5. El proceso de desarrollo persigue como objetivos primarios la satisfacción de las necesidades humanas fundamentales y la mejora de la calidad de la vida. | UN | ٥ - وعملية التنمية لها هدفان رئيسيان هما تلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية وتحسين نوعية الحياة. |
Eso es totalmente correcto, porque cuando los pueblos son llevados a la desesperación por la necesidad y la miseria, no tolerarán ningún impedimento a la satisfacción de sus necesidades humanas fundamentales. | UN | وهذا أمر في محله تماما ﻷن الناس إذا دفعهم اليأس نتيجة لما يعانونه من عوز وبؤس لم يعودوا قادرين على احتمال أي حائل بينهم وبين تلبية احتياجاتهم اﻹنسانية اﻷساسية. |
Ninguno de los aquí presentes desconoce el sufrimiento del pueblo iraquí como consecuencia del bloqueo total que se les ha impuesto, que ha impedido que se satisfagan sus necesidades humanas fundamentales por más de seis años. | UN | لا أحد هنا يجهل مقدار معاناة شعب العراق جراء الحصار الشامل المفروض عليه، والذي يحرمه من تأمين احتياجاته اﻹنسانية اﻷساسية منذ أكثر من ست سنوات. |
Así, por ejemplo, se ven privadas de sus hogares y, en número cada vez mayor, se convierten en apátridas, sin protección civil y sin los recursos necesarios para atender sus necesidades humanas fundamentales. | UN | ولذلك يصبحون بلا مأوى، ويتحول عدد متزايد منهم إلى عديمي الجنسية، دون حماية مدنية أو موارد تكفل تلبية احتياجاتهم البشرية الأساسية. |
Las desigualdades siguen poniendo en peligro el crecimiento económico y la reducción de la pobreza y frenando los logros en materia de educación, salud y nutrición, lo que mina las capacidades humanas fundamentales para llevar una vida digna. | UN | فلا يزال انعدام المساواة يهدد النمو الاقتصادي وجهود الحدّ من الفقر ويعطل إحراز تقدم في مجالات التعليم والصحة والتغذية، مما يقوض القدرات البشرية الأساسية اللازم توافرها لعيش حياة طيبة. |
Siguen imperando la represión concertada de toda forma de disenso y la ausencia de muchas libertades humanas fundamentales. | UN | وما زال القمع المدبر لكل معارضة وغياب العديد من الحريات اﻷساسية لﻹنسان سائدين. |
La invocación de esas circunstancias está sujeta a salvaguardias y el posible incumplimiento de esas salvaguardias merece un examen más a fondo cuando el objetivo sea proteger necesidades humanas fundamentales. | UN | والتوسل لهذه الظروف يخضع لضمانات، وجدير بمزيد من النظر فيما يتعلق بإغفال هذه الضمانات من عدمه عندما يكون الهدف هو حماية الاحتياجات الإنسانية الحيوية. |
Pero, ¿cuál es el verdadero sueño que todos tenemos? Insto a todos los Miembros a que, año a año, sigamos logrando progresos genuinos en pro de la satisfacción de las aspiraciones humanas fundamentales que mencioné al comienzo, y a que lo hagamos con unas Naciones Unidas fuertes, bien equipadas y bien coherentes. | UN | ولكن ما هو الحلم الحقيقي الذي يراودنا جميعا؟ إنني أحث جميع اﻷعضاء على مواصلة إحراز تقدم حقيقي، من سنة إلى أخرى، صوب تحقيق هذه الطموحات اﻹنسانية اﻷساسية التي ذكرتها في البداية، وأن نفعل ذلك بأمم متحدة قوية، جيدة التجهيز وواضحة التركيز على الهدف. |
La Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, que se celebró recientemente en El Cairo, al igual que la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social y la Conferencia Mundial sobre la Mujer, que se celebrarán en el futuro, constituyen una prueba de la profunda preocupación del mundo acerca de la situación en lo que concierne a las necesidades humanas fundamentales en los albores del siglo venidero. | UN | إن المؤتمر العالمي للسكان والتنمية الذي عقد مؤخرا، والمؤتمرات القادمة بشأن التنمية الاجتماعية وتحسين حالة المرأة دليل على الاهتمام العميق من جانب العالم بحالة الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية مع بداية القرن المقبل. |
Tanto esa Conferencia como la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, que se celebrará el año próximo, y la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer representan hitos en los esfuerzos destinados a renovar nuestro compromiso de satisfacer las necesidades humanas fundamentales. | UN | إن كلا من هذا المؤتمر ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الذي سينعقد في العام المقبل، والمؤتمر العالمي الرابع المعني بمركز المرأة يمثل معلما في الجهود الرامية إلى تجديد التزامنا بتلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية. |
El Fondo seguirá cooperando con las iniciativas para subvenir a las necesidades humanas fundamentales y para prestar los servicios sociales básicos para todos, promoviendo para ello las asociaciones a todos los niveles, incluidos los gobiernos, los organismos bilaterales y multilaterales, las organizaciones no gubernamentales, el sector privado y la sociedad civil. | UN | وسيتابع الصندوق التعاون مع ما يُبذل من جهود لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية وتقديم الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع من خلال تشجيع الشراكات على جميع الصعد، بما في ذلك صعيد الحكومات، والوكالات الثنائية والمتعددة اﻷطراف، والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
El Fondo seguirá cooperando con las iniciativas para subvenir a las necesidades humanas fundamentales y para prestar los servicios sociales básicos para todos, promoviendo para ello las asociaciones a todos los niveles, incluidos los gobiernos, los organismos bilaterales y multilaterales, las organizaciones no gubernamentales, el sector privado y la sociedad civil. | UN | وسيتابع الصندوق التعاون مع ما يُبذل من جهود لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية وتقديم الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع من خلال تشجيع الشراكات على جميع الصعد، بما في ذلك صعيد الحكومات، والوكالات الثنائية والمتعددة اﻷطراف، والمنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
La República Federativa de Yugoslavia considera que ese enfoque de la Comisión de Derechos Humanos no contribuye a la promoción del respeto de los derechos humanos, que es la labor principal de la Comisión, ni a la de las normas humanas fundamentales establecidas en la Convención Internacional sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación Racial y en la Carta de las Naciones Unidas, sino que más bien los perjudica. | UN | إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ترى أن هذا النهج من جانب لجنة حقوق اﻹنسان لا يسهم في تعزيز احترام حقوق اﻹنسان ، الذي يمثل مهمتها الرئيسية ، ولا احترام المعايير اﻹنسانية اﻷساسية المنصــوص عليهــا في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري وفي ميثاق اﻷمم المتحدة ، وإنما يهدد تلك الحقوق وتلك المعايير . |
26. Si la clonación humana permitiera a la ciencia producir niños con genotipos predeterminados, o alterar las características humanas fundamentales, se privaría a esos niños de sus derechos humanos o se les discriminaría. | UN | 27- فهل يجوز أن يُمكن الاستنساخ البشري العلمَ من تخليق أطفال بتركيب وراثي محدد مسبقاً، أو أن يتسبب في حرمان هؤلاء الأطفال من حقوقهم الإنسانية من خلال الخصائص البشرية الأساسية لديهم، أو يجعلهم عرضة للتمييز. |
El umbral de pobreza actual, que es de 1,25 dólares al día, debe sustituirse por una medida de la satisfacción de las necesidades humanas fundamentales según indica el Profesor Manfred A. Max-Neef en su libro Human Scale Development. | UN | وعتبة الفقر المحددة حاليا بمبلغ 1.25 دولار في اليوم الواحد ينبغي الاستعاضة عنها بمقياس اشباع الاحتياجات البشرية الأساسية التي يتوخاها البروفيسور مانفريد أ. ماكس - نيف في كتابه " التنمية البشرية " (Human Scale Development). |
En la esfera política, se ha completado la transición al imperio del derecho, el pluralismo político y el respeto de los derechos y libertades humanas fundamentales. | UN | ففي المجال السياسي اكتمل الانتقال إلى حكم القانون والتعددية السياسية واحترام الحقوق والحريات اﻷساسية لﻹنسان. |
En su exposición introductoria al informe, el Director de la División de Programas dijo que el agua y el saneamiento no eran sólo necesidades humanas fundamentales, sino además elementos vitales de la supervivencia y el bienestar de niños y adultos. | UN | ٩٨ - وعرض مدير شعبة البرامج التقرير، وقال إن المياه والمرافق الصحية ليست من الضروريات اﻷساسية لﻹنسان فحسب، بل هي كذلك عناصر حيوية لضمان بقاء اﻷطفال والبالغين ورفاههم. |
Su delegación estima que el proyecto de artículos establece un equilibrio ponderado entre las necesidades humanas fundamentales, los intereses de los Estados y la preservación del medio ambiente compartido. | UN | وأوضح أن وفده يرى أن مشاريع المواد تحقق توازنا جيدا بين الاحتياجات الإنسانية الحيوية ومصالح الدول والحفاظ على البيئة المشتركة. |