن حقوق خمير كروم.
    No obstante, cabe recordar que recientemente Croacia se negó, aun bajo la amenaza de las armas, a acoger a los miles de refugiados que huían de las zonas desgarradas por conflictos entre grupos musulmanes, y que en última instancia encontraron refugio en la República de la Krajina Serbia. UN غير أنه ينبغي التذكير بأن كرواتيا قد رفضت مؤخرا حتى التهديد بالسلاح، توفير الملجأ لاﻵف اللاجئين الذين فروا من المناطق التي عمها الاقتتال بين المسلمين ووجدوا المأوى في جمهورية كرايينا الصربية.
    69. Las operaciones llevadas a cabo por el ejército contra presuntos rebeldes en Chantal, Borgne, Raboteau y Camp Perrin dieron lugar a desplazamientos masivos de poblaciones que huían de la represión y cuyas propiedades quedaron destruidas. UN ٦٩ - إن العمليات التي يقوم بها الجيش ضد المتمردين المزعومين في منطقة شانتال وبورفي ورابوتو وكون - بيران أسفرت عن تشريد جماعي للسكان الذين يفرون من القمع والذين دمرت ممتلكاتهم.
    Como se cerró casi toda la frontera, excepto con el Iraq, las personas que huían de la ocupación debieron salir de Kuwait ilegalmente por el desierto. UN وحيث أن معظم الحدود كانت مغلقة حينذاك، عدا الحدود مع العراق، فقد اضطر اﻷشخاص الذين كانوا يفرون من الاحتلال إلى ترك الكويت بصورة غير قانونية عن طريق الصحراء.
    En su opinión, existía un consenso general en cuanto a que los refugiados que huían de conflictos armados y los que huían de la persecución necesitaban de protección internacional. UN وقالت إنها تعتقد أن الجميع يتفقون على أن اللاجئين الذين يفرون من النزاع المسلح وأولئك الذين يفرون من الاضطهاد يحتاجون الى الحماية الدولية.
    Cita como ejemplo la asistencia proporcionada recientemente a más de 200.000 trabajadores migrantes de 54 países, que huían de Libia. UN وأحد هذه الأمثلة هو المساعدة المقدمة مؤخرا إلى ما يزيد عن 000 200 عامل مهاجر من 54 بلدا هربوا من ليبيا.
    Hace mucho tiempo, una mujer Cheyenne y su hijo huían de los guerreros de Cuervo. Open Subtitles منذ زمن قديم إمرأة من شايان و طفلها يهربون من محاربين الـ كرو
    Según se informó, los refugiados sufrieron numerosas víctimas cuando huían de un ataque realizado por hombres armados, a quienes describieron como " janjaweed " , y que presuntamente tenían el apoyo de aeronaves militares sudanesas. UN وقد أُفيد أن هؤلاء اللاجئين قد عانوا من خسائر فادحة أثناء فرارهم من هجوم شنه رجال مسلحون، وصفوهم بأنهم من عناصر الجنجويد، وقد زُعم أن طائرات عسكرية سودانية قدمت لهم الدعم.
    Según los informes recibidos y los testimonios de testigos presenciales oídos personalmente por la Relatora Especial, a muchas de las víctimas se las mató cuando huían de los atacantes. UN وتبين التقارير الواردة وشهادات شهود العيان التي استمعت إليها المقررة الخاصة شخصياً أن العديد من الضحايا قتلوا رمياً بالرصاص بينما كانوا هاربين من المهاجمين.
    En el bombardeo por las fuerzas israelíes de la sede de las Naciones Unidas en Qana perdieron la vida docenas de personas inocentes, incluidos mujeres, niños y ancianos. Se bombardeó a ambulancias y otros vehículos privados que huían de los tanques. Se destruyeron viviendas con personas que aún se encontraban en su interior y cientos de miles de personas se vieron obligadas a emigrar. UN إن قصف القوات اﻹسرائيلية لمقر قوات اﻷمم المتحدة في قانا - حيث قتل عشرات المدنيين من أطفال ونساء وشيوخ، وقصفت سيارات الاسعاف، وقصفت السيارات المدنية الهاربة من نيران الدبابات - وتدمير المنازل على رؤوس سكانها، وتهجير مئات ألوف الناس، ليست من بنات أفكارنا.
    El Gobierno había creado un centro de acogida para los empleados que huían de las familias donde prestaban servicio. UN وقد انشأت الحكومة مركزا لاستقبال العاملين الفارين من اﻷسر التي كانوا يعملون لديها.
    También desaparecieron personal médico, desplazados internos y personas que huían de la violencia. UN كما اختفى موظفون طبيون وأشخاص مشردون داخلياً وأفراد كانوا قد فرّوا من العنف.
    Muchas personas que huían de persecuciones y conflictos y que no podían hacer uso de medios legales para alcanzar la seguridad iniciaron peligrosos viajes juntamente con otras personas que huían de la pobreza o de condiciones de vida precarias. UN فالعديد ممن فروا من الاضطهاد والنزاعات كانوا عاجزين عن استعمال الوسائل القانونية بحثاً عن الأمن، ومن ثم رحلوا رحلات محفوفة بالمخاطر وسط آخرين فارين من الفقر أو ظروف العيش غير المستقرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus